As you can see from the screenshot, the site’s design is clean, modern, and focused, which makes it very easy to find your way around. The process of setting up an account, choosing interests and registering a class to teach (if you want) is straightforward, and Skillcity wisely allows users to log in with their existing social media accounts (like Sina Weibo and Renren) rather than forcing them to sign up for yet another new account.
スクリーンショットからわかるように、サイトのデザインは鮮明で、現代的で、焦点が定まっているために、現在利用できる方法を見つけることが極めて簡単である。アカウントを開設し、興味の対象を選び、(希望があれば)教えるクラスを登録する過程が一続きで行なえる。またSkillcityの利用者は、改めて他のアカウントに登録する必要がなく、既存のソーシャルメディアのアカウント(例:Sina、Weibo、Renren)を用いてログインすることができる。これは賢明なやり方である。
I found classes in tennis, car maintenance, swimming, playing the erhu, photography, money management, outdoor survival, and digital video, as well as more esoteric offerings like “the history of cocktails” and “uncovering street scams.” And that was just in the first few pages!
テニス、自動車の保守点検、水泳、二胡演奏、写真、金銭管理、野外での生き残り、デジタルビデオの講座を、「カクテルの歴史」、「街の噂話を知る」といった、もっと少数者が選びそうな科目と並んで見つけた。しかも最初の2、3ページだけで。
China Music Industry to Be Shaking up with Toughest Copyright Regulation, Blessing or Blast?China’s music industry is about to go through a major shake-up by year-end as, according to people familiar with the matter, Chinese government, partnering with portal site Sina, is setting up a new firm to pull off toughest ever regulation over digital music copyrights. In other words, the new venture, from which all Chinese music services would have to purchase copyrighted music, would be monopolizing China’s digital music market.
中国の音楽産業が極めて厳格な著作権規制により大変革 福音か打撃か 中国の音楽産業が年末までに大きな変革を遂げようとしている。事情通によると、中国政府はポータルサイトSinaと共同で新会社を設立して、デジタル音楽著作権に関する極めて厳格な規制を導入する予定だからだ。換言すれば、中国のあらゆる音楽業者は、この新しいベンチャー企業から、著作権がある音楽を購入する必要があり、同社は中国のデジタル音楽市場を独占することになるだろうということだ。
Mobile rewards network Kiip brings its service to Japan, eyes expansion to AsiaKiip, a U.S. based startup which provides mobile phone gamers with real life rewards, has announced a partnership with Japanese based Digital Garage, which will see Kiip expanding into Asia.
モバイル懸賞ネットワークKiipが日本でのサービスを行なう-アジアへの進出を視野に Kiipは米国に本拠を置くスタートアップで、その場で懸賞が手に入る携帯ゲームを扱う会社である。同社は日本に本拠を置くDigital Garageとの提携を発表した。Kiipのアジアへの進出を見据えたものであろう。
In this first article, I provide a general overview of naming. Specifically, I examine the challenge of naming companies, the importance of creating a good name and pre-naming preparations.The Challenge of NamingNaming on the web is difficult because it’s a multiple-step process that’s a mix of art, science and pure perseverance.
この最初の記事において、命名に関する一般論を述べる。特に、命名会社の挑戦と、いい名前を考案することの重要性と、命名前の準備を検証する。命名の挑戦 ウエブ上での命名が困難なのは、芸術と科学と純然たる忍耐力が混ざった多段階の過程だからだ。
PAYPALで支払いをしようとしたら、100、000円を超える金額については取引できないとありました。これは10/4日からPAYPALが規制をかけているみたいです。本人確認書類を提出してPAYPALの審査を通過したら、100,000円の限度額が解除されるみたいです。審査には1週間くらいかかると思いますので、それが完了してから支払います。支払が少々遅れますが、ご了承ください。
I wanted to pay by PayPal, but I found a notice saying that they could not accept payment over ¥ 100,000. It seems that PayPal has made a regulation since 4th October and if an identification document is submitted and the document passes PayPal's examination the regulation is cancelled. I think that it takes about a week for the examination, so I am going to pay after the examination. I am very sorry that the payment will delay some days.
当方は、商品はこのまま所有することを希望します。お話のとおり、貴方様より200$のご返金をいただければ非常に幸いです。当方は時間を長く掛けたくありません。どうぞご理解くださいませ。UPSへもお話お願います。
We would like to keep on having the merchandise. As we told, we would appreciate it if you could repay us $200. We would not like to use a long time for this problem. I hope you will understand our feelings. Please tell UPS too.
But the difficulty may come from confusing material success and money with spiritual happiness. You may find you can have one or the other in this life, not both. You have subconscious memories of old cities. Cities with tall gates, Great cities with stone buildings and walls. Lifetimes in colder barer climates. Recent lives are not always the more impressive sounding or for example someone being a scribe in ancient Egypt sounds a lot more glamorous than being an office junior in the forties, even though it is virtually the same thing. With recent life's we loose some of the polish that time gives to thing. But non the less they often have the greatest bearing on the present life and its problems.
しかし問題点は、物質的な成功や金銭を、精神的な幸福と混同することに起因するのかも知れません。あなたは、人生においてどちらか一方は手に入るが、両方は手に入らないことに気づくかもしれません。古い都市の記憶を潜在的に持っています。それは高い門がある都市であり、石造の建物や壁がある大都市です。一生、より寒くて草木が少ない環境にいるのです。 近年の生活は、必ずしも昔より感動的に聞こえるとは限りません。例えば、古代エジプトの書記である人と、40年代の雑用係である人とは、事実上同じであるにもかかわらず、前者の方がはるかに魅力的な響きがします。近年の生活と共に私たちからは、時と共に身につく上品さの一部がなくなっています。しかしそれでもなお、近年の生活は、現在の生活と生活の諸問題に最も大きく関わっていることが間々あります。
使用 Meetrip 要以 Facebook 帳號登入, 因為 Facebook 上的個人資料,能提升使用上的安全性。當地人可以在 Meetrip 上分享自己規劃的旅遊行程,例如一趟 3 小時的古城探險、一個享受道地美食的下午,又或者是私藏的賞夜景地點;而這些,通常都是旅人、外來客不知道的。當旅人使用 Meetrip 時,他可以觀看、挑選由當地人規畫的旅遊行程,如果他對此感興趣,還可以進一步連繫到規畫行程的當地人,在兩人溝通、意見交流後,旅人有可能因此找出最適合自己的行程。
Meetripを使ってFacebookのアカウントナンバーでログインしましょう。Facebookを使うと、個人情報の安全性が高くなるからです。地元の人は、自分が作成した旅行日程がMeetripで共有できます。例えば、3時間の古城探索、心ゆくまでグルメを堪能できる午後、或いは自分だけの夜景が楽しめるスポットという具合です。どれも通常は旅行者や地元以外の人は知らないものばかりです。 旅行者がMeetripを使うと、地元の人が作成した旅行日程を見て選ぶことができます。興味を抱いたならば更に、日程を作成した地元の人と連絡を取って、両者で交流し意見を交換することによって、旅行者は自分に最もふさわしい日程を見つけることができます。