Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

voltafas 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
アラビア語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
voltafas 英語 → アラビア語
原文

Flashbacks have shown us something of the captured children's early life under their father, a good man who gave his son an amulet representing the Goddess of Mercy, and taught him that all men are created equal. That same familiar concept is enshrined in the Japanese Constitution, imposed by the American occupation in 1947 and still in force, not a word changed, 60 years later. When Mizoguchi made his film in 1954 the words must have been alive in his mind, reflecting his obsession with the rights of women throughout his career, and serving to condemn Sansho's slave camp (which mirrors those the Japanese ran in the Second World War).

翻訳

وقد أظهرت لنا ذكريات الماضي شيئا مما يستولى على قلوب الأطفال من والديهم في بداية حياتهم. فالوالد الجيد هو الذي يعطي لإبنه تميمة تمثل ربة الرحمة, ويعلمه أن كل الرجال خلقوا متساوين. ويحنفظ بمثل هذا المفهوم بشكل مقدس في الدستور الياباني, والذي فرضه الاحتلال الأمريكي في عام 1947 وما زال ساري المفعول, ولم تتغير كلمة واحدة منه لمدة 60 عاما. ولا بد أن نكون الكلمات حية في عقل ميزوجوتشي عندما أنتج فيلمه في عام 1954 عاكسا فيه استحواز فكرة حقوق المرأة عليه طوال حياته المهنية, مما خدم فكرة إدانة مخيم سانشو للعبيد (والذي يعكس ما أجراه اليابانيون في الحرب العالمية الثانية).