今日、わたしはレコードを受け取りました。しかし、届いた品は、eBayの商品説明と大きく異なっています。指先にはっきり感じられる深いキズが数か所あり、そのうちの2本は長いものです。このコンディションは、好意的に見てもVG+で、NMでもEX+でもありません。また、レーベルには両面とも書き込みがあり、Side2には剥がれている場所もあります。これはeBayの写真に映っているものとは違うレコードです。あなたの誠意ある対応を期待します。
I received the record today. But the item I received is far different from the item description on ebay. There are several deep scratches that can be clearly sensed by finger, and the two of them are long. This condition is not VG+ or NM or EX+ even if I look at this with favor.Also, there are writing on both side of labels and there is peeling on the side 2. This is the different record from the picture on ebay. I expect your sincere correspondence.
VMAJ 2015『BEST R&B ARTIST』(最優秀R&Bアーティスト)を受賞!VMAJ 2015『BEST R&B ARTIST』(最優秀R&Bアーティスト)を受賞!▼VMAJサイトhttp://www.mtvjapan.com/vmaj2015/
Received a prize of "BEST R&B ARTIST" (the best of R&B artists) on VMAJ 2015!Received a prize of "BEST R&B ARTIST" (the best of R&B artists) on VMAJ 2015!▼VMAJ Websitehttp://www.mtvjapan.com/vmaj2015
メーカー保証に関しましては日本国内のみに限定されていますので我々が対応させて頂きます注文履歴から返品依頼を出して頂き、指定の住所に商品、箱、説明書、保証書、付属品等全てをご返送頂ければ新しい商品をお送りさせて頂きますなお返送に掛かる送料(US内)はお客様の負担となりますのでご了承下さいまた保証書が無い場合は交換が出来ませんのでご了承下さいご連絡は日本語英語どちらでも対応可能ですまたご連絡をお待ちしております
Manufacturer's warranty is only available in Japan, so please let us support you.Please make a return request from the purchase history, and send the product including the box, an operation manual, a warranty and accessories to the specified address, then we will send the alternate product.Also, please kindly understand that the shipping charge for the return needed inside the US is paid by customer.Also, if the warranty is missing, we can not accept the return.We can answer both Japanese or English.We are looking forward to receiving your reply.
貴方に既に2つのこと伝えました。1. 貴方が参考にしたイーベイの販売者の商品のURLを教えて下さい。2. イーベイにある同じ商品の送料を真似しなさい。それによって貴方の間違えた理由が解り、理由が解ればその対応を考えると思ったのですが。しかし何故か解りませんが、貴方からこの2件とも実行されていません。いやもうやめましょう。貴方が望んだのだからこの契約を終わりにします。
I have informed you of two things.1. Please let me know the URL of the product sold by ebay seller which you referenced.2. Copy and use same shipping charge as the same product on ebay.I thought that, by doing this, we can find out why you made a mistake and think of how to prevent it.However, I do not know why but you have not done both of these two things yet.No, let us not argue any more. I would like this contract to be end, because you wanted it to be so.
商品が出来あがる3〜4日前から行き、出来上がるまで滞在しようと思っています。製造の日程で私たちの訪問日程も変わってきます。製造に10日〜15日かかると言う話でしたので、木曜日から製造開始すると22日〜27日に出来上がる予定になると思います。そうなるとTOHさんに通訳を頼むのは間に合わないのではないかと思いますので、他の通訳の方の手配をお願いします。
We are planning to go there 3 or 4 days earlier and stay there until the finish of the production.So our schedule will be changed according to the schedule of the production.We have heard that it will take 10 to 15 days, so if the production starts from Thursday, we think 22nd to 27th will be the expected date.In this case, a request of interpreter to Mr.TOH will not be on time, so we would like you to make an arrangement of other interpreter.
イラストを描いて、提出をする時は、.jpegファイルと.aiファイルがそれぞれの種目ごとに必要です。
When you draw an illustration and submit it, both jpeg file and ai file are needed for each category.
こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前に最寄りの局に到着しております。郵便局保管となっておりますので、お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を言っていただき、配達日をお問い合わせしてみてください。約2週間ほどでまた保管期限が切れてしまうのでお手数ですがお早めにお問い合わせください。よろしくお願いします。
Hello. The lens you purchased the other day has been returned to us without delivering so we sent to you again. We tracked the item on the Japanese Post website below, and we found that the item has been arrived at the nearest post office.We are sorry to trouble you, but please ask the delivery date to the nearest post office by telling them the tracking number.Please make a contact to the post office soon, because the storage period will be over in about 2 weeks.Thank you for your kind cooperation.
If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.お返事ありがとう。恐れ入りますが、運送会社から連絡を頂けますか?私は見積もりを依頼したいと思います。あなたのサポートに感謝します。素敵な週末をお過ごしください。
あなたが希望されるなら、私たちがこちらで利用している運送業者を紹介しましょうか?あなたのこちらから日本への配送の助けになると思います。Thank you for your reply. I am sorry to trouble you, but can I receive a contact from the freight forwarder? I would like to request an estimate. I am grateful to you for your support. Have a nice weekend.
インボイスの金額の表記を修正しました。署名捺印をして返送してください。返送を確認したら、土日は会社が休みなので月曜に送金します。契約書ですが、会社に判子を置いているので、こちらも月曜に署名捺印後、返送します。あと、通訳の方は手配できそうですか?
I corrected the price in the invoice.Please sign and seal the document, and send it back to us.After confirming the document, I will make payment next Monday, as our company is closed on Saturday and Sunday.I will sign and seal a contract and send it back to you on Monday, since the seal is in our company.And, could you make arrangement of an interpreter?
私はJollyが提供する人形の品質が他の販売者と比べて非常に高いことを理解していますあなたほど誠実で話のわかる販売者もいないでしょう以前取引していた販売者は本当にひどかったですから誤解しないでほしいのですが、私は単なる値引きをお願いしているわけではありませんJollyの提示する値段は適正かつ良心的だと思いますしかし、今回Payでのお取引に変更するなら、お互いが得するものにしたいのですAliを通すと11%の手数料が必要ですが、Payだとたったの3%程度しか手数料を必要としません
I understand that the quality of the dolls Jolly sells is much higher than other sellers.There are no more faithful and reliable seller than you.The seller I did business with before was really terrible.I do not want you to misunderstand, I am not asking you only discount.The price Jolly offers is kind and appropriate.However, I would like to make it profitable for both of us, if we do business using Pay this time.If we use Pay, charge will only be 3%, while 11% charge will be needed if we do business with Ali.
私の求人に応募してくれて有難う。確認ですが私が依頼する仕事の内容は1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商品出品することです。2. 貴方にも経験による誇りがあると思いますが、貴方に渡す私のマニュアルに従って商品をイーベイに出品して下さい3. グーグルドライブのスプレッドシートまたはドロップボックスの保存されたエクセルに日本の商品価格、アマゾンのASINコード並びにイーベイの参考にした日本人販売者が出品している商品のURLを記入すること
Thank you for applying my job offer.I would like to confirm the job description.1. To sell on ebay 50 products by searching from online shops in Japan (mainly from Amazon)2. To sell on ebay by following the manual I hand to you, even though I understand that you have your own experience and proud.3. To fill the information on the spreadsheet on the google drive or the excel file stored on the drop box. Necessary information is product price in Japan, ASIN code on Amazon, the URL of the product on ebay sold by Japanese seller who you referenced.
発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。
I have prepared a template of shipping method on the detail of shipping. Please post the shipping method by choosing from pulldown menu.Please check the attached file to see how the template is.As written in the file, the country which uses SAL registered post is declining, so both cost of SAL registered post and Air registered post must be mentioned.However, in order to proceed to the next step, you need to understand the differences of these shipping methods.Please kindly understand for our long term cooperation.
バッグのサイズをcm単位で、縦、横、高さ、奥行とそれと、バックの重さをを教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Could you please tell me the height, width, depth of the bag using "cm"?And could you also tell me the weight?Thank you in advance.
商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので日本まで発送していただけますでしょうか?そして送料を私たちに教えてください。すぐに返金いたします。ご迷惑おかけして申し訳ございません。
We are very sorry that our product was damaged.We are ready to make a full refund including shipping charge of returning.Could you please send the product back to Japan? It does not matter to use inexpensive shipping method without tracking number.Then please tell us how much the shipping cost was.We are ready to make immediate refund.We are very sorry to trouble you.
