Naoki Uka (ukkadesu) 付けたレビュー

本人確認済み
9年以上前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/04 03:04:10
コメント
とても読みやすい文章で、記事文章のお手本にさせていただきます。ただしfounded earlier this yearの部分では、earlierが抜け落ちていました。「今年上半期に」のような訳がいいのでしょうか?
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/31 00:38:18
コメント
スムーズに読める訳文だと思います。 カナダポストの後にある「約20ドルの余分」は、「追加課金=約20ドル」としたほうが誤解が生じにくいと思います。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/31 00:55:58
コメント
気づいたことを以下に書きました。少し長めの感想になり申し訳ありません。 ①「どこに資金を投じたのか」と過去形で訳されていますが、「現在の投資先はどこなのだろうか?」と進行形を汲んだ訳のほうがいいのではないでしょうか?  ②「彼らが本当に目指すアイデアの骨子が見えてくる。...
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/31 00:44:16
コメント
読みやすかったです。勉強になりました。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/04 02:54:32
コメント
流暢な和訳文だと思います。とても読みやすく、勉強になりました。
ukkadesu この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/29 01:08:07
コメント
「オーガニックシェアバター」の後のカンマの解釈が間違っているように思います。オーガニックシェアバターを説明する同格のカンマで、例えば「オーガニックシェアバターはビタミンと脂肪酸を豊富に含み、」というように訳す必要があると思われます。「ユニーク」は「他に類を見ない」という方向...
ukkadesu この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/29 01:19:48
コメント
毎月曜日→毎週月曜日  直接的に取引を創めさせていただきたい→直接的な取引関係を築きたい  eBAYの費用を減らす→eBAYへの支払額を減らす  細かいかもしれませんが、以上気づいた点ですが、いかがでしょうか? あと備考にあるように、下のほうにある日本語は英訳しな...
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/29 01:30:06
コメント
以下にあげる2点を除き、全体的に正確な訳文だと思います。①「魅了しており」より「注目を集め」の意味合いの方が適切ではないかと思います。②「15億元」ではなく、「150億元」の間違えだと思います。ご検討ください。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/30 00:02:18
コメント
とても勉強になります。スムーズに読める日本語ですね。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/30 00:14:01
コメント
①第一文目のように複数のdifferentを含む文では、「異なる」と訳すより、「~によって~は変わる・様々である」のように訳すほうがいいかもしれません。「プレイするゲームの種類によって必要となるアクセサリーが違ってきます。」のような感じでどうでしょう? ②漢字が間違えている...
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/30 00:25:06
コメント
全体的に適切な訳文だと思います。たいへん勉強になりました。 ただし英文の第3文の和訳が抜けていると思います。「この再申請自体、信用取引申請ではありません。」 ご検討ください。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/30 00:30:51
コメント
とても読みやすい、スムーズな流れの訳文だと思います。以下の2点をご検討ください。 ①「販売許可書(該当の場合)の原本」とされていますが、「原本」ではなく「写し(コピー)」ではないでしょうか? ②「署名書」ではなく、「署名を入れた原本」のほうがいいかもしれません。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/30 00:39:19
コメント
とても読みやすい訳文だと思います。勉強になりました。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/04 02:59:11
コメント
スムーズな和訳、とても勉強になります。丁寧な訳文だと思いました。
ukkadesu この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/30 00:35:13
コメント
読みやすい正確な訳文だと思います。 「品質問題」が少し違和感を感じたので、「品質上の問題」としたほうがいいかもしれません。