ヒイラギはソファに座っている。 ヒイラギの美しい歌声で童謡を歌われると、なんだか違和感があった。 子供が外を駆け回りながら歌うような曲を声楽にしているからだろうか。 ミズキは小さく笑って、ヒイラギの歌声に合わせて歌う。 誰か探しているの? いいえと猫さん答えます 海を見にいくのと答えますミズキ:「長い尻尾をゆらゆら揺らし………」 そこでふと、気付く。 ヒイラギの座る、大きすぎるソファ。そこにもう一人座っていた。
Hiiragi was sitting in the sofa. When nursery rhyme was sung by Hiiragi's voice, uncomfortable feeling occurred anyhow. Maybe it was because the music was made to be a voice music as if children were singing while running outside. Muziki smiled slightly and sung along with Hiiragi's singing voice. Are you looking for something? "No," Mr Cat answered. "I am going to see the sea," he answered.Mizuki: "Long tail is wiggling waddlingly......" Suddenlysomething was sensed. In the too large sofa where Hiiragi was sitting, one more was sitting there.
一緒に少女もミズキを見た。 初対面なのにやたらじろじろ見られて、少し居心地が悪い。ヒイラギ:「ミズキくんも歌が上手だね、ツバキ」 少女………ツバキはミズキに満面の笑みを向ける。 屈託のない笑顔だ。やや幼さが垣間見えるところ、ミズキと同い年か年下だろうか。ヒイラギ:「ピアノの練習かい?」ミズキ:「あ、その………」王子:「失礼する」ヒイラギ:「これは王子。すみません」王子:「いや、気にしなくていい」
The girl looked as Mizuki at the same time. Being stared for the-first-time meeting, the feel was a little uncomfortable.HIiragi: "Mizuki is also good at singing, isn't he? Tsubaki" The girl......Tsubaki was facing Mizuki with full-moon smile. It was a carefree smiling face. At a glimpse, he was a little young. Maybe his age was the same with Mizuki or just a liitle young them him.Hiiragi: "Are you practicing piano?"Mizuki: "Well......" Pricess: "It's time to go."Hiiragi: "Ths is the princess. I'm sorry."Pricess: "Not at all. Never mind. "
その辺の町娘よりも、着飾ることに必死な貴婦人よりも、自分の魅力を武器にする娼婦よりも美しい少女だった。 ミズキは息を呑む。 美少女を目の前にした緊張もあったが、それよりも何よりも、少女がヒイラギの閉ざされた瞼にキスをしていたことが理由だった。 恋人、なのだろうか。 王室を魅了する歌うたいで、人柄のいいヒイラギだ。恋人の一人や二人がいたっておかしくない。ヒイラギ:「ミズキくん?」 ヒイラギが歌を止めてミズキのいる方向に顔を向ける。
It was a beautiful girl, more beautiful than towngirls there, more beautiful than grande dames who try to dress themselves up desperately, more beautiful than whores who use their charm as a weapon.Mizuki stole his breath.It was a liitle nervous to look at a beautiful girl in the front. More important was , that the reason was the the girl kissed Hiiragi's closed eyelids.They were lovers?It was Hiiragi who sung beautiful songs which amazed the royal family and who had gentle manners. It was not strange that he had one or two lovers.Hiiragi:"Mizuki?"Hiiragi stopped the song and turned his face to the direction where Mizuki was.
貴方の事情はわかります。しかし私は公正な取引を望んでいます。あなたの記述を信じて購入しました。この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円かかります。あなたが返品(全額返品)に応じてくれないのなら、ドルと円の為替相場を鑑みれば私には修理代金の1300ドルが必要です。
I understand your situation.But I want just business.I believed your description and bought the item.To repair this kind of saxophone costs at least 100 thousand Yen in Japanese Yen.If you refuse to accept the returned item (full amount repayment), I will cost a repair fee of 1300 dollars based ont the foreign exchange rate of the dollar and Yen.
修理にはかなりの期間が必要です、その間この楽器を売ることはできません、これは私にとっては負担です、わたしあなとと同様に小さな子供があり、養う必要があります、楽器商として楽器を売って利益を得る必要があります。そして私は公正な取引を望んでいるので、必要であればebayにケースを申し出る権利があります。写真を添付します。
It will take long time to repair. In the period, the musical instrument cannot be sold. It is a burden to me. The same as you, I also have small children to raise. I have to earn the profit by selling instruments as a instrument trader.So I want just business. If it is necessary, I have the right to propose my case to ebay.Photoes are attached.
