Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

twooclockhigh 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
英語 日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.

If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin.

1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩

翻訳

私自身は、携帯のスクリーンにスタイラスなしで文字を書くことには少し懐疑的であったが、この新しい機能を軽く試してみたところ、非常によく動作した。(下の写真を参照) 出くわした難しい字を確認するには、とても便利だ。また、言語学習者にとっても良いツールとなるだろう。

この機能は、Google Translateアプリが最新版となっていることを確認してから試してほしい。

1.Developer Lucsensには、カメラ機能を利用したiOS対応の辞書ソリューションもあるが、私はまだ試していない。
さらにiPhone/iPad対応のncikuや、TencentのOCR翻訳アプリも試してみる価値があるだろう。

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

Airizu – the Airbnb of China

San-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.

Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”

翻訳

Airizu - 中国版Airbnb

サンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなうサイトだ。2009年の設立以来、そのサービスは現在かなり有名となっている。昨年7月に、我々は、AirbnbのクラスB受益証券が2億1200万ドルを調達したことと、中国の現地企業Airzuが、中国国内の短期レンタルを開始したことをお伝えした。

先週、Airzuの共同創設者Adrian Liと彼らの事業についての対談をおこなった。「6月にサービスを開始してから、100,000泊以上の予約を達成した」とAdrianは語った。「我々のサービスを使えば、中国の70の都市の40,000棟以上の物件を予約できる」

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

Revenue and Funding

Airizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”

Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.

翻訳

利益と資産

Airizuは彼らのウェブサイトでの予約一泊ごとに手数料を課している。Adrianは将来的には、不動産所有者から自身のアパートををリスト上の最も良い位置に配置するための広告料を取ることも考えている。「他にも不動産所有者向けのさまざまなサービスを検討している。たとえば、クリーニング、タオルやベッドシートの取り換えなどだ。また近い将来、顧客向けにレンタカーを提供することも検討している」

AirizuはドイツのスタートアップインキュベータのRocket Internetから、これまでに200万ユーロの出資を受けている。最近も、Airizuはトップレベルのファンドの関心を引き付けており、次の資金調達の打ち合わせを積極的におこなっている。

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

(Note that microblog users can still use cutesy and wacky nicknames – but Sina, Tencent, Netease (NASDAQ:NTES), and all those other operators, will have every user’s actual name and number on file).

These charges have been levied before, and industry insiders believe that Baidu (NASDAQ:BIDU) had to pay up for its (failed and shuttered) microblog, Shuoba – but that the search engine giant ended up paying more than the rumored 2 RMB that it’ll cost in 2012. It’s not clear if the real-name requirement deterred users, or if Shuoba simply failed to take off because it arrived too late to be a contender.

翻訳

(注:マイクロブログのユーザは、かわいいニックネームや変わったニックネームを使い続けることができる。しかし、Sina、Tencent、Netease(NASDAQ:NTES)などのサービス提供事業者は、ユーザの実名と番号を記録することになる)

実名の強制は過去にもおこなわれたことがある。業界に詳しい筋によるとBaidu(NASDAQ:BIDU)は、自身のマイクロブログサービスShuoba(失敗し、閉鎖となってしまったが)のつけを払うことになってしまった。検索エンジンの巨人は、最終的には2人民元(200万人民元の誤記ではないかと思われる)を支払ったと見られ、これは2012年度に計上されるものと見込まれている。実名の強制がユーザを遠ざけたのか、それとも単にShuobaの市場への参入が遅すぎて、上手くスタートを切れなかっただけなのかは明らかになっていない。