Conyacサービス終了のお知らせ

umigame 翻訳実績

本人確認未認証
15年以上前
日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
umigame 中国語(簡体字) → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

您好!承蒙您对我司长期以来的关照及信任,您订购【T-009】100个的生产期为一个月,您把30%的定金打入到我提供给您的账号上,我司马上为您生产。


烦请您打款以后把汇款单扫描发给我,谢谢。
祝您
身体健康,工作顺利!

翻訳

こんにちは。いつも大変お世話になっております。ご注文いただいた【T-009】100個の製作日数は一ヶ月です。総額の30%にあたる手付金をお知らせしてある口座に振り込んでいただければ、すぐに生産に入ります。

なお、お手数ですが振り込まれましたら振り込み伝票をスキャンして送ってくださいますようご協力お願い申し上げます。

末筆ながら貴方様のご健康とますますのご発展をお祈り申し上げます。



注意)できるだけ原文の意味を変えないよう訳しました。
訳文の中に「製作日数」とあります。意訳すれば「納期」となりますが、原文からは納期の意味で使っているのか、輸送などにかかる時間を含まない製作日数だけの意味なのかはっきりしないため、「納期」とはしませんでした。
訳文の中に「スキャンして送って」とありますが、勝手に「ファックスにて送って」というふうに変更しませんでした。スキャンしてメールなどで送っても良いものと思われます。

umigame 中国語(簡体字) → 日本語
原文

山田 先生,我9月20号会到日本东京,在其无比的期盼那天的到来,到达日本第一时间就想看到你积极的人生行动态度。这几天我都会给你发邮件!我们通过邮件沟通,我们彼此可以坦诚心灵共息的沟通,你有兴趣到中国发展吗?如果你有这个想法!我想江平一定可以支持到你!你喜欢发展连锁还是发展产品呢,还是教育.......我想知道你到中国创业的目标,我想支持你!

翻訳

山田様へ
9月20日に東京へ行くことになり、期待に胸を膨らませております。日本に着きましたら、すぐにでも山田様のポジティブな人生観とアクションを拝見させていただきたいと思っております。これからの数日は毎日メールにてご連絡いたします。メールでのコミュニケーションを通して、お互い腹を割ってお話ができればと思っております。
山田様は中国にて事業を興したいとお考えでしょうか。もしこのような考えがございましたら、江平氏は必ずや山田様をサポートしてさしあげられるかと存じます。山田様はフランチャイズ展開、商品のセールス、トレーニング、いずれに興味がおありでしょうか。中国にて創業する目標をお聞かせいただき、応援させていただければ幸いに存じます。

注)意訳しました。フランチャイズ、商品、トレーニングなどのキーワードからネットワークビジネス関係者からの依頼ではないかと推測し、適宜単語を変更させていただきました。

umigame 中国語(簡体字) → 日本語
原文

无比的开心与喜悦,感谢你主动的给我发短信,我觉得你是一个积极上进的有为青年,今天刚放学,打开电脑,才查邮箱,察觉你的行动力快于我,再次深深的要再次向你学习,学习你那份主动与积极的热情,不愧相李老师说的那样,你是那么的棒与优秀,我很喜欢日本人,是因为我喜欢日本人严禁的态度,是因为日本人做事不成功便成仁,我相信这种态度能让人的人生事业获成功,心灵获自由!家庭幸福美满!

翻訳

ショートメールを受け取り、あなたの自主的、積極的な態度に感謝するとともにこの上ない喜びに浸りながら、あなたがいかに積極的な好青年なのかをつくづく感じております。今日、授業が終わり、パソコンを立ち上げてメールボックスを開いてみて、あなたの行動力に驚かされました。かようにポジティブで情熱あふれる態度は本当に私も学ぶべきだと感じました。さすが李先生がすばらしく優秀だと讃えるだけのことはありますね。私は日本人が大好きです。それは日本人は自分に厳しいからです。日本人は事を成し遂げられなくとも、誠心誠意、ベストを尽くします。このような態度は人生において必ずや大事を成し遂げ、精神的に自由を得ることができ、家庭に最高の幸せをもたらすことができると信じております。