The best price is $44 each so total of $308 for 7 Atmos junior include shipping to Florida. We don't really make much from the transaction. Also we sell authentic Atmos not a replica or second grade. Please let me know if you like me to send an invoice. Thanks
お安くして、Atmos juniorを1つあたり44ドル、7つを合計で308ドル(フロリダへの送料込み)です。正直に申し上げて、この取引ではそれほど儲けは出ません。なお、私達はレプリカやセカンドグレードのものではなく、本物のAtmosのみお取り扱いしております。もしインボイスの送付をご希望の場合はお申し付けください。よろしくお願いいたします。
Best Chinese Tech Clones of 2011Cloning or copycatting is nothing new in China, but it’s still interesting. For Westerners, especially Americans they loathe cloning. It hurts their pride and is an insult to their creativity and hard work. For Chinese, they love it! It comes as second nature and presents grand opportunity to seize a massive market potential.For people outside China, they wonder why Chinese love to copy things. After being here a while, most people figure out, it’s the way they were taught to learn. Follow the teacher, recite books, don’t challenge.
2011年中国最優秀技術クローン中国におけるコピーや猫真似は今に始まったことではないが、未だ関心を集めるものである。西洋人、特にアメリカ人にとって、複製はひどく嫌われるものだ。複製は彼らのプライドを傷つけ、彼らの創造性や苦労をこけにする。一方、中国人にとって、複製は好ましいものである。複製は習慣のようなもので、巨大な市場の潜在力を奪う大きな機会を与える。中国の外にいる人々にとっては、なぜ中国人はモノをコピーするのが大好きなのか不思議に思うだろう。しかし、これを読めばなぜそうなのかが分かるはずだ。先生に従う、書籍を引用する、勝負に挑まない――これが、彼らが学ぶために教わったやり方だ。
This mentality grows and sticks with people as they mature. Moreover, I’m sure many start-ups think, “Why shouldn’t I copy?” If the business model has been proven overseas and they know how to adapt it to China, then by not copying, it almost represents a missed opportunity. When I interviewed the co-founder of Match.com, Peng Ong (now a Partner at GSR Ventures) he said “Copying is a form of innovation. The best company’s never just copy, they copy and then localize. It’s like jazz, you have a basic rhythm and structure and you move around that. Is jazz copying? I don’t think there is any original idea. Google is a copy.”
この精神性は彼らが成熟するにつれて成長し彼らに根付いた。さらに言えば、多くの創業者は「コピーしない手はないだろう」と考えたに違いない。もし、そのビジネスモデルが海外で証明されていて、彼らがそれを中国に適応させる方法を知っていたら、コピーによってビジネスをしようとは考えない。コピーはほとんど機会損失と言っても過言ではない。Match.comの共同創始者であるポン・オン氏(現在GSRベンチャーズの共同経営者)にインタビューした際、彼はこう語った。「コピーはイノベーションの一つの形だ。本当に良い会社というのは単にコピーをするだけでなく、コピーした後にそれを地域に適合させる。これはジャズのようなものだ。基本的なリズムや構成を同じくして、その周りを動かす。ジャズはコピーしているだろうか。完全にオリジナルなアイデアなんてないと思う。グーグルはコピーだ。」
I’ve realized that the term ‘Innovation’ can be interpreted in many ways. In China, I feel it means ‘to adapt and improve’, which is still a valid interpretation. To some degree everyone learns by copying, babies do it, adults do it. But where it becomes a touchy subject, is when Chinese clones don’t just copy the business model, they copy everything except the logo!
「イノベーション」という言葉はさまざまな解釈ができることに気づいた。中国おいて、イノベーションとは「適合させ、改善すること」を意味しているように私は感じるが、これはまだ生きている解釈である。多かれ少なかれ、赤ちゃんであれ大人であれ、人はコピーすることによって学ぶ。しかし、そのことが厄介な問題となるのは、中国人の模倣者がビジネスモデルを単にコピーするのではなく、ロゴのみを変えてコピーする時である。