[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 山田さん、私は9/20に東京に行きます。本当にその日が来るのを待ち遠しく思っています。着いたらすぐにあなたにお会いして、その人生に前向きな姿勢を見たいと思...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は unaz さん umigame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字

yukiによる依頼 2010/08/26 11:40:45 閲覧 2489回
残り時間: 終了
原文 / 中国語(簡体字) コピー

山田 先生,我9月20号会到日本东京,在其无比的期盼那天的到来,到达日本第一时间就想看到你积极的人生行动态度。这几天我都会给你发邮件!我们通过邮件沟通,我们彼此可以坦诚心灵共息的沟通,你有兴趣到中国发展吗?如果你有这个想法!我想江平一定可以支持到你!你喜欢发展连锁还是发展产品呢,还是教育.......我想知道你到中国创业的目标,我想支持你!

unaz
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/26 12:41:23に投稿されました
山田さん、私は9/20に東京に行きます。本当にその日が来るのを待ち遠しく思っています。着いたらすぐにあなたにお会いして、その人生に前向きな姿勢を見たいと思っています。今後数日毎日メールしますね!emailでよくよく知り合いましょう。あなたは中国で仕事を広げたいでしょうか?もしそうなら!江平は絶対あなたを支えてくれると思いますよ!支店を開きたいのでしょうか?それとも何か生産したいのでしょうか、それとも教育関係?...私はあなたが中国に来て創業する目的を知りたいです。私もお手伝いしたいです!
umigame
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/08/26 13:35:31に投稿されました
山田様へ
9月20日に東京へ行くことになり、期待に胸を膨らませております。日本に着きましたら、すぐにでも山田様のポジティブな人生観とアクションを拝見させていただきたいと思っております。これからの数日は毎日メールにてご連絡いたします。メールでのコミュニケーションを通して、お互い腹を割ってお話ができればと思っております。
山田様は中国にて事業を興したいとお考えでしょうか。もしこのような考えがございましたら、江平氏は必ずや山田様をサポートしてさしあげられるかと存じます。山田様はフランチャイズ展開、商品のセールス、トレーニング、いずれに興味がおありでしょうか。中国にて創業する目標をお聞かせいただき、応援させていただければ幸いに存じます。

注)意訳しました。フランチャイズ、商品、トレーニングなどのキーワードからネットワークビジネス関係者からの依頼ではないかと推測し、適宜単語を変更させていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。