New technologies to remain connected across disparate locations. Moreover, as baby boomers approach retirement age, there will be a large group of experienced workers who may be looking to stay engaged with work in some way but who may be particularly attracted to flexible work.High-skill occupations are attracting searches for remote and flexible work.The occupations attracting the most interest from remote job seekers are high skill, and also mostly occupations that tend to face talent shortages. Over half of the top 50 keywords associated with searches for flexible work are related to high-skill jobs, and many are in the tech and healthcare fields where talent is scarce.
異なった場所をつなぐための新技術。さらに団塊の世代が退職の年齢に近づくにつれ、何らかの形で働き続けるかもしれないが、特に融通の利く仕事に惹かれているであろう経験豊富な労働者の大きなグループが現れるだろう。遠方で職を探している人々から最も興味を惹きつけている職は高度な技術と、さらにその多くは人材不足に直面する傾向にある職だ。融通の利く仕事と関連して検索される上位50のキーワードの半分以上は高度な技術を要する職で、多くは人材が不足している専門技術や健康管理の分野だ。
There are, however, different standards across markets. Some labor markets, such as China and Thailand, are rather inflexible and comprised largely of full-time positions. Other markets in Asia, such as Japan and Korea, feature more flexibility with large shares of part-time jobs. Temporary jobs are most common n European markets, where contract employment is quite popular.Here are the top five markets for full-time, part-time and temporary job postings as a share of all Indeed job postings in each country:Japan and Italy stand out as the two countries with the highest shares of part-time and temporary jobs, respectively.
しかしながら、市場には様々な基準がある。中国やタイのような労働市場は確固としたフルタイムの地位で大部分が構成されている。日本や韓国のようなアジアの市場はより融通の利きやすいアルバイトの仕事が多くを占めている。ヨーロッパの市場では臨時の仕事が最も一般的で、契約雇用がかなり人気だ。ここにそれぞれの国のすべての実際の職の割当としてフルタイム、アルバイト、一時雇用に対する上位5つの市場がある。日本とイタリアはそれぞれアルバイトと一時雇用の占有率が最も高い二カ国として突出している。
Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.
歴史的に、どちらの国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくする厳正な労働法がある。これも市場を分裂させた、それは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護の観点でーと言われている。イタリアや日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給を増やしたがらない。代わりに、双方の国の雇用主はアルバイトや一時雇用や契約社員の数を増やしてきた。
◯に◯楽器という店でレンタルしていて、電話をして尋ねたら子供用のバイオリンだと中古のバイオリンで1ヶ月2000円から契約は半年以上のレンタルだそう。お店に英語がわかる人がいて明日だと1pmから3pmまでいるから行ける?
There is a rental shop called ○instrumental in ○, and I called and asked.They lend a used violin for children from 2000 yen a month, and the term of a contract is more than 6 months.There will be a clerk who understand English tomorrow from 1 p.m. to 3 p.m.Can you go there tomorrow?
こんにちは。こちらで商品を動作確認した際には特に問題がありませんでしたので、なぜ故障してしまったのか?どのような状態になったのか?はカメラを点検に出してみないと正直わかりません。カメラ本体と元箱、レンズはシリアルが連動してるので、本体のみではなく、お送りした物全てを返送してください。返送用のラベルを出せるのはアメリカ国内のセラーのみです。返送料は金額を言ってくれればPayPalから返金しますのでリターンアドレスを送り状に記載して返送してください。よろしく
Hello.There was no problem with the item when we checked, so we honestly don't know why it's broken or how it is. We have to check it. The camera, the box and the lens are in serial, so please return all of them. Only sellers in the US can provide a return label. We will refund the shipping cost at PayPal if you tell us it. Please write the return address on the label and send it to us. Thank you.
Hey can I just send you the body camera? And you just send me another nikon d5200 body camera? Since I have everything here from what you sent.? Because the only thing messed up is the body not the lens or nothing elseHow do I send the item back?Since I'm broke I have no money at allIt's telling me something about a shipping label to wait for you to send me it.I'm trying to work this out for the both of usI really love and want this camera.