このアイテムのストラップの長さ、最長から最短、教えて下さい。私は身長160cmです。このショルダーバックが、斜めがけも出来るか知りたいです。ストラップがあまりに短いと斜めがけが出来ません。どうぞよろしくお願い致します。
Please let me know the maximum length and the minimum length of this item.I am 160cm tall.I also want to know this shoulder bag can be carried diagonally over my shoulder.If the shoulder strap of this item is too short, I think that I can not carry it diagonally.Thank you in advance.
アマゾンの規約上、お客様と直接取引をすることは禁止されています。このため、お客様に店舗の住所を教えて、直接販売を示唆することはできません。日本に来られた際は、当店ではなく、国際空港に近い家電量販店やデパート等で商品を探されてみることをお勧めいたします。お気遣いいただきありがとうございます。
Concerning the rules of Amazon, we are not allowed to sell our products directly to customers. So we can not tell our address of the shop and suggest direct selling.In case you visit Japan, we recommend you to find some electronic retail store or department store near the airport other than our shop.Thanks for your kind consideration.
お問い合わせありかどうございます。配送日数は、当店から発送し、お客様指定の住所までの日数、いわゆるドア トゥ ドアの日数となります。日本からアメリカに時計を送った場合、時々関税と消費税がかかる場合があります。これら関税等の負担はお客様となります。日本で旅行された際に、家電量販店やデパートなどで購入希望の時計が販売されていれば、そこでお買い求めになったほうがおそらく安いと思います。旅行の際にご希望の時計を入手できなかった場合に、当店からご購入いただくことをお勧めいたします。
Thank you for your inquiry.The delivery time is so called "door to door days", which means the days from our shop to the address of the customer.When we send a watch from Japan to the USA, sometimes customs duties and a consumption duties are needed. These taxes are paid by the customers.It may be less expensive to buy at an electronics retail store or a department store in Japan, when you visit Japan.We recommend you to buy from our store in the case that you could not find the watch you really like during the trip to Japan.
連絡くれてありがとう。まず、商品はまだあります。今3人と交渉中です。一番いい条件で言ってくれているのは月曜日にお支払いで$2200です。なので早々に商品は売れてしまうかも知れません。ですが、せっかく連絡を頂いたのであなたの条件や希望を聞かせてください。あなたと取引出来たら嬉しいです!
Thank you for your contact.First, I have the product remaining.Now I am in negotiations with three people.The best proposal among three is 2200 dollars on Monday.So, the product may be sold soon.However, because I am glad that you contacted me, let me know your proposal.I would be grateful if I can work with you!
お世話になります。先ほど提出した書類に不足がありましたので再送いたします。免許証とクレジットカードと納品書を添付いたします。送付書類に何か不備等がありましたら教えてください。また、今回書類を提出する事になった理由として、わたしが何か違反などをしていたのであればご指摘ください。私は今後もルールを守ってより良い関係で取引を続けたいと考えております。模範のセラーとなれるよう尽力したいと考えておりますのでよろしくお願いいたします。
I would like to thank you for your support.I send my documents again, because there is defectiveness in the documents I send a while ago.Please find attached my driver's license and credit card and the statement of delivery.Please let me know if you find any insufficiency in the documents.And, please also let me know if there were any violation of rules.I hope that we continue to have good relationship and work together.I will make my best effort to be a exemplary seller.Thanks in advance.
新たな商品の販売ページが表示されました。先ほどと同じようにページ中程までスクロールして下さい。貴方は新たに5個の商品を見つけることが出来ました。この作業を繰り返すことによって貴方はより多くの商品を見つけることが出来るでしょう。本日の最後の作業です。上の画面を下へスクロールすると下記の画像の画面が表示されます。アマゾンが個々の商品に付けたASINコードをメモしておいてください。最後にこのマニュアルの画像は、日本からアマゾンUSAへアクセスして表示されたものです。
Now you can see the sales page of the new product.Please scroll to the center same as you did a while ago.Now you can find 5 more products.By repeating this process, you can find more and more products.This is today's last work. By scrolling above screen down, you can see the page like the image below. Please take a note of the ASIN codes that Amazon gave to each products.At last, this image in this manual is the screen when accessed to Amazon USA from Japan.