[日本語からフランス語への翻訳依頼] Amazonに出品していた商品が知的財産権に触れてしまいまして、大変申し訳ございませんでした。 この商品を日本で販売していましたので、Amazonで販売...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

masajapanによる依頼 2015/04/24 01:29:57 閲覧 1725回
残り時間: 終了

Amazonに出品していた商品が知的財産権に触れてしまいまして、大変申し訳ございませんでした。

この商品を日本で販売していましたので、Amazonで販売してはいけない事を知りませんでした。

出品していた商品は全て削除しましたので、お許し頂けますと幸いです。

また、今後は一切出品することはあるませんのでご安心ください。

スタッフにも出品しないよう厳しく指導致します。

この度は、ご迷惑をお掛けしてしまいまして大変申し訳ございませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/24 03:41:18に投稿されました
Nous sommes profondément désolés que des produits mis en vente sur Amazon sont signalés comme allant à l'encontre au droit de propriété intellectuelle.
Puisque nous vendons toujours ce(s) marchandise(s) depuis le Japon, nous n'étions pas au courant de cette interdiction.
Nous vous informons que la suppression de ces produits sur le site a été effectuée immédiatement.
Une fois de plus, nous regrettons tout désagrément que cet incident pourrait vous causer et vous assurons que nous prenons les mesures nécessaires pour éviter qu'un tel incident ne se reproduise.
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2015/04/24 05:07:03に投稿されました
Nous somme profondement désolé pour les produits qui ont été exposées à Amazon et qui ont étés touchés sur les droits de propriété intellectuelle.

Ces produit ont étés vendus au Japon, mais on ne savais pas qu'ils ne devrait pas être vendus par Amazon.

Parce que nous ne supprimons pas tous les biens qui ont été exposés, nous serons heureux si vous pourriez nous pardonner.

En outre, vous etes assurés qu'il n'y aura d'autres expositions dans l'avenir.

Notre staff aussi sera strictement averti qu'il n'y aura pas d'autres exhibitions.

Nous sommes désolés pour la gêne occasionnée.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。