Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.
それまでの間、クラウドテクノロジーの会社であるMidorukaは一億円の資金調達をベンチャー資金投資会社NTT Investment Partnersやデータセンター会社のBit Isleから得る。
The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)
この会社は東京にある私立のMBA学校であるGlobisの元COOによって共同設立された。日本の伝説的なテクノロジー起業家であるキヨシ ニシカワが取締役である。この数カ月の間、私たちはクラウドアプリのアルファ版を開発しているいくつかの会社から聞いているが、現時点で詳細な将来プランは分からない。何かあればすぐに投稿します。追記:WondershakeはSunbridgeを含む投資家からの資金合計が360,000米ドルであることを公表しました。(日本語での発表)
It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.
ウェブサービスをローカライズするのはいいけれども、それをコピーするのはよくない。中国の新ソーシャルメディアアプリPengYouはPathのパクリだ。ほとんどは大丈夫なのだけれども、PengYouはローカライズしたSina Weiboにプラグインできるメディアダイアリーアプリを作っている。実際に登録して試してみたいのだが、恥知らずにもほどがあり、Path全体を丸々コピーしており一線を越えている。
Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.
upeng.meとpath.com(上の写真の右と左)を比べれば同じデザインで同じ寸法、同じ色使い、同じ写真ぼやかし効果で、そして同じくiPhone4を表示しているということが分かる。これはやりすぎである。これではスタートアップは自身を経営しているのかそれとも、Ctrl-C を押して Ctrl-V押すコピーアンドペーストしているのか疑問に思う。
China’s Taste for Apple [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Props go out to The Motley Fool blog for creating this very informative graphic about Apple’s recent activities in China.To me, the most notable tidbit included here is the fact that China saw a six-fold increase in growth in the last 12 months. This is even more remarkable when you consider that iPhone in China costs about 21 percent of the GDP per capita. While I’m sure this would vary greatly if limited to urban areas only, I think it’s still pretty stunning.
中国のApple嗜好このDay seriesの解説画像は中国と世界のテクノロジーの重要な情報を視覚的に表している。このThe Motley Fool blogからの図はAppleの中国での最近の動向を表したものだ。私にとって重要な事はこの12カ月、中国で六倍の成長を遂げたことだ。これは中国のiPhoneが一人当たりのGDPの21%になるほど顕著である。このデータはばらつきがあるかもしれないが、都市部に限定すれば驚くべきことになる。
You can be sure that China will be watching for the upcoming launch of the new iPhone 5 just as closely as the rest of the world.
中国は世界中の人々と同じようにiPhone5に注目しているだろう。
To give one real-world example… We work with one brilliant entrepreneur who has great engineering and product skills. He’s extremely sociable, does business development naturally, and all his staff love him. Most importantly, he is very thoughtful and a great listener. (Most entrepreneurs talk too much and the signal-to-noise ratio is low). Not surprisingly, the company is preparing for a high profile exit. We wish we could clone more folks like him.There are more key attributes, of course. Although these are the main traits which I think personally are more important. Feel free to add on in the comments.
ひとつ例をあげると、私たちはすばらしいエンジニアリングとプロダクトスキルを兼ね備えた起業家と仕事をした。彼はとても社交的で、仕事熱心、さらにスタッフからも愛されたいた。重要なことは、彼はとても思いやりがあって聞き上手であること。起業家はしゃべりたがりでS/N比が低い。驚くなかれ、この会社は高い利益を出そうとしている。私たちは彼のような人物をもっと作りたい。これらが私が思う彼が優れた人物である点だが、重要なポイントはもちろんもっとあるだろう。気軽にコメントしてください。
7. Would they ‘throw a turd in the punch bowl’ and disrupt the industry?8. Can s/he imagine doing anything with his/her life other than the chosen service or product? (Correct answer is no)9. Do they refer to a ‘museum of mistakes’ and avoid them?There is one last factor which I’m hesitant to put because there are numerous counterexamples – it’s that, by and large, great entrepreneurs are also great human beings. You leave a meeting with them feeling that they are nice individuals, and often like to help them. Some have this quality in them naturally.
7.彼らは業界を崩壊させるのか?8.このサービス商品以外に生活の中でなにかしようとしているのか?(答えはNO)9.かれらは‘museum of mistakes’を思い出しそれを避ける事が出来るか?最後にたくさん例外があるので躊躇するがひとつの例を書こう。偉大な起業家は優れた人間であるということ。彼らに会えば性格がよくしばし人助けをしていることを感じ取れる。自然にこう行動してる人もいる。
Wishscope: A Social Wishlist from JapanTokyo-based tech start-up Zawatt just announced it has received funding from Japan’s Cyber Agent Ventures and now is worth 20 million yen. The start-up is currently working on developing an iPhone app called Wishscope, which allows you to ask someone to help you make your wishes true and solve problems that you’re facing.I just had an opportunity to interview the start-up’s CEO Daisaku Harada and CTO Nobuaki Suzuki at Shibuya’s incubation facility, EC-Navi Boat.
東京を拠点に置くスタートアップ企業Zawattは日本のCyber Agent Venturesから資金調達し時価総額は二千万円になった。この会社はWishscopeというiPhone向けのアプリを開発しいる。Wishscopeはユーザがほかのユーザの力を借り願い事かなえたり直面する問題を解決してくれるアプリだ。この会社のCEO、ハラダ ダイサクさんとCTOのスズキノブアキさんに開発現場である渋谷のEC-Navi Boatでインタビューすることができた。
Could you briefly tell us a little about Wishscope?"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."
