Minitiao gives 360Buy a boutique-like range of stylish inventory to add to its arsenal of product categories in its ongoing battle against B2C market leader, Alibaba’s TMall.It also points to 360Buy having a more global outlook for its sourced products, with rumors that the company – which might go for a US IPO later this year – is aiming to have Korean and Japanese collections for various product categories – especially clothing, shoes, and home decorations.360Buy looks to be continuing its aggressive growth strategy into 2012 having confirmed that it’ll hire 25,000 new staffers during the course of this year.
B2CのマーケットリーダーであるAlibabaのTMallと360Buyの主戦場に、Minitiaoはブティックのような洗練された品揃えを提供する。Minitiaoはまた、360Buyによりグローバルな商品供給源に関する示唆を与えたようだ。噂によれば、360Buyは今年後半には、日本あるいは韓国製の各種衣服・靴・住宅向け装飾品のコレクションの取得を狙っ、米国でのIPOを目論んでいるとのことだ。360Buyは2012年にも強気な成長を見込んでおり、今年中に25000人の新規職員を採用する予定である。
Google Translate for Android Adds Handwriting Recognition, Supports Japanese and ChineseThe Google Translate app for Android just added an experimental handwriting recognition support for a number of languages: English, French, Italian, and German – but perhaps far more importantly, for Japanese and Chinese. The unique challenge for anyone who struggles with understanding these last two, is that it’s often very hard to look them up since they aren’t based on the alphabet. But looking up characters in a dictionary can be a chore, particularly Chinese characters, since you need to be familiar with radicals and even then it’s a pain.
Android版Google Translateに手書き文字認識機能が追加。 日本語と中国語にも対応Android版Google Translateに、多くの言語の手書き文字認識機能が実験的に追加された。追加されたのは、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語などであるが、とりわけ重要なのは、日本語と中国語だろう。これら2つの言語は、アルファベット表記ではないため、これらの言語を理解しようとするのには大変な苦労がともなう。しかも、文字、特に漢字を辞書で調べるのは大変の作業だ。なぜなら、辞書を引くためには文字の成り立ちにも精通しなければならず、それがまた大変なのである。
This is especially true for any travelers who might be visiting Asia on a short trip, if they are struggling with signs or menus while out and about. While there are already a number of solutions out there that try to solve this problem [1], it’s great to see Google (NASQAQ:GOOG) bring handwriting support to the translate app.To use it, have a look for the pencil icon in the top right, and then go ahead and write the character that you wish to look up. Assuming your writing is good enough to be recognized, you’ll be presented with the English translation (see pictures below).
初めてアジアを旅行する人は特にそうであるが、標識やメニューになにが書いてあるかを理解するのに大変苦労するのである。この問題のソリューションはすでに多数存在しているが、Google (NASQAQ:GOOG) の手書き文字認識翻訳アプリを試してみることを強くおすすめする。これを使うには、右上の鉛筆アイコンを使って、調べたい文字を書くだけだ。あなたの文字が認識できるものであれば、英語に翻訳された内容が表示される。(下記の写真を参照)
I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin. 1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩
私自身は、携帯のスクリーンにスタイラスなしで文字を書くことには少し懐疑的であったが、この新しい機能を軽く試してみたところ、非常によく動作した。(下の写真を参照) 出くわした難しい字を確認するには、とても便利だ。また、言語学習者にとっても良いツールとなるだろう。この機能は、Google Translateアプリが最新版となっていることを確認してから試してほしい。1.Developer Lucsensには、カメラ機能を利用したiOS対応の辞書ソリューションもあるが、私はまだ試していない。さらにiPhone/iPad対応のncikuや、TencentのOCR翻訳アプリも試してみる価値があるだろう。
Letao Raising $30M in Series DChina’s Zappos Letao is raising US$ 30 million in Series D from investors including Ceyuan Capital, DT Capital Partners and Tiger Fund which all participated in the company’s previous fundings. Letao didn’t mention who led this round of financing though.Letao could live well for another three or four years without making any money by counting on their reduced operating cost, according to Hugo Chen, Vice President of Letao. Investors didn’t urge the company to make profit in 2012, but they’re targeting the goal with new moves in this year like business structure restructuring.
LetaoがクラスD受益証券で、3000万ドルを調達中国のZappos Letaoが、前回の資金調達にも参加したCeyuan Capital、DT Capital Partners、Tiger FundからクラスD受益証券で、3000万ドルを調達した、Letaoを今回の調達の幹事会社については明かしていない。Lateoの副社長Hugo Chenによろば、Letaoは新たな資金調達をおこなわずとも、経費節減努力によって少なくともあと3年は存続することができたとのことだ。投資家たちは、2012年中に利益をあげることは求めていないが、今年度中に経営構造の再構築に関して新たな一歩を踏み出すことを目標としている。
The Beijing-based company’s arch-rivals include OKbuy, S.cn and Yougou. OKbuy got investments from Tencent, leaning on Taobao S.cn has done something, Yougou is backed by Belle, the No. 1 woman’s shoe retailer in China. None of them made a penny in last year, and frankly, the whole online shoe selling business hasn’t been able to make profit in China yet. We can do the math, gross profit for the sector is between 20% and 30%, after subtracting logistic costs (accounting for 10% of per customer transaction), marketing expense (30%, up to 50%), everyone is bleeding money.
