入荷したパンツのインボイスはカラーが青なのですが、実際到着した商品はベージュでした。オーダーした数量の青のパンツを至急送って頂けませんか。しかし、38サイズ1点のみはオーダー通り商品の青で入荷しております。また、ベージュのパンツをオーダーしてましたが、色の入荷間違いによってベージュの商品が余分な在庫でています。余分なベージュ色の商品を返品させて下さい。最後に今月末入荷予定のシャツがまだ入荷していないので状況を教えてください。
The pants arrived are beige while the color described in the invoice is BLUE.Can you send us the BLUE pants, which we ordered, as soon as possible?However, only size 38 (one item) came with blue as we ordered.We did order the beige ones, but we now have too much stock due to the wrong color arrival. We' like to return the beige ones.Finally, please inform the state of the shirts order arriving at the end of this month since we have not received them yet.
事故車は、当社でも、多く扱っています。事故車を修理して販売することは、利益も高い場合が多く、あなたの考えに賛成です。リストをいただければ、登録されている事故車をリストアップして送れます。日本語のものですが、出品車両を添付します。尚、事故車については、部品の調達が重要になってきます。この点でも、我社は、あなたの力になれます。ドレスアップ部品も日本国内には、数多く揃っていますので、車に関するものであれば、とりあえず、何でも問い合わせてください。
We handle a number of accident cars as well. It is very profitable to sell the repaired accident cars. I agree with your idea.If you send me a list, I can find the registered accident cars and send the list to you. I attached some information of cars on sale, though they are in Japanese. When handling accident cars, parts procurement becomes an important issue. In this respect, I believe we can help as well.There are also a large range of dress-up parts available in Japan. Should you have any inquiry about cars, please feel free to let me know.
なぜならばCtは女性性について、特に母親との話に入りそうになるとPmをつけて攻撃型のPDに入る。彼女の第二チャクラ付近で、HARAは右に寄っていた。彼女は親兄弟から1人だけ分離している感じがとても強く、結託されて裏切られる様なイメージがあるかもしれないと思う。CSのレベルでは、先祖代々伝わるEの様な物と同時にそれをCtに繋げようとする先祖の存在をたくさん感じた。私がスクールに入学する以前、私が初めてCSのレベルに深く入った事があった。
Because Ct becomes aggressive PD with Pm when we are about to talk about female, especially the topic of motherhood. HARA is weighted toward right near her cakra. I think she has got the image of being betrayed by her parents and siblings together, and being separated from them.At the CS level, I feel the existence of her ancestors, who is willing to connect with Ct, together with something like E passed on from the generations of her ancestors. I experienced entering deeply to the CS level for the first time before I entered the school.
それらは悪い物ではない様な気がするがとてもたくさんの存在に囲まれて注目されている様な感じになり、私はとても恐怖と畏怖の念を抱いた。私は他者から注目を感じると、恐れが湧き上がるというプロセスに取り組んだ。そのPプロセスから、あの時の体験やCSコアスターレベルは怖いものではなかったのだと腑に落ちた。4.HARAhealingで、今の私ではこのCtにセッションをするのは不十分だという気持ちになる事があった。私の意図でhealingに集中した状態に戻る事が二、三回あった。
I feel very fear and dread when sensing that I am being surrounded and watched by something. I feel so many of them exist around me, but their nature seems not to be evil. I worked on the prosess of this fear coming out when feeling to be watched. From this prosess, I am quite clear that the experience and the CS core star level are nothing to be feared.4.At HARA healing, I had the feeling for a few times that the current me is not good enough for giving sessions to Ct. There were several times we returned to concentrate on the healing state by my intention.
ブランド:製品型番:型番:表示タイプ:ケース素材:ケース厚:バンド素材・タイプ:バンド長:バンドカラー:文字盤カラー:本体重量:ムーブメント:メーカー保証:商品の仕様耐アレルギー確認 : メーカーによる確認がないか、アレルギーをお持ちの方に適さない可能性があります。日本防水性能 : 10気圧防水ケ-スサイズ:47.2mm×42.4mm
Brand:Product Number:Model Number:Display Type:Case Material:Case Thickness:Band Material / Type:Band length:Band Color:Dial Plate Colour:Net Weight:Movement:Manufacturer Warranty:Product SpecificationsAllergy Check resistance: No confirmation by the manufacturer. May not be suitable for people with allergies.JapanPerformance Waterproof: 10 ATM water resistant
私は旅行やドライブ、スキーなど、家族と一緒に楽しめる時間が大好きです。また、EBAYを通して、海外の方へ日本の商品をお送りするのも妻と一緒に楽しんでいます。今回の商品以外にも、ご興味のあるものがあればいつでも気軽にメールくださいね。きっとお役に立てると思います。あなたの日本の友人より
I love to enjoy the time with my family travelling driving and skiing.My wife and I also enjoy sending Japanese products to people overseas through EBAY.Please feel free to email me anytime if you are interested in anything besides this product. I think I can help you.From your friend in Japan
お待たせしています。進捗報告をさせていただきます。現在、あなたが国内で販売するための資料と希望車の見積書を準備しています。日本は、今日明日と休日なので、仕入れ先が休みになっています。申し訳ありませんが、あと数日間、時間をください。あなたの忍耐力に感謝します。
Sorry for having kept you waiting.I am writing to report the working progress.Currently I am preparing the documents for your sales in the country and the estimate of the request vehicles.The suppliers are not working today and tomorrow because it is holiday in Japan.I am sorry but could you wait for another few days?I appreciate your patience.
