Caiのオーダー内容が決まりましたら、正式にお伝えさせて頂きます。(おそらく、オーダー内容は、あなたが作ったCaiとそっくりな可愛いCaiを注文します。髪の色もブラウンのストレートモヘアが良いです。)Caiキットが届いたら教えてください。1)頭と手足のバランスをあなたに確認してほしいです。(通常のCaiよりも少し大きくしたい。50cm-55cm)2)キットとグラスアイのバランスを確認したいです。(もし、希望の黒目の大きさでない場合再度手配が必要になるので)
I will officially inform you when the order content of Cai is decided.(Probably, I will order a cute Cai that looks exactly like the Cai you made. Her hair color is brown, straight mohair.)Please let me know when you receive the Cai kit.1) I would like you to check the balance of the head and limbs. (I want it to be a little bigger than the regular Cai. 50cm-55cm)2)I want to check the balance between the kit and the glass eye. (If the black eye size is not what you want, you need to arrange it again.)
2月27日にお送りした下記のメールはご確認頂けましたでしょうか。MT照会に対する回答です。日本時間の本日の時点でまだ電文がリリースされていません。至急ご確認ください。
Have you checked the following email I sent you on February 27? That was the answer to the MT query. As of today Japan time the cable has not been released. Please check it immediately. Thanks.
ご返信ありがとうございます。paypalに確認いたしまたところ、商品到着済み返金同意ボタンをクリックいただければ返金処理が完了いたします。操作がわからない場合にはサポートセンターにご連絡をお願いいたします。paypal側は期限内に返金同意ボタンをクリックすることをお伝えくださいとのことでした。お気持ちは理解できますが、返金の確認ができるまではクレームを取り下げることはできません。ご希望に添えず申し訳ございません。ご返金をお待ちしております。
Thank you for your reply. We have confirmed with PayPal, and once you click on the "Refund Agreement" button indicating that the item has been received, the refund process will be finished. If you are unsure about the procedure, please contact the support center for assistance.PayPal has requested that you inform us to click the refund agreement button within the specified timeframe. While we understand your sentiments, we cannot withdraw the complaint until the refund is confirmed.We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding. We look forward to the completion of the refund process. With best regards.
家族であるペットとの今を大切にしたい。家族であるペットとの時間を大切にしたい。家族であるペットとの思い出を大切にしたい。当たり前のような毎日がいつだって特別なんだよの思いを込めた造語、DaPet(ペットとのいつも通りの大切で特別な1日)と名付けました。DaPetはペット専門の似顔絵屋です。参考になるお写真を送っていただき、完成した似顔絵(PNGまたはJPGで納品)はご自由に使っていただけるというサービスです。禁止事項:営利目的での利用、改変
I want to cherish the present moments with my family pet.I want to cherish time with my family pet.I want to cherish my memories with my pet.We coined the term DaPet (a special day as usual with your pet) to reflect the fact that every day is always special.DaPet is a caricature shop specializing in pets.Please send me a photo for reference.The finished portrait (delivered in PNG or JPG) can be used freely.Prohibitions: Use for profit, modification
私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです。(この度は出生証明書も)しかしながらグラスアイは通関されない。もし、グラスアイが”通関手続中”から次のステータスに変わった場合?サンパウロの通関から発送が完了した場合?あなたの手元に何日後に受け取ることができますか?
My wish is, of course, to have the same condition as always.I want a finished doll, a cute picture (photo), a cute package, and a photo in a photo frame. (And a birth certificate this time also)However, glass eyes are not cleared.What if the glass eyes change from “under customs clearance” to the next status? When will the shipment be completed from the customs in Sao Paulo? How many days later can you receive it in your hands?With best regards,
・ペイント終了後、髪を生やす前の顔だけの写真を見せて欲しいです・彼女は新生児の雰囲気をAnmingに求めています。首がまだ固まっていない感じでお願いします。(首が前後に揺れるくらいの感じ)・出征証明書の名前に ”kokoro” と書いてください・2,200gくらいの体重が希望ですたくさんお願いしてごめんなさい。あなたの素晴らしいセンスで、日本の可愛い新生児赤ちゃんを作って頂けましたら嬉しいです。
・After you finish painting, I want you to show me a picture of my face before growing my hair.・She looks for a newborn vibe in Anming. Please make sure the neck is still firm. (It feels like the neck is swinging back and forth)・Please write "kokoro" in the name of the departure certificate.・I'd like a weight of about 2,200 g.I'm sorry for asking so much.I would be happy if you could make a cute Japanese newborn baby with your wonderful taste.
こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか?荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか?もし、まだ届かないようであれば、私がアメリカのショップからキットを購入して、航空便であなたへ元へキットを送ります。Anmingを注文した友人は、病気です。完成を待ち望んでいます。私は友人を元気つけたいと思っています。もし、あなたの手元にキットが届きましたら、完成予定はいつ頃になりますでしょうか?お忙しい中ごめんなさい。完成を急ぐ友人を許してください。
Hello, have you not received ther Anming kit yet?Could I see how far my kit has come with package tracking?If it still hasn't arrived, I will purchase the kit from a store in America and send it back to you by airmail.My friend who ordered Anming is sick in bed. I look forward to its completion. I want to cheer up my friend.If the kit arrives to you, when will it be completed?I am very sorry for the inconvenience. Forgive me for rushing to completion.With best regards,
interior suite yacht clubへのダウングレードで予約確認をお願いします。満室の場合はキャンセル待ちは可能ですか。サービス料は2名分で400ユーロで宜しいですか。カジノでの500ドル FREE PLAYはこのプランでも適用ですか?念のためお聞きしたいのですがyacht Club deluxe suiteを選んだ場合、乗船に必要な729ユーロと270ユーロは一名分の料金で二名では倍かかるという解釈で間違いないですか?どうぞよろしく宜しくお願いいたします
Please confirm our reservation by downgrading to interior suite yacht club.Is it possible to be put on a waiting list if the room is full?Is the service charge 400 euros for two persons?Does the $500 FREE PLAY at the casino apply to this plan?I would like to ask just to be sure.If we choose the yacht club deluxe suite, the prices that €729 and €270 required for boarding are just for one person?Then, is it correct to know that it will cost twice as much for two people?With best regards,
技術の見解を下記の通りご連絡致します。頂いた資料は、Aの照射スポットの違い(※)で検出された成分で、その違いが成分データの差になっていると推測します。※(線材表面vs線材表面の析出物?)成分の総量は成績書の通りであり、照射スポットの違いによる値の差だと思います。Bの成分は、焼結条件の変更ではコントロール不可だと考えます。また、貴社EDIからPOをいただきましたが、数量が1本になっています。これは何でしょうか。お手数ですがご確認ください。
We would like to inform you of our technical views as follows.We assume that the data you gave is the component detected at different irradiation spots (*) in A, and that the difference is the difference in the component data.* (wire surface vs. wire surface precipitates?)The total amount of ingredients is as shown in the grades, and I believe the difference in values is due to the difference in irradiation spots.We believe that the B component is uncontrollable by changing the sintering conditions.Also, We received a PO from your EDI, but the quantity is one.What is this? Please confirm.