こんにちは。Callaway Golf UPRO MX+ GPS Deviceの購入を検討しているのですが、こちらの商品は2012年度版でしょうか?後、Shipping Weightは7 poundsでしょうか?お忙しい中恐縮ですが、ご回答お待ちしております。
hello.I am considering to purchase Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, are these version year of 2012?And , is the Shipping Weight 7 pounds?I'm afraid in your busy time but I am looking foraward to heaing from you.
凄いですねレースカーを追跡できるんですね!!メールを楽しみにしてますね!!2週間もレースコースで練習するんですね。僕の想像をはるかに超える過酷さなんでしょうね・・・・いつの日か必ず○○さんに会いにいって自分の目でレースを見てみたいと思ってます。今年一年で沢山の共通の友達ができました。僕の中では○○さんとの出会いが一番の驚きでしたけどねlol実は僕が趣味で遊んでいるHPI BajaのRCをデザインした人はサンフランシスコに住む日本人で僕の友人でもあるんです。
Great!You can track the race car!! I am looking forward to seeing your mail!!You have practiced on the race course in 2 weeks. Your training is than I could have imagined....Absolutely, I would like to meet Mr.○○ and see the race for myself someday.I have had a lot of mutual friends in this year. I was surprised to meet Mr.○○ the most. lolActually, the designer who designed HPI Baja RC that I drive as my hobby is Japanese in Sanfrancisco and also he is friend of mine.
返信をありがとう。前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。今後はあなたと話し合って解決するようにします。今回の商品の件ですが、今の在庫数を教えて下さい。また、この商品は今後も同じ価格で継続的に仕入れることが可能ですか?可能であれば、長くあなたとビジネスが出来ると思っています。それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.I am sorry for the open the case before.I will adjust with you to discuss for the future.Please tell me the quantity of stock for this item.And can I stock it continuously as the same price in the future?If possible, I would like to do the business with you for a long period.Then, I am looking forward to hearing from you.
この荷物を追跡したところ、11月8日に中国の税関で止まっています。前回と同じトラブルです。添付画像をご確認下さい。すぐに状況を確認して、原因を教えて下さい。そして、いつ日本に向けて再発送されるか日程を教えて下さい。私はあと数日中には商品を受け取りたいです。万が一、商品が届かなければ、前回と同じようにPAYPALに調査依頼します。
The item has been stopped at Chinise custom on November 8th according to tracking.This is same trouble as before.Please check the attached picture and tell me the cause to confirm the situation as soon as possible.And please tell me the schedule for the re-shipping to Japan.I want to get the item in a few days. If the item would not been arrived by any chance, I would request to investigate PAYPAL same as before.
( 11 )次に掲げる内容の情報を、投稿する行為。(ア)特定の個人をを誹謗中傷する内容の情報。(イ)氏名、住所、勤務先、電話番号等個人を特定しうる内容の情報。(ウ)レビュー対象と関係ない内容の情報。(エ)その他弊社が不適切と判断する内容の情報。
(11)the act to post the following information of the contents.(A)The information that is slandered the specific person(B)The information that might are specified name,address, company and telephone number etc.(C)The information that are not related to the target of review.(D)The informattion that are decided as the inappropriate by our company.
( 4 )自分以外の人物を名乗ったり、代表権や代理権がないにもかかわらずあるものと装ったり、又は他の人物や組織と提携、協力関係にあると偽って本サービスを利用する行為。( 5 )詐欺、規制薬物の濫用、児童売買春、預貯金口座及び携帯電話の違法な売買等の犯罪に結びつく、又は結びつく恐れのある行為。
(4)The act that is to claim as the person of someone else,pretend to have representation right and authority despite of unrelated pwerson or use this service pretending to have association and cooperation for the other person and organization.(5)The act is to abuse the flaud and controlled substance and might to be connected the criminal offences such as the child prostitution,the illegal sales for the bank account and the cellphone.
( 1 )弊社もしくは他者の著作権、商標権等の知的財産権を侵害する行為、又は侵害する恐れのある行為。( 2 )弊社もしくは他者の財産、プライバシーもしくは肖像権を侵害する行為、又は侵害する恐れのある行為。( 3 )弊社もしくは他者を不当に差別もしくは誹謗中傷し、他者への不当な差別を助長し、又はその名誉もしくは信用を毀損する行為。
(1)The act that might to fringe the copyright of us or the others, the intellectual property right such as trademark.(2)The act that might to fringe the property, privacy or the portrait right of us or the others.(3)The act that is to slunder and discriminate us or the others unfairly and accererate unfair discrimination or defame someone's confidence and reputation.
