Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Masaki.Y (white_elephant) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス サイエンス エネルギー 機械
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
white_elephant 英語 → 日本語
原文

The police claims this is just a pre-caution act as more Thai people are on the social networks. After all, it’s the police authorities job to see if anyone violates the law or threatens national security.

Of course, this announcement caused such outrage on the online community as Thais feel it violates their rights. I have seen complaints all over my Facebook feed and Twitter Timeline. Some even commented that they’d consider other social chats such as Whatsapp and WeChat as their alternative if their Line accounts are being watched. Thai’s social media influencers, Kafaak and YokeKung are among the first who show their concerns on this matter.

翻訳

タイ警察はこれはより多くのタイ国民がソーシャルネットワークを利用するにつれての単なる事前警告に過ぎないと主張している。結局のところ、法を犯し、国家安全保障を脅かす人を監視するのはタイ警察の仕事である。

もちろん、この声明はタイ人は彼らの権利の侵害であると感じたのでオンラインのコミュニティーにおいて不満を生じさせた。FacebookのフィードやTwitterのTimelineには不平不満ばかりが寄せられています。Whatsapp や WeChat などの他のソーシャルチャットはLineのアカウントが監視された場合の代替手段だと思うというコメントまで出ました。この件に関して最初に疑念を示した中にはソーシャルメディアでの影響力を持つ Kafaak と YokeKung が入っています。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

For about $200, Kickstarter backers could get an Emotiv Insight, but that option has run out already; the next cheapest option is to get the device at $229. Most of the devices will ship by March 2014, so it’s still a while to wait. But for folks wanting to pay the extra $700 or more, they can get it shipped by January 2014. At the rate that the Kickstarter program has been going, it’s foreseeable that Emotiv will hit $1 million at the end of its crowdfunding campaign.

UPDATE: If the Emotiv Insight does hit the $1 million milestone, the company is going to add an extra gyroscope and an extra accelerometer to the device, thus giving each one even more capability and versatility in terms of application.

翻訳

ベンチャー起業家の支援者は約$200でEmotiv Insightを購入しますが、その選択肢は今では尽きてしまいました。次の安上がりな選択肢は$229でそのデバイスを購入することです。デバイスの多くは2014年3月までに出荷される予定です。ですからしばらく待つことになります。しかし$700以上を別に支払うことを望む市民に対しては2014年の1月までに出荷されます。 Kickstarter プログラムの通りのレートでEmotiv はクラウドファンディングキャンペーンの終わりには$100万に到達することが予想されます。

最新情報:もしEmotiv Insight が$100万の節目に到達したら会社は追加のジャイロスコープと追加の加速度計をデバイスに追加装備するつもりで、それ故に応用の観点では各々に更なる性能と多才さを与えることになります。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

Brainwave or braindead?

Despite the Insight’s awesome iterations and sleek new design, it’s unclear to me yet what is the key killer application for the Insight. The EPOC was especially helpful for disabled people who could use it to interact with computer interfaces, or to command something as simple as moving a wheelchair forwards and backwards. But for the the average consumer, it’s hard for me to see the real world applications. Of course, for a device that allows you to control computer environments with your thoughts, this might be great for gaming. The question is, is it fast enough to beat out a simple controller or keyboard? Time will tell.

翻訳

脳波か脳死か?

Insightのかっこいい反復とスマートな新デザインにもかかわらず、Insightのアプリケーションの最強のキーとなるものが何かが私にはまだはっきりとしません。EPOC は障害を持つ人にとってはコンピュータインタフェースを操作したり、車いすを前や後ろに動かすのと同じくらいに単純にコマンドを送って使用するのに役に立ちました。しかし平均的な消費者にとっては実世界のアプリケーションを探すのは私には難しいです。もちろんあなたの考えでコンピュータの環境をコントロールすることができるデバイスにとってはゲームに最適かもしれません。問題は単純なコントローラやキーボードを打ち負かすに十分なくらい速いかということです。時間が経てばわかるでしょう。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

When an item returns to our warehouse as customer damaged or defective, it is put into unfulfillable status. We do not credit the sellers in this case. Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”
This policy is located in Section 7.5.1 of the FBA Manual:
In order to appraise the unit yourself, please create a removal order. You can request to have your inventory returned to you from Seller Central on the Inventory Amazon Fulfills page.

翻訳

商品が顧客により損傷、欠陥として当方の倉庫へ返送された場合、それは充当できない状態におかれます。この場合我々は販売者に対して保証はしていません。FBAを用いることにより販売者はAmazonに充当の扱いと顧客サービスの完全管理を与えていますし、我々Amazonはケースバイケースの例外を持ち、これらの指針範囲外のFBAを満たすユニットの返品を受け付ける権利を保有しています。
この指針はFBAマニュアルの7.5.1章にあります。
ユニットをご自身で評価するために、返品注文を作成ください。あなたの在庫の返品をアマゾン在庫補充ページの販売者セントラルから要求できます。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

1. Check the boxes next to the items you want removed from Amazon's fulfillment centers, select "Create Removal Order" from the Apply to Selected pull-down menu and click "Go."
2. On the next page, enter the shipping address and quantity for each item and click "Continue."
3. Review the Order Summary, which includes the shipping speed, the estimated cost and weight, and the shipping address.
4. Click "Place Order."

