Your package was returned to me with "return to sender per your request" stamped all over the box. It was sent back from Japan and I know I didn't request the box to be sent back to me . I guess that since the box was sent from Japan you requested it to be returned. Your box was opened and re-taped with Japan printed on the tape. I don't know why YOU had the box sent back. What do you want me to do with YOUR box?
君の荷物は「あなたの要請、要望により返却されました」の印(スタンプ)と一緒に全部返ってきた。これは日本から返却されたもので、僕は返却要請などしていない事も分かってる。荷物が送られる時に、君が返送手続きを要請し、返ってきたと思うんだ。君の荷物は一度開けられ、日本語の印字でもう一度閉じられてるし。なんで君が僕に荷物を送り返して来たのかわからない。いったい僕にどうしろと言うんだ、君の荷物をどうして欲しいんだ?
Please note you will need to appoint and authorize the Forwarder, so please have the Name, Address, Phone, and a Contact Name available. You will be responsible for providing the Power of Attorney to the U.S. Forwarding Agent. By signing the Acknowledgement, you certify you have read and understand the terms of the Acknowledgement, and all statements on the documentation are true and correct. Making any false or fraudulent statements or violating any US Export Laws and Regulations may result in civil and criminal penaltiesPlease note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order
運送者や運送業社をきちんと承認するため、よく注意しておいて下さい。正式な名前、住所、電話番号、そして責任者が実在する名前である事を確認して下さい。運送代理店からアメリカの法律の元で動く弁護士に、あなたの責任に関する事から、情報提供を求められる事があります。受け取りの承認や領収書にサインする時に、よく読み、よく確認してから同意し、そこに書かれている事が本当の事で、全ての書類に間違いがない事を確認してからにして下さい。記載に間違いがあったり、不正な書類であった場合、またあらゆるアメリカ国内の輸出法や規定を犯す事があれば、犯罪によるペナルティを、課す場合があります。あなたが行った商品の注文も、まだ完了していない事にもよく注意しておいて下さい。もしこの7日間の間であなたから、何も問い合わせがなければ、あなたはこの取引になんら興味を持っていない、関心を失ったものとみなし、注文をキャンセルする事があります。
I would like to "LIKE" in every single picture, but I don't want to annoy you by doing too much (getting notification), so here goes my BIG STRONG FAT CLICK to say "I LIKE YOUR JOB, YOUR PAGE, YOU ARE AWESOME, let me CLICK "LIKE" a million times! Don't you agree folks?
全部の写真に「イイね」て押したいけど、僕がそうする事で君ににウザがられたら、嫌なんだよ。だからこうして、僕の最大限の強い思いを伝えると、「君の仕事もページも全部大好きだし、僕に何度でも『イイね』て押させる程、君は素晴らしい」て事なんだ。こんな僕に同意してくれるかな。
LaunchAccording to Stella Fayman, of Entrepreneurs Unpluggd, PR can make or break your company’s launch, especially if you are looking to gain early customers. That’s because getting attention in notable publications accomplishes three goals: 1. Early exposure for your brand2. Excitement about your product from potential customers3. Social proof that your company is worth exploringReporters generally cover companies that are going through significant life cycle events such as launch, funding, or new product launches. This will be one of the few times you can generate buzz naturally by just being novel, exciting and having an interesting message, says Fayman.
製品の売り出しステラ・フェインマンによれば、起業家にとってPRや宣伝は、その売り出す商品を生かすことにも、殺すことにも繋がるといいます。特に、新しい顧客を獲得したいなら、次にあげる重要な3つの目標に、目を向けてみてもよいでしょう。1.早めに自分の与えたいブランドイメージを公表する2.潜在的に存在する未来の顧客のことをつねに考える3.自分の会社が事業拡大していく価値があることを、社会的に示す製品が開発され、市場にでていくなかで、重要なイベントされる「製品の売り出し」は、現場で働いているひとの報告が、資金集め、新商品の流通に、一般的に役立つとされます。製品を市場の流れにのせ、ヒットを生み出すのに、この3つの目標は一番の近道であると、フェイマンは述べています。