( 8 )違法行為(けん銃等の譲渡、爆発物の製造、児童ポルノの提供、公文書偽造、殺人、脅迫等)を請け負い、仲介し、又は誘引する行為。( 9 )他人を自殺に誘引又は勧誘する行為。( 10 )次に掲げる情報を投稿し、又は表示する行為。(ア)人の殺害、傷害現場を撮影した情報。(イ)死体を撮影した情報。(ウ)その他残虐な行為を撮影した情報。
(8)The act that is to undertake and broker or attrac tthe illegality ( sales of the guns, making of explosives, offering of child porn, forging an official document, murder and assalt etc.).(9)The act that to attract the suiside someone. (10)The act that to post or show the following information.(A)The information to be shooted the site of the murder and insult.(B)The information to be shooted the dead body.(C)The information to be shooted other brutality.
( 4 )本利用規約の新たな制定・変更等がなされた場合、当該規約の制定・変更等より前に利用者によって行われた行為についても、当該制定・変更等がなされた後の本利用規約が適用されます。第5条 利用者の責任( 1 )利用者は、利用者自身の自己責任において本サービスを利用するものとし、本サービスを利用してなされた一切の行為及びその結果について一切の責任を負います。
(4) The act by user before the new constitutions and changes such the agreement wii be applied the after new constitutions and changes for the terms of use when these are newly constituted and changed.Article 5 The responsibiliy of the user(1)The user is to use this service on one's own responsibility and undertake the full responsibility for the act and the result using this service.
第4条 本利用規約の変更( 1 )弊社は、弊社の判断により、本利用規約をいつでも任意の理由で変更することができるものとします。( 2 )変更後の利用規約は、弊社が別途定める場合を除いて、本アプリ上に表示した時点より効力を生じるものとします。( 3 )利用者が、本利用規約の変更の効力が生じた後に本アプリをご利用になる場合には、変更後の利用規約の全ての記載内容に同意したものとみなされます。
Article 4 The changes of the terms of use(1) We shall change the terms of use for the optional reason whenever we are by our desicion.(2)The changed terms of use shall be derived its validity from the time that is showed on this app except the case to be defined by us.(3)When the user uses this app after deriving its validity, the user shall be considered to agree all described contents of the changed terms of use.
分かりました。貴方の事を信頼します。それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?
I see. I trust you.Then, please make the sizes of mold for S,M and L.And, when you make the total 105 rings (35 rings for each S ,M and L), are the cost 80$ for one ring?Please tell me the estimations of shipping cost, remittance and delivery date.I expect that the rings will start to be sold at least a few month because the creation of web site and retailers will be started for the rings after this. I want to order continuously, so could you keep the mold without broken this time?
私は今まで賢くSNSを使ってきました。学校外ではブロガーとしてもあらゆる経験をしてきています。さらに毎日2万以上アクセスされています。そして、今日話したいテーマも含めSNSは私にあらゆる利益を与えてくれています。私はバイリンガルとして中国語と日本語を既に身につけています。今は第三言語として英語を身につける為に日々努力しています。そして、この方法を参考にして頂きたい理由は、私もこの方法を利用し成功した一人であるからです。毎日テストに追われ、疲れを感じる時はありませんか?
I have used to SNS smarty so far.i have been several experiences out of school as a blogger.and my blog has been accessed more than 20000 everyday.And SNS have been given me every benefit including today's theme that want to talk.I have mastered chinese and japanese as bilingual.Now I have made effort to master english as the third language.And the reason that I want to make you reference this way,i am the person who conduct this way for my success.Do you have a feeling tied to be followed the exams?
私が英会話教室へいく理由は、会話力の向上と文法をしっかり学びたいの。やっぱりそうなの?日本の英会話教室で働いている先生は先生の経験が浅い人が多いというウワサを聞いたわしっかり学べるコースは50万円以上かかると言われた…高いよ〜! 50万円あったら、イタリアのベネスに旅行に行きたい。笑やっぱり家庭教師の先生探すことにする!でもどの先生がよいのか、ちゃんとした人なのか判断が難しいです。賭けてみるしかないかな(笑)私も温泉行くと年配の人によく見られる。嫌だよね私の推薦する温泉は…
My reason that to attend English conversation class is to improve the conversation and learn the grammer.That's what I figured. I heard before that many teachers do not have much experience to teach English at such English class in Japan.And I was said by someone that the course to learn deeply would be cost more than 500 thousand yen...Too expensive! If I had 500 thousand yen, I want to go to Venice in Italy.(lough)So I am going to search home teacher!But it is difficult to find the person who can teach English properly.I try to have to bet.(lough)I am also looked like an elderly person.That's bad.My recommendation of hot springs is ...
