Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

viera37

本人確認済み
8年以上前 女性 30代
ポーランド
ポーランド語 (ネイティブ) 日本語 英語
マーケティング 文化 文学

翻訳例

Literature [英語 ≫ 日本語]

原文

‘MARILLA, can I go over to see Diana just for a minute?’
asked Anne, running breathlessly down from
the east gable one February evening.
‘I don’t see what you want to be traipsing about after dark
for,’ said Marilla shortly. ‘You and Diana walked home from
school together and then stood down there in the snow for
half an hour more, your tongues going the whole blessed
time, clickety-clack. So I don’t think you’re very badly off
to see her again.’
‘But she wants to see me,’ pleaded Anne. ‘She has something
very important to tell me.’
‘How do you know she has?’
‘Because she just signaled to me from her window. We
have arranged a way to signal with our candles and cardboard.
We set the candle on the window sill and make
flashes by passing the cardboard back and forth. So many
flashes mean a certain thing. It was my idea, Marilla.’
‘I’ll warrant you it was,’ said Marilla emphatically.

訳文

「マリラ、ディアナのところにちょっと行ってきてもいい?」ある冬の夜に、アニアが屋根裏(やねうら)から息を切らしながら降りてきて、マリラに聞いた。
「どうしてこんな暗いに出かけなくちゃならないの」マリラは言った。「ディアナと一緒に学校から帰ってきて、30分も雪の中で、ペチャクチャやっていたじゃない。ディアナにまた会わなくてもいいでしょ。」
「だって、ディアナが私と会わなければならないの」とアニャは泣きついた。「何か大事なことがあって私に伝えたいの」
「なぜそう思うの」
「ディアナがたった今窓から私に合図をくれたの。私たちね、ろうそくと厚紙を使ってコミュニケーションする方法を発明したの。窓のそばに火がついているろうそくを置いて、厚紙でろうそくの明かりを隠したり、見せたりするの。点滅(てんめつ)の数によってメッセージが決まるの。私のアイディアよ、マリラおばさん」