北京には、OKbuy、S.cn、Yougouといった強力なライバルが存在する。OKBuyは、Tencentとからの出資を獲得しており、S.cnもTaobaoと共に何かを画策しているようである。Yougouは、中国での女性向け靴小売りNo1のBelleの後ろ盾を得ている。各社とも昨年は1銭の利益も達成していない。率直に言って、中国のオンライン靴販売ビジネスはまだ利益を生み出す段階には達していない。少し計算すればわかることだが、この種の企業の粗利益は20-30%で、流通コスト(顧客との取引1件あたり10%)、宣伝広告費(30%、最大50%)を差し引くと、どこも赤字なのである。
And year 2012 will still be seeing them ferociously competing against each other. Yougou and Okbuy will be keeping expanding to scale up as it seems to many that size matter in Chine ecommerce battlefield, while Letao will try to retrench as well as restructure to (probably) make some money without growing (or bleeding money) too fast.
2012年も各社は互いに熾烈な競争を繰り広げることになるだろう。YougouとOkbuyが、規模こそが全ての中国のeコマース分野でのさらなう拡大をめざす一方、Lateoは経費節減とリストラで、成長なくとも(あるいは赤字を垂れ流すことなく)、いくばくかの利益を出そうと(おそらく)努めることだろう。
Airizu – the Airbnb of ChinaSan-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”
Airizu - 中国版AirbnbサンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなうサイトだ。2009年の設立以来、そのサービスは現在かなり有名となっている。昨年7月に、我々は、AirbnbのクラスB受益証券が2億1200万ドルを調達したことと、中国の現地企業Airzuが、中国国内の短期レンタルを開始したことをお伝えした。先週、Airzuの共同創設者Adrian Liと彼らの事業についての対談をおこなった。「6月にサービスを開始してから、100,000泊以上の予約を達成した」とAdrianは語った。「我々のサービスを使えば、中国の70の都市の40,000棟以上の物件を予約できる」
Currently the company has 150 staff – about 100 work in its Beijing headquarters, with the rest placed in key hub cities all over China.The China DifferenceBut, just as we mentioned before: “In China, Airbnb faces a very unique market that does not work in the same way as the rest of the world. One of the biggest issues is trust. Many Chinese don’t even trust each other, so it’s a stretch for them to even trust strangers staying at their place.” How Airizu solve the “trust” problem?
現在の従業員は150人。うち100人は北京の本社におり、残りは中国全土のハブとなる都市に勤務している。中国の独自性前にも述べているが、「中国ではAirbnbを他国と同じ方法では解決できない独自の問題に直面している。最も重要なのは信頼に関する問題である。多くの中国人は、顔見知りであってもお互いのことを信用しない。ましてや、部屋を借りることになる他人を信用するというのは、彼らにとっては大変難しいことである。」では、Airizuはどのように「信頼」問題を解決したのか?
“Unlike the U.S. or Europe market, where most property owner rent out the rooms in their own apartments, Chinese property owners usually do not live in their second apartments. They convert the whole empty apartment for rental purpose,” said Adrian.Although it might seem unbelievable, given most people in China are living in crowded condition, there were over 65 million empty apartments in China in 2010, according to the local media. “These apartments are for investment purposes. People buy them for seeking a rise in property prices, so they are not living in them,” said Adrian.