あなたにカメラ本体を送ってもいいですか?そして他のnikon d5200のカメラ本体を私に送ってくれませんか?あなたが送ってきたものは全てここにあるので。おかしくなっているのは本体だけで、レンズやその他の部分ではないからです。どうすれば商品を送り返せますか?私はお金を使い果たしちゃったので、まったくお金がありません。あなたが私にそれを送るのを待つのに何か送り状に関してのことをそれは言っています。私たち双方のためにこれを解決しようとしています。私は本当にこのカメラが大好きで欲しいんです。
New message from: walke.jimen (24Yellow Star)Also I had put the memory card in perfectly findBecause it clicked And I researched why this happened and it said the camera had to be sort of messed up because the only way to take it out was with a pliers or something that can hold the top hard and me push the card outWhere is the return label?
新着メッセージ: walke.jimen (24Yellow Star)さらに私はメモリーカードをちゃんと差し込みました。カチッと音もしました。そしてなんでこんなことが起こったのか調べてみたら、カメラがなにかおかしくなっているようです。取り出す唯一の方法はペンチ、もしくはなにか上部をしっかりつかめるものでカードを押し出しました。返信用の送り状はどこにありますか?
商品番号○○を在庫分購入したいです日本までの送料は20ユーロで送っていただけませんか前回の商品は受け取りました連絡がなく大変困りましたが良い商品でした今回はebayから購入させてくださいこの商品でもう在庫はないのですか色違い、黒、白色など有りませんかサイズもw28~w34 やS.M.L.LLも必要です連絡待っています日本に送っていただけますか送料はいくらになりますかUPS.FedEx.DHLは送料が高いので追跡可能な郵便で送って頂けますか商品番号○○を2つ購入したいです
I want to buy all the stock of item number ○○.Could you send me them at a shipping cost 20 euros?I received the items of previous purchase.Since you didn't contact me, I was confused, but the items were good.I want to buy the item at ebay this time.Are there any stock of this item?Do you have another colors like black or white?I need another size from w28 to w34, and S.M.L.LL.I'm waiting for your massage.Could you send it to Japan?How much is the shipping cost?Could you send by post which is provided tracking system, because UPS, FedEx and DHL's shipping cost is expensive.I want to buy 2 of the item number ○○.
こんにちは。お問い合わせいただいた件ですが、我々は中古販売業者のため、個別の商品についてはあまり詳しくはわかりません。もちろん商品は中古専門店で厳重なチェックを受けているので問題はありません。簡単な操作方法は分かりますが、英語でご説明できるほど英語も得意ではないので、下記のフォーラムサイト等を参考になさった方がよろしいかも知れません。今後ともよろしくお願いいたします。
Hello.About your inquiry, we don't know the detail about the item very much, because we are seller of used items. Of course, the items were checked by the specialists so there is no problem.We know how to handle it, but our English ability is poor to explain it, so it might be better way to refer to the following forum site.Thank you for understanding. I hope you will enjoy our service.
hey, i bought this Nikon 5200 from you, i was going to ask i never in my life had a camera, never knew how to use one, do you have any tips? or things i should know? about the Nikon 5200?i just like to take photos with my phone of things outside, but i wanted to try taking more professional photos which is why i bought the camera.
やぁ、私はこのNikon5200を買ったんだけど、人生で一度もカメラを持ったことがなくて、使い方もわからないので尋ねようと思うんだけど、何かNikon5200についての情報や、知っておくべきことはありますか?私はただ外で、自分の携帯電話で写真を撮るのが好きなんだけど、もっとプロフェッショナルな写真を撮ってみたいと思ったんだ、そういうわけでこのカメラを買いました。
I have another DMC spoiler but in black. Do you want it to be installed now and sent to you today?
黒のDMCスポイラーならございます。今日取り付けてお送りしましょうか?