Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Verdiana Pinti (verdi313) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
イタリア
イタリア語 (ネイティブ) フランス語 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
verdi313 日本語 → フランス語
原文

〈 茶室庭園ライトアップを見ながら夕食 〉
茶室の紅葉を、四季折々の期間限定でライトアップを行います。
作陶を終えた後のひと時を、茶室から幻想的な庭を眺めながら
夕食(京懐石)をお召し上がりいただきます。



詳細
開催日 (完全予約制・期間限定)
新緑シーズン 4月初旬~中旬    納涼シーズン 7月下旬~8月初旬
紅葉シーズン 10月下旬~11月初旬  冬季シーズン 2月初旬~中旬
※見頃の詳細は、お問い合わせください。

所要時間
約5時間(春夏秋冬、日没の時間により開始時間が異なります)



翻訳

<Dîner tout en regardant la lumière du jardin du salon de thé >
Les feuilles d'automne de la maison de thé, font l'illumination de saison dans le temps limité.
Quelques instants après la finition de la poterie, tout en admirant le fantastique jardin de salon de thé
Le dîner sera servi (kaiseki de Kyoto).



détails
Dates (subiscription complet, temps limité)
Saison Feuiilage printanier début Avril - milieu du mois Saison de soirée frais Dem de Juillet - au debut de Août
Saison Couleurs d'Automne de la fin d'Octobre - début Novembre Saison d'Hiver du début de Février - au moitié du mois
※ Pour plus d'informations sur le meilleur moment pour voir, s'il vous plaît contactez-nous.

Temps nécessaire
Environ 5 heures (quatre saisons, les temps de démarrage c'est différents selon le moment du coucher du soleil)

verdi313 日本語 → フランス語
原文

拝啓◎様

はじめまして。私は●と申します。
先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。
今後、◎様への連絡は、契約担当の私から行いますので何卒宜しくお願いします。
早速ですが、発注にあたり2点お願いがあります。

① 下記商品も購入したいので、価格を教えてください

【希望商品】


② 商品管理を外注化しているため、発注商品は分割ではなく一括して発送していただくことは
   可能ですか

以上です。今後も継続してお取引したいと考えております。何卒宜しくお願いします。

敬具

翻訳

Chers mesdames e messieurs ◎

Enchanté de faire votre connaissance. Mon nom est ●.
Pour la question de l'autre jour sur la notre société ▲, nous tenons à vous remercier profondément et nous allons vous répondre poliment.
Désormais, contactez M. ◎, parce que il est mon agent de négociation. Je vous remercie humblement.
C' est immédiate, mais il ya deux points à savoir lors de la commande.

① Comme je veux acheter les éléments suivants, s'il vous plaît dis-moi le prix.

[ Articles Souhaités]


② Comme vous êtes en controle de la gestion de marchandises, est-ce qu' il est possible d' envoyer en une seule fois les produits commandés, plutôt que separés?


C'est fini. Nous aimerions également en future de poursuivre des transactions avec vous. Je vous remercie humblement.

sincèrement votre