???:「………そのピアノ………」ミズキ:「っ?!」ヒイラギ:「音程が狂ってるね」ナツメ:「ヒイラギさん? どうしてここに………」ヒイラギ:「ネムくんが教えてくれたよ。二人がここにいるって」ヒイラギ:「退屈だったから見にきたんだけど………お邪魔だったかな」ミズキ:「滅相もないです!」ナツメ:「ところで、ピアノの音程が狂ってるって………」ヒイラギ:「全体的に半音くらいずれて………、………っ」
???: "......That piano......"Suzuki: "?!"Hiiragi: "It is out of pitch."Natshume: "Mr Hiiragi? Why are you here?"Hiiragi: "Nemu told me. He said two persons are here."Hiiragi: "It was boring. So I came here to have a look.......Am I disturbing you?"MIzuki: "Nothing can be more absurd than this!"Natsume: "By the way, you said the piano is out of pitch?"Hiiragi: "There is a overall gap by a half tone!......,......"
マユミ:「あなたたち、随分と楽しそうね」ミズキ:「は、はいぃ!」ナツメ:「モチベーションを上げてやる気を起こしてまーす!」マユミ:「………」 ナツメの言い訳にマユミは呆れたようだったが、さっさと部屋を出ていった。 それと入れ替わりに、ネムが首を傾げながら入ってくる。 しかしふとミズキを見て、メイド長と似たような表情をした。ネム:「………ミズキ。ナツメも。お前ら………なんか気持ち悪いぞ」ナツメ:「メイド長にも同じような目で見られたよ」
Mayumi: "It seems you are very happy!"Mizuki: "Ye, Yes!"Natsume: "We are accelerating our motivation and getting energized!"Mayumi: "......" Mayumi was shocked by Natsume's excuse and left the room quickly. As a substitute, Nemu came in Suddenly, he glanced at Mizuki, his expression being like that of a chief maid. Nemu: "......Mizuki. Natsume also. You guys......You look sicky."Natsume: "I felt I am looked by eyes of a chief maid."
ナツメ:「うーん、難しいねぇ。目が見えないから物を贈るのはあんまりだし………」ミズキ:「俺がピアノを弾けたらなー」ナツメ:「ピアノ?」ミズキ:「ヒイラギさんの部屋にあったろ? 曲を聴くなら見えなくても問題ないし」ナツメ:「それいいね! 夕方から練習しようよ!」ミズキ:「夕方じゃ迷惑じゃないか?」ナツメ:「大丈夫。王子が小さい頃使ってたってピアノ部屋があるんだ。今は使われてないし、防音バッチリだから」ミズキ:「よし! やろう!」
Natsume: "Yep, it is difficult. It can't be seen by eyes. To give such a gift goes too far......."Mizuki: "How about I playing the pinao?"Natsume: "Piano?"Mizuki: "There is one in Mr Hiiragi's room, isn't there? If we litsten a piece of music, it is OK that we can't see it."Natsume: "It's good! Let's practice from the evening!"Mizuki: "Isn't playing in the evening a bother to others?"Natsume: "It is Ok. There is a piano room where the prince have used from his childhood. Now it isn't used and it can insulate the sound completely."Mizuki: "OK! Let"s practice!"
ナツメ:「ピアノは平気みたいだよ」 白い鍵盤にナツメの指が載ると、ピアノは澄んだ音で歌う。 ナツメはそのまま鍵盤に手を置き、複雑な手の動きで軽快な音楽を奏でてみせた。ミズキ:「すごいな」ナツメ:「これは学校で流行ったんだよ。面白い曲って。僕もこれしか弾けないし」ミズキ:「誰かに習ったわけじゃないのか?」ナツメ:「見て覚えたんだよ。僕も弾けるんだから、ミズキくんもピアノを弾くくらいわけないって」ミズキ:「そんな簡単なものなのかな………」
Natsume: "The piano feels calm." When the Natsume's fingers touched the while keyboards, the piano bugan to sing in a clear tone. Natsume placed his hands on the keyboard as they are, and his hands moved complicatedly to play light music.Mizuki: "Wondeful!"Natsume: "This music was popular in school. Everyonse said it was interesting. I can only play this music."Mizuki: "Did you learn it from anyone?"Natsume: "I learned it by seeing others playing. I also played piano. Mizuki is also playing piano, aren't you?"Mizuki: "It isn't so simple."