私は商品の発送を海外発送の専門業者に委託しています。あなたのお買い上げ商品も、この専門業者に依頼をしました。ところが日本は週末が3連休だったために、業者に荷物が集中して発送業務が滞った様なのです。あなたへの発送も予定より遅れています。大変申し訳ありません。私はこの専門業者に、あなたのお買い上げ商品を早く発送させる様に交渉しました。専門業者から明日には発送するとの回答を得ました。お待たせして申し訳ありませんが、もう暫くお待ち下さい。発送後に再度ご連絡します。
I have delegated the shipping of merchandise to international professional delivery company.I requested the your shipping to this company.But, last week was three-day weekend in Japan so the shipping operation was got stacked up due to massive amount of packages.Your shipping has been delayed behind schedule. I am terribly sorry for this.I negotiated to be shipped your merchandise ahead of schedule to this company.I got the answer that your merchandise will be shipped tomorrow.I am sorry to have kept your waiting, please wait for a while.I will contact you after shipping again.
ご連絡ありがとうございます。この度は大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありまえん。深くお詫び申し上げます。>.<あたなのお力になれずに後悔しております。お詫びにAのギフトカードをお送りしますので是非ご利用下さい。いつかあなたのお力になれることを願っています。
thank you so much for your mail.I'm so sorry to cause you too much trouble.I apologize for the inconvenience.I regret that I did not help you.Please use this A gift card as a token my apology.Someday,I hope I will help you.
こんにちは以前、御社から転送していただいた商品で、販売者へ返品したいものがあります。その販売者は米国内からの返品しか受け付けないと言っています。日本から御社へFedExで商品を送るので、それを御社から販売者へ返品していただくことはできますか?米国内返送用のUSPSラベルはいただいています。お返事お待ちしております。
hello.I would like to return the merchandise to the distributer that I was forward it from your company before.the distributer says the refund could be allowed within the US only.I will send the mwerchandise to your company by Fedex, and then could you return this to the disctributer?I already had USPS level for the US return. I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。先日、あなたから私は商品を購入しました。日本に住んでいる友人に購入した商品を送りたいのですが高額の商品のため、購入先のEIN number(employee ID number)が必要だと言われました。ですので、あなたのEIN numberを教えて頂ければ幸いです。宜しくお願いします。出来るだけ、早急にお返事を頂ければ嬉しいです。
hello.I bought your marchandise recently.I would like to send it to my friend who lives in Japan, but I need your EIN number (employee ID number) because of expensive maechandise.So I would like to know your EIN number.As soon as possible, I am looking forward to hearing from you.
日本郵便のSAL便で発送しているため、お客様がご自宅に不在の場合、お客様の自宅に到着したかどうかは現時点ではわかりません。お客様が長期不在の場合、通常お住いの郵便局に10日間保管され返却されてきますので、24日後以降に私どものところに戻ってきます。その場合は、ご返金又は再送させていただきます。なお、お客様から最寄りの米国の郵便局に保管してる郵便物がないかを問い合わせることは可能であり、郵便ボックスに投函してもらうことは可能ではないかと思いますので、ご検討いただければ幸いです。
Because we have shipped your merchandise by SAL japan post, we have not been sure to be arrived it in your address now.If you have not stayed in your house long time,your merchandise will be kept in the eturn near post office in ten days and be return to us after 24th.In this case,we will refund your money back or send your merchandise again.And,you can ask your merchandise to the nearest post office which will be kept in there and be posted your post by them.So we hope that you will consider our suggestion.
こんにちは先程、商品を返送する為の手配をしました。トラキング ナンバーが分かりましたら、再度連絡します。それと、こちらがmyUS(国際転送会社)からのメール連絡になります。
Hello. I just arranged for returning a package.I will tell you tracking number,when I get it.And,this is the mail from my US (international forwarding company).
具体的な作業の進め方としては、このドラフトの5条に規定されているように、「株主が定めた『グループ会社適用規定』を自社の規定として適用する」という方法により、各社で一つ一つ新しい規定を作らなくても良いようにするとのことです。各株主が定めたルールが互いに異なる可能性については、SHAに変更するなどの修正を考えていきたいと思います。
As the way of proceeding for the concrete work, each company would not have to do not to make the new rules according to the way that " shareholders apply ' the rules of applying group companies' as the rule of own company that are defined in the article 5 of this draft.I would like to think to correct for the change to SHA about the availability that the defined rules by each shareholder might be different.