何でもイエスばかり言わないことすぐ返事しないことパートナーに持ち帰って話しますといいなさい時間ないからいいようにされてます私も売手なのでもっと相談してから決めてくださいそうじゃなくてもネゴシエーション下手なんですから〓ください
Do not always say YES to anything.Do not give the answer right away.Say I have to bring it back and talk to my partner.Being used at their convenience when they say there's no time.Please make the decision after consulting more with me because I am the seller as well.Even that you are not a good negotiator. Please 〓.
1/14〜1/17の4日間、本アプリケーションの無料セールを実施中です。この機会にぜひ一度Touch Icon Creatorをお試しください。もし気にいっていただけたら、TwitterやFacebookなどで友人や知り合いの方にお勧めしていただければとても嬉しいです。
During 14 Jan to 17 Jan, this application is on Free Sale for four days.Please take this opportunity to have a try of Touch Icon Creator.If you like it, we would appreciate you could recommend it to friends or anyone you know on Twitter and Facebook.
弊社では海外事業の展開にともないシンガポール事務所の設立を検討しており、設立に際して、色々とアドバイスを頂戴いたしたく考えております。一度、テレカンもしくはミーティングのお時間を頂戴できますでしょうか。
To expand our overseas operations, we are considering establishing our Singapore office. We would like to have some advice from you regarding the establishment.We would appreciate to have a teleconference or meeting with you.
お支払いの確認が取れました。
The payment is confirmed.
事業内容・メディカル・コンサルティング事業民間病院/診療所の新規開業支援、業務改革、経営再生支援国内外の製薬企業様向けDTC(Direct To Consumer)支援製薬MR/マーケティング関連部署の業務改革支援官公庁向け医療コンサルティング支援院内バックオフィス業務の海外アウトソーシング支援iPS細胞等による再生医療の実用化(ビジネス化)支援・メディカル・マーケティング事業医療情報管理システムの開発/運営患者さま向け健康管理サービスの開発/提供
Description of Business・Medical service ・Consulting serviceSupporting Clinic/Private hospital for start-up, business restructuring and revitalizationSupporting domestic and foreign pharmaceutical companies for DTC(Direct To Consumer)Supporting MR/marketing relevant departments for work restructuringSupporting government offices for medical consulting Supporting hospitals for offshore outsourcing of back-office worksSupporting for practical application (commercialization) of iPS cells technology for regenerative medicine・Medical service ・MarketingDevelopment/ Management of Health Information Management System Developing/ providing health control system for patients
(和→英)あなたのビジネスパートナーとして。(英→和)for your businesspartner
(和→英)As your business partner(英→和) あなたのビジネスパートナーのため
展示会のディスプレイで、添付ファイルの写真を使用するのでそれぞれのデータを手配して下さい。また、サンプルの件ですが、ウールのジャケット、スーツ(セットアップ)に関して、サンプル数を増やすこと可能なら、手配して下さい。なぜなら、今回の展示会ではスーツを重点的に展開する予定しております。最後にサングラスですが、前回オーダーした時は、セット販売のみでした。追加希望数は添付ファイルなので、単体売りができるか交渉して下さい。 もしセット販売でしかオーダーできない場合はキャンセルします。
We will use the pictures in the attached file for display of the exhibition, please arrange the data. As for the samples, if possible please arrange to increase the number of samples for wool jacket and suits (setup). Because in this exhibition, we are planning to focus on expanding the suits. Finally, about the sunglasses, they could only purchased by set. The desired order number is in the attached file, please negotiate to see if they would sell by single item. If not, (if they would only sell by set as last time), please cancel the order.
11日以降ならいつでも都合つけます!!
I can make it anytime after the 11th.
このアイテムの画像は、自分でポータブル・フォト・スタジオを作成して、デジタルカメラで撮影した物です。ポータブル・フォト・スタジオはホームセンターで蛍光灯や資材を購入して作成しました。撮影した写真をパソコンに保存して、画像編集ソフトで編集した物です。メーカーの写真や、インターネット等の写真を勝手に転用した物ではありません。アイテムは、このページ記載してあるように必ず発送します。詐欺や、悪質な行為は一切していませんので、安心して入札してください。
The image of this item was taken by a digital camera in the portable photo studio built by myself. The portable photo studio was built by the materials and fluorescent lamps purchased from Home Center. The pictures were saved to the computer and edited by the image-editing software. Pictures are not diverted from the manufacturer or internet without permission.The item will be sent for sure as described on this page.No fraud or vicious activity is involed. Please bid with confidence.
お尋ねします。このDVDは何枚組ですか。また日本のDVDプレイヤーで再生できるリージョンフリーになっていますか。
May I have some questions? How many disks are there in the DVD set? Are these DVDs region free so that I can watch them by a Japanese DVD player?