ttanaka 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
Meguro-ku, Tokyo
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ttanaka 英語 → 日本語
原文

On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Europe submits one song into the competition. The final stage of the competition is broadcast live throughout Europe and receives an average of 125 million viewers.
It’s not an important competition at all, rather it’s a festival of music.
Last year the competition was won by “Lena” from Germany, so this year the competition will be held in Dusseldorf, Germany.

The voting system to decide the winner is quite complicated, but basically there is a telephone vote and a jury of music professionals who rank and score each song from 12-1 points. (12 points is awarded to the favourite song.)

翻訳

 ユーロビジョン・ソング・コンテストが土曜日に開催されます。このコンテストは、ヨーロッパ各国から、それぞれの国を代表する1アーティストが参加し競う、毎年恒例のイベントです。優勝者を決める最終ステージは、ヨーロッパ全土へ生中継され、平均1億2千500万人もの人が視聴します。
 このコンテストそれ自体は、重要なものではなくて、むしろ音楽祭としての側面が強いのが特徴です。昨年は、ドイツ代表の「レナ(Lena)」が優勝したため、今年のコンテンストはドイツのデュッセルドルフで行われます。

優勝者を決める投票は、少し複雑なのですが、基本的には(視聴者による)電話投票とプロの音楽人たちからなる審査員による加点によって決まります。審査員の持ち点は、1点から12点までで、12点を最も気に入った歌手に投票します。

ttanaka 英語 → 日本語
原文

RECORD GRADING:
NM (Near Mint): Like new, looks unplayed.
VG++: A few very faint surface marks, nothing that will affect play
VG+: A few more marks than a VG++. Used but not abused.
VG: Light scuffs and light scratches, there will be light surface wear to the record. Expect some light surface noise in parts or a few clicks or pops here and there.
VG-: The record may have some scratches that will be deep enough to feel. Audible clicks and pops may be consistently present, but no skips.
G: A record that has been played and not taken care of. Constant background noise will be present. Buyer should view records with this grade as filler copies.

翻訳

レコードの状態:

NM(ニア・ミント):新品同様、再生されたことがないように見えます。

VG++:ほんのわずかな表面の傷、プレーに影響を与えることはありません。

VG+:VG++と比べて、もう少し傷があります。使用感はありますが、酷使されていないので問題ありません。

VG:わずかに、擦れた傷と引っかき傷があり、また少々磨耗しております。おそらく、多少のノイズ、(針と溝が奏でる)カチカチとした音や、ポンと音を発する可能性がいくつかあるでしょう。

VG-:少し大きなひっかき傷が見られます。おそらく、上記であげたノイズ(カチカチ音やポンとする音)がコンスタントに発生します。しかし、音飛び自体はありません。

G:かなり使用感があり、かつ保存状態も悪いです。全体的に、ノイズが入っております。この状態のレコードは、あくまでも観賞用として購入するのがよいでしょう。





ttanaka 英語 → 日本語
原文

You are able to complete your purchase by wire/bank transfer. Please find our ComponentOne Band Transfer Information attached.

Please confirm when wire information has been sent through on your end as this will allow me to set up your order for shipping. All of our product are shipped electronically. Upon receiving your wire transfer information you will receive via email; your purchasing invoice, download links, and serial keys.

Also, would you be able to provide me with additional contact details for Avanade? This way I will be able to fill in all necessary information in your ComponentOne account.

If you have questions or require additional information I would be happy to help.

翻訳

電子送金、もしくは銀行振込みにて、あなたの購入が完了致します。
添付いたしました、商品「ComponentOne」の振込み情報を御覧ください。

私どもは、あなたからの送金情報が届き次第、電子メールにて商品(ソフト)情報をお送りします。メールには、納品書及び請求明細書、ダウンロードするためのリンク先、シリアルキーが記載されております。

また、「Avanade」への詳しい接続(もしくは連絡)情報もご必要ですか? こちらは、あなたの「ComponentOne」アカウント内に必要な全ての情報を記載することができます。

もし、ご質問や追加の情報が必要であれば遠慮無くお伝え下さい。喜んでお手伝い致します。


ttanaka 英語 → 日本語
原文

Summicron Dual Range Lens # 1706097:

The glass and coatings are perfect, with no observable haze. The lens body shows only the slightest signs of use with a few tiny surface imperfections in the satin chrome finish. The bright chrome finish of the lens mount shows some minor scratching in a few locations around the outer edge. Comes with Leica front and rear lens caps and a B+W UV filter.

Eyes:
The viewfinder lens of the eyes is cracked in the bottom right and left corners (see photos). Otherwise they are in excellent condition, showing little evidence of use. There are a few tiny scratches in the stain chrome finish. An original Leitz Tuck-Tite brown leather case in near mint condition is included.

翻訳

DRズミクロン(一般に近接ズミクロンと呼ばれているモデルです) 
シリアルナンバー1706097

レンズのガラス、コーティングともにパーフェクトです。眼に見えるくもりのありません。クロームのボディは僅かに使用感がありますが綺麗です。レンズマウント部も端にひっかいた少傷がありますが、こちらもとても良い状態です。ライカ純正のフロントとリアのキャップ、そしてモノクロ用UVフィルターが付きます。

ビューファインダー:
ビューファインダー部分の下記の左右の角に欠けがあります(写真を御覧ください)。それ以外は、とても良いコンディションで、クローム部分に本当に小さなひっかき傷がありますが、ほとんど使用感はありません。さらに、新品状態のライツ社純正のぴったりとしまうことができる茶色の革製ケースが付属します。


ttanaka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”

“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.

翻訳

 「スカイプは世界中の何百万人もの人々に愛されている本当に素晴らしいサービスです」と、マイクロソフトのCEO(最高経営責任者)であるスティーブ・バルマーは述べた。
 彼は、「家族や友人、クライアントの方々や同僚達、つまりは世界中の誰もが何処ででも、接続を維持することができるよう、我々は共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を作っていきます」と続けた。

 (スカイプのCEOである)トニー・ベイツも「我々の製品をお使いのユーザーの方々に満足して頂けるように、マイクロソフトとスカイプは、ソフトウェアの技術革新の新たな方向性を共有している」と語った。
 ベイツは続けて、「これで、我々は一緒になって、スカイプがこれまで思い描いていた世界規模でのコミュニティと、新たなサービスプランを拡大し、加速することができる」と付け加えた。



ttanaka 英語 → 日本語
原文


 

glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.
You will receive this exact items as shown in the pictures.
Koh's Camera Inc., has been in business since 1980. We specialize in sales & repairs of high-end photographic equipment, such as Rollei & Bronica. For more equipment, please visit us at Kohscamera.com
To accommodate our international clients, we now ship worldwide, except to China, Indonesia & Nigeria. Please inquire shipping rates prior to bidding, as this will vary per country of destination. We welcome walk-in customers to pick up your winnings.

翻訳

 ガラスはとても良い状態ですが、小さな傷がフロントガラスにあります。また、筐体(外枠)の後部に小さなヘコミがあります。こちらは、