Wishscopeとはどういったものなのか簡潔におしえてください。「Wishscopeは助けが必要なユーザーと、助けることのできるユーザーを結び付けるウェブサービスとiPhoneアプリです。このサービスは二つの側面があります。願いを叶えてほしいユーザーが助けを求める事。そしてユーザー自身が別のユーザーを助けれることです。ユーザーの願いはこのプラットフォームでリスト化され現れます。ユーザーが叶えられそうな願いを見つけるとそれを選ぶ事が出来ます。私たちのサービスはユーザーの願いや問題解決するため、それらをユーザー間でのつなぎ合わせを促進することです。」
What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.
Wishscopeとその他の似たようなサービス(Zaarly(U.S.)やWondershake(Japan))との大きな違いは何ですか?Zaarlyはちょうど私たちがこのサービスを立ち上げようとしているときに出てきました。大きな違いとして私たちのサービスは実名登録をしている所にあります。Wondershakeとの違いについて、Wishscopeはユーザーをつなげるだけでなく、ユーザーの興味を共有できるリストプレゼンテーションにあります。これが大きな違いです。
How do you motivate users?"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.
ユーザーのモチベーションは何ですか?Paypalを使った支払いシステムで助けてもらった人から助けた人にお礼を渡すことができます。支払いは無料もしくは5ドル以上になります。もし昼食で卵の問題にさしかかっているときそれにどう対処しますか?「私たちのサービスはFacebookのアカウントで利用できるので簡単にログインできます。一度登録したらFacebookのプロフィールから趣味を読み込み同じ趣味を持つユーザーを探し出します。Wishscopeが最も適したウィッシュリストを表示し、そのユーザーとあなたをコネクトします。」
Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."What are your thoughts on international service expansion?"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."
「人口の多いアメリカと日本の地域で始め、あらゆる街で願いをかねえてほしい人、助ける事の出来る人を増やしていきたいです。一部地域では特定の大学に通う生徒にサービスアカウントをあげています。これによりさらに便利になると思っています。」海外展開についてどう思われますか。「先進国の願いをかねえてほしい人、発展途上国の助けれる人をつなぎ合わせるビジネスモデルを考えています。これは同時に南北の格差問題も解決するかもしれません。」
CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."Who has invested in your service?"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."
スズキCTOはかつて携帯アプリで有名な東京のCybirdに努めていました。Livrisという交換サイトを開発しているこのエンジニアはとても私たちのサービスに熱心です。アメリカ人、イギリス人、韓国系アメリカ人女性はサービス開発とインターフェイスデザインに取り組んでいます。」だれがこのサービスに投資しているのですか?「香港のエンジェルインベスターでNetcapital PartnersのJun Emiさん、Kronos FundのTaiga Matsuyamaさん,そしてもう一人、匿名の投資家です。Cyber Agent Venturesのさらなる投資に非常に感謝しています。これによりサービスの国際展開加速し、さらにアプリ開発ができます。」
(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)Finally, when the service or the app will be available?"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.
(マツヤマさんとmixiの元CTOであるBatara EtoさんがEast Venturesのマネージャーになる。East VenturesはPennOlsonに投資している)最後にこのサービスとアプリはいつ利用可能になりますか?「先ほど申し上げたように、このサービスは地域ごとになります。九月に日本とアメリカの数か所で開始したいです。最低でも十月には開始したいと思っています。」ZawattのチームはTechCrunch Disrupt 2011に出席するとみられている。TechCrunch Disrupt 2011は月曜日からサンフランシスコで開幕する。もし興味があるならぜひ彼らのブースに訪れてみてください。
Quick question I got two different addresses for u one in Florida and one in California?Let me know please once it payment clears I will go ahead and find a ups store that opens tomorrow and will shipp ASAP
フロリダとカリフォルニアの二つの住所をもらったんだけどどっち?支払いが終わったら明日すぐにでもUPSストアさがして発送するから教えてくれ。
This has whatever PIEPS is shipping them with now, it just arrived from them a few days ago. Every beacon we auction is new from the company within a few weeks unless otherwise specified, in this case a few days. We rarely auction off old inventory and if we do it will specify in the description.
PIEPSが何を送っていようと、それは数日前に届きました。私たちが競売している全ビーコンは明記がないかぎり会社から届いて数週間の新品です。今回の場合は届いてから数日です。私たちは明記なしではめったに中古商品を競売しません。
Please select your shipping options and rate knowing that economy is long with no insurance or tracking number. Standard is insured and tracked.
配送方法とレートを選択してください。(エコノミーは保険適用とトラッキングはできません)スタンダードは保険適用かつトラッキングできます。
Once you verify the small charge. We will immediately ship out your product.
小額の料金を了承していただければ、すぐにでも発送いたします。
I had shipped out the ○○○ for women yesterday and will have it sent back to us today! I will go ahead and ship out the ○○○ for men today but will be shipping it Ground. Unless you would like it to arrive in 3 days from today. We are located in Torrance, Ca so it only takes 1 day for items to be shipped in California. I had noticed you picked 3 day select which is why I ask, please email me back before 5 today so I can ship it out!
昨日女性向け○○○を発送してしまいましたが、今日それをこちらに送り返してください。本日、先に男性向け○○○を送りますが、本日から三日以上かかってもよろしいのであればGroundで配送します。カリフォルニア、トランスから発送しますので州内だと一日で宅配できます。そちらは3dayを選びましたのでお尋ねしました。本日五時までに連絡をくださいますとすぐに発送できます。