「自身の居住する建物の部屋を貸し出すアメリカやヨーロッパと異なり、中国の不動産所有者は自身の別荘に居住することはなく、建物全体を貸出用に改装してしまうのだ」とAdrianは語る。にわかには信じられないことだが、中国人のほとんどは、狭い地域に密集して住んでいる。地元メディアによれば、中国には2010年時点で6500万棟の空きアパートがある。「これらはのアパートは投資を目的としたもので、これらを購入する人たちは将来の不動産価値の上昇を目論んでいるので、人々はそこには住まないのだ」とAdrianは述べた。
Many of these apartments are under the control of property management companies, which seek to make a return through renting the properties. “Of course, they hope to get long-term lease, but if they cannot, short-term rental is still better than leaving the apartment completely empty,” said Adrian.By partnering with these kinds of property management companies, Airizu rapidly has expanded its network. Currently, it has over 40,000 apartments in 70 cities in China. Most of Airizu’s apartments are located in the first tier cities, i.e. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
この様なアパートの多くは不動産管理会社の管理下にあり、これらの会社は不動産の貸し出しによって利益を得ようとしている。「長期貸し出しが望ましいのはもちろんだが、それが無理なら、短期の貸し出しであっても、空き部屋にしておくよりはましであると彼らは考えている」とAdrian。これらの不動産管理会社をパートナーとすることで、Airizuはそのネットワークを急速に拡大していった。現時点でAirizuは中国の70都市に40000以上のアパートを有している。Airizuのアパートの多くは、北京、上海、広州、深センのような中国の第1級の都市に存在している。
“70% of our customers choose to stay in the top cities, where business and tourism are most demanding,” said Adrian. He hopes to expand the network to over 100,000 apartments this year.Who are the customers?“Most of them are of 20-30 year-old, traveling in groups of 2-3 people. Some of them are business travelers and some of them are just tourists,” said Adrian. He expected, when school holidays come, there will be groups of parents traveling with their kids to attend various training schools.
”顧客の70%は、観光やビジネスの需要の多い大都市への滞在を選択する”とAdrian。彼は、今年中に100,000棟までそのネットワークを拡大しようと目論んでいる。顧客は誰か?"顧客の多くは20-30代で、2-3人のグループで行動する人々だ。ビジネスでの利用もあるし、単なる観光ということもある"とAdrian。彼は、学校の長期休暇中に各種トレーニング教室に子連れで参加する家族に期待を込めている。
And when school year finishes, there will be colleague graduates traveling to major cities, seeking jobs. Since these are residential apartments, they are generally bigger and cheaper than hotels. 80% of the rooms are under Rmb 250 per room night. There are kitchens and washing machines, too. Therefore, it is more convenient for people who are going to be staying for a while.Next phase – Service Quality
そして学校の卒業の時期には、職探しのために大都市を移動する大学の卒業生が見込める。Airizuの物件は滞在型のアパートなので、ホテルに比べて部屋は広く、料金は安い。部屋の80%は一泊250人民元以下である。部屋にはキッチンと食器洗い機も完備されている。そのため、長期滞在をする人たちにとってはとても便利なのである。次の一歩 サービス品質
In the next phase, Airizu is going to setup a call center to support its service and increase service quality. “Service quality will be key to our success,” said Adrian. Right now, Airizu calls its customer to review about their experience, 1-2 days after their stay. “We have to ensure the standard of quality,” said Adrian. He hopes to setup some standard for the property owners, so that customers will have more or less the same experience in different places in its network. “Just like Home Inn, customers know what they are expecting wherever they stay,” said Adrian.
次の一歩として、Airizuはコールセンタを設立し、サポートとサービス品質を向上することを計画している。「サービス品質こそが成功の鍵」とAidrianは語る。現在、Airizuは顧客の滞在終了1-2日後に電話で滞在の感想を聞いている。「サービス標準を確立しなければならない」とAdrian。彼は、顧客がAirizuのネットワークのどの部屋に滞在しても同等レベルの経験が得られるように、不動産オーナー向けの基準を作る必要があると考えている。「Home Innのように、どこ泊まっても、どんなサービスが得られるのかが顧客に分かるようにする」とAdrian
Revenue and FundingAirizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.
利益と資産Airizuは彼らのウェブサイトでの予約一泊ごとに手数料を課している。Adrianは将来的には、不動産所有者から自身のアパートををリスト上の最も良い位置に配置するための広告料を取ることも考えている。「他にも不動産所有者向けのさまざまなサービスを検討している。たとえば、クリーニング、タオルやベッドシートの取り換えなどだ。また近い将来、顧客向けにレンタカーを提供することも検討している」AirizuはドイツのスタートアップインキュベータのRocket Internetから、これまでに200万ユーロの出資を受けている。最近も、Airizuはトップレベルのファンドの関心を引き付けており、次の資金調達の打ち合わせを積極的におこなっている。
The Management TeamAdrian, CEO of Airizu, is a serial entrepreneur. Before founding Airizu, the Cambridge & Stanford graduate founded idapted.com, an online English learning service, which was sold in 2011. His partner, CMO Alex Zhang, a Stanford graduate, is also a serial entrepreneur, who has launched his own wine brand before. Another partner, COO Ben Zhang, a Chicago MBA graduate was one of the founding team members of Gaopeng, Groupon’s Joint-venture in China.