カメラ(新品)の追加購入を希望していますこんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きました。去年の年末まで商品を出品されていましたが、今後出品予定はありますか?もし予定がないようでしたら、商品を取り寄せてもらうことは可能でしょうか?私は日本のバイヤーで、1回限りではなく、今後も商品を購入していきたいと思っております。お手数をおかけしますが、ご回答よろしくお願い致します。
I want to buy the camera (new) additionally.How are you! I am Tanaka. We did business before.I want to buy the camera (new) additionally, so I contacted you.You exhibited your goods until the end of the last year. Don you have plan to exhibit your goods in the future?If you haven't such a plan, can you obtain the goods for me?I am a Japanese buyer. I am not to buty the goods for just once. I want to buy the goods in the future continuously.Looking forward to your reply.
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)ボトムに大きく深い凹みもあります。オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
You described that the horn is damage-free,but in fact the upperside 1/3 of the tube is bent,and there are no Lyre screws (the screw used to pinch the musical score). (They are lost.)And there is a deep dent at the bottom. The octave key is damaged (fixed tightly) and does not work.You described that it is repaired,but the tube is bent (fatal damage to a musical instrument).And because the octave key is damaged, it is sure that no correct sound will be produced.
これでは楽器として使い物になりません、修理するには大きな出費が必要です。あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。もしくは1000ドルを修理費として返金してください
Therefore, it cannot be used as an instrument.It will cost much for repair.Your description and the real conditions of the instrument are quite different.So I will return this instrument and require the full amount of repayment.Or you can repay me 1000 dollars as the repair expenses.
明けましておめでとうございます。商品を受け取りました。クリスマスプレゼントありがとうございます!検品したところ、今までで一番良い品質でした。あなたの対応に感謝いたします。あと1つお願いがあります線の長さですが、20インチにお願いします。これは難しいですか?次回からで構いません。グリスにゴミの混入もなくて、高品質でした。
Happy new year!The items have been received.Thank you for the Christmas present!I have checked the items, and they are the best ones until now.Thank you for your cooperation!Can you do me a favor?Please make the line length 20 centimeters.Is it difficult? It is OK to make it from the next time.There is no dust in the grease. Its quality is high.
5本セットのケーブルはもうありませんか?私の記憶に間違いがなければ、もう1セットあったと思ったのですが。または、あなたに取り寄せてもらうことは可能ですか?
Aren't there any cables in a set of five?If my memory is not wrong, I thought there was one set left.Is it possible for you to get any more again?
返品した商品は到着しましたか?あとは、速やかに総額の返金をお願いします。
Has the returned item arrived?Please send back the total amount of the repayment.
先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。
There are many damaged items among the goods that arrived several days ago. Because several pieces of items were damaged the past time, this time I paid special fees for the four packages of goods and asked for careful package. However, the items were damaged for insufficient package. I am very diappointed. Please pay attention to the package in the future. This time I will follow the compensation procedure in Japan. Please apply for the transfer of the compensation authority to American DHL as quick as possible. The No's are as follows.
$270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりませんか?今年はあなたと大きい取引ができれば良いと思っています。次はもっと大きいロットで注文するので、良い返事を待ってます。
If the amount is 270 dollars, it will be higher thatn the amount of top seller on Ebay with delivery charge included.I will order 15 pieces altogether. Could you make it 210 dollars for one piece including the delivery charge to Japan?I hope we can do large business this year.I will order many more for the next lot. Looking forward to good news from you.
(あいさつ)私どもは日本の小売店です。私どもは日本の大手ショッピングモールに出店しており、多数の販売経路を持っています。お取り引きは可能でしょうか。可能な場合、必要な手続きを教えて下さい。(終わりのあいさつ)
(How do you do!)We are retail stors in Japan.We have shops in Japanese large shopping malls and have many sail routes.Is the business possible?If it is possible, please let us know the procedures.(Best regards.)
私はあなたを脅かすつもりは全くない。はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。提出資料も明日には英語で準備できます。商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために私たちは商品の転送作業に入れない。私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。
I am not intended to threaten you at all.I will say it clearly. The one who broke the policy is you.I will make it clear to Ebay.I will prepare documents yesterday in English.We wanted to send the goods to your place, but you didn't let us know where to send the goods. Therefore we could not send the goods.I requested you to let us know the delivery destination of the goods for several times, but you haven't tell us until now.
この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。最初は私のメールを無視していたこと。あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)
For this reason, if you don't contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours, I will report to Ebay and Paypal that I was deceived by a kind of skillful deceitful action.I want to report the fact as it is.The fact that initially my email was ignored.The fact that you sent me the wrong item: weak horse.The fact you didn't let me know the delivery destination although I asked you, by which you gained a lot of time.(It seams that you are waiting the money transfder from Paypal.) (Or it seams that you want to shake off the responsiblity just like this.)