Returns can take 10 to 14 days to pick, pack and ship. Until they are picked from inventory, Fulfillable items will remain listed on Amazon.com and can be purchased by customers. If this occurs, the remaining quantity will be shipped minus any sold quantity.














翻訳

1. Amazonの補充センターから撤回を希望する商品の横のボックスにチェックを入れ、プルダウンメニューから「注文撤回を作成」を選択しGoをクリックしてください。
2. 次のページで出荷先アドレスと各商品の数量を入力し"Continue." をクリックしてください。
3. 出荷スピード、見積もられる費用と重量、出荷先アドレスを含む注文内容を確認してください。
4. "Place Order." をクリックしてください。

返品は集荷、荷造り、配送で10から14日かかります。倉庫からそれらが集荷されるまでに充当可能な商品はAmazon.com にリストに載せられたままですし、顧客刃購入できます。この場合には残存数は販売された数量を差し引いたものが配送されます。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

We do consider this and would certainly work to improve our surveillance over violating buyers. Having said that, we at Amazon genuinely consider seller experience as the prime factor in our day to day operations.


We genuinely believe that doing the right thing for the customer builds a larger, happier community of customers and therefore increases sales of all merchandise on Amazon.com. We do understand your view for the return policy, that the buyer might be misusing the system, please note that we have taken necessary measures to identify buyers misusing our system by checking automatically as well as manually and will certainly take necessary action if identified.

翻訳

我々はこの点について検討し、我々の違反購入者の調査について改善するために確かに動いています。そのためにAmazonでは日々の運用の中で販売者体験が最優先の要素であると純粋に考えております。

我々は純粋に顧客に対して正しいことをすることはより多くのより楽しい顧客コミュニティーを作ると考えておりますので、Amazon.comのすべての商品の販売が増加しています。我々はあなたの返品に対する意見は理解しています。購入者がシステムを悪用しているような場合には自動的にそしてマニュアルでチェックして悪用している購入者を特定するための必要な対策を取っており、判明した場合には確実に必要な行動をとることをご留意していてください。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

CineSquid™ combines with the flexible GorillaPod Focus™ tripod to create a flexible system that can attach to contoured, multi-level surfaces, and the CineSquid™ suction cups also pop on the Cinetics SkatePlate™ to create a sturdy, rigid camera mount.

The modular, triple suction cup design ensures CineSquid will not lose its grip. The pump action suction cups grip securely to smooth, non-porous surfaces. If it is smooth and shiny like glass or a car body panel, CineSquid will grip it. CineSquid has been tested with a 5lb (2.2 kg) camera on the outside of a car at 80 MPH and with a 0.5lb (0.2kg) camera on the outside of a plane at 200 MPH. It is strong and triple redundant!

翻訳

CineSquid™ はフレキシブル GorillaPod Focus™三脚と結合され多平面表面にも輪郭に密着して取りつくことのできるフレキシブルなスステムを作り、CineSquid™吸引カップもまた強固な感情なカメラマウントを作るためにCinetics SkatePlate™に飛び出す構造です。
組み立て式の3個の吸引カップのデザインはCineSquidが外れないようになっています。ポンプは吸引カップが滑らかな穴の明いていない表面にしっかりと取り付くように動きます。もしそれがガラスや車のボディ表面パネルのように平滑ならば CineSquid は取りつきます。CineSquidは5ポンド(2.2Kg)のカメラを毎時80マイルの速さの車外、0.5ポンド(0.2Kg)のカメラを毎時200マイルの飛行機の機体外部に取り付けて試験されています。それはとても強固で3重の冗長性が有ります。

white_elephant 英語 → 日本語
原文

SkatePlate is the dolly frame. It has a retractable quick-set-up design. Simply fold the three legs out and tighten the handles and SkatePlate locks in to a sturdy configuration. You can follow the easy-to-read illustrations found on the face of the SkatePlate to line up the wheels for straight shots or curves and use the gradated notches for the perfect alignment every time. SkatePlate is also compatible with CineSkates, CineSquid and many other products with Cinetics Connect technology. Any tripod head (ballhead, fluid head, etc) with a 1/4-20 thread will be necessary for use. You can check out our selection of ballheads here.

翻訳

SkatePlateは移動式撮影機台フレームです。それは格納式で瞬間にセットアップできるデザインになっています。単純に3つの足を折り畳みハンドルを締めSkatePlateが頑丈な形態に固定されます。早わかり解説図に従ってSkatePlateの表面に立て直線またはカーブ撮影の車輪に揃えます。そして常に完璧なアライメントになるようにノッチ位置を合わせます。SkatePlateはCineSkates、 CineSquidやそのほかの多くのCinetics Connect テクノロジー製品とも互換性が有ります。いかなる三脚ヘッド(ボールヘッド、液体ヘッドなど)と1/4-20スレッドは使用の際必要です。ここで当社のボールヘッドのセレクションを見ることができます。