経営陣AirizuのCEOであるAdrianは、いくつもの起業を続けざまにおこなっている。Airizuの設立前には、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生で、英語教育サービスのidapted.comを設立し、2011年に売却している。AdrianのパートナーでCMOのAlex Zhangもスタンフォードの卒業生で、自身のワインブランドなど多数の起業をおこなっている。もう一人のパートナー、COOのBen Zhangは、シカゴ大学のMBAを卒業し、Grouponの中国でのジョイントベンチャー企業であるGaopengの設立メンバーである。
Real Name Checks on Weibo Won’t Come Cheap for Sina, TencentWith it now certain that China’s popular Weibo (microblogging) services – prime among them being Sina’s (NASDAQ:SINA) and Tencent’s (HKG:0700) – will have to implement real-name ID checks in the coming months, it appears that the system will not come cheap. Indeed, each single online check of a user’s name and national ID number will cost a rumored 2 RMB (US$0.20). And so for Sina and Tencent, the government-mandated checks could end up costing them hundreds of millions of RMB for their 250 to 300 million Weibo users.
Weiboの実名チェックは、SinaとTencentにとっては安くは済まないだろう 中国で人気のWeibo(マイクロブログ)サービス、(とくに有名なのはSina (NASDAQ:SINA) と Tencent (HKG:0700))はここ数カ月以内に、実名による本人確認を実装しなくてはならないことが確実となった。このシステムの実装に少なからぬ費用がかかることは明らかである。実際のところ、ユーザ名と国民番号の関連を確認には一人当たり2人民元(0.2ドル)ほどかかる見込みである。つまり、SinaとTencentが政府の要求するチェックの実装するには、Weiboのユーザ数が2億5千万から3億であることを考慮すると、数億人民元の費用が必要だということになる。
But it was never going to come free. And it raises the complex issue of potential government ties to the company, called id5, that will process these real-name checks. That little-known company will be the prime beneficiary of these sixteen new regulations for microblogs. It is the government that charges the fee, but it’s id5 that will handle all the processing.Sohu IT reports that the Beijing-based Time Weekly newspaper has tried repeatedly to question staff at the mysterious id5 about this, but journalists have been turned away.
これには全く問題がないというわけではなく、実名チェックを担当するid5という企業と政府の癒着の可能性といった込み入った問題が発生している。このあまり知られていない会社は、マイクロブログ関連の16の規制による直接の受益者となるだろう。課金をおこなうのは政府だが、その処理のすべてを請け負うのはid5だ。北京の週刊誌Sohu ITは、この謎に包まれたid5の社員への取材を何度も試みたが、報道陣は追い返されるばかりであったと報じている。
If, say, 75 percent of Sina’s 250 million Weibo users turn out to be real people or companies – i.e. not spammers or zombie accounts – who wish to continue using the service, then all those checks would cost Sina a total of 375 million RMB (US$59 million).Being Held Accountable For Your TweetsThe official line is that the real-ID clampdown will help stop false rumors (and maybe spam as well) spreading via the numerous Twitter-like services. But other analysts fear it’s a move to suppress free speech on these lively and increasingly popular sites.
仮に、Sinaの2億5千万のWeiboユーザの75%が実在の個人または会社(つまり、スパムやゾンビアカウントではない)であることが明らかにされた場合、どれだけのユーザがサービスを使い続けるだろうか。また、これらのチェックはSinaに総額3億7500万人民元(5900万ドル)の負担を強いることになる。自分のTweetに責任を持つ政府筋は、今回の実名規制は多数のTwitter風サービスによる風説(もしくはスパム)の流布の防止になるとしている。しかし、他のアナリストたちは、これらの活発で有名なサイト上での言論の自由の抑圧につながることを危惧している。
(Note that microblog users can still use cutesy and wacky nicknames – but Sina, Tencent, Netease (NASDAQ:NTES), and all those other operators, will have every user’s actual name and number on file).These charges have been levied before, and industry insiders believe that Baidu (NASDAQ:BIDU) had to pay up for its (failed and shuttered) microblog, Shuoba – but that the search engine giant ended up paying more than the rumored 2 RMB that it’ll cost in 2012. It’s not clear if the real-name requirement deterred users, or if Shuoba simply failed to take off because it arrived too late to be a contender.
(注:マイクロブログのユーザは、かわいいニックネームや変わったニックネームを使い続けることができる。しかし、Sina、Tencent、Netease(NASDAQ:NTES)などのサービス提供事業者は、ユーザの実名と番号を記録することになる)実名の強制は過去にもおこなわれたことがある。業界に詳しい筋によるとBaidu(NASDAQ:BIDU)は、自身のマイクロブログサービスShuoba(失敗し、閉鎖となってしまったが)のつけを払うことになってしまった。検索エンジンの巨人は、最終的には2人民元(200万人民元の誤記ではないかと思われる)を支払ったと見られ、これは2012年度に計上されるものと見込まれている。実名の強制がユーザを遠ざけたのか、それとも単にShuobaの市場への参入が遅すぎて、上手くスタートを切れなかっただけなのかは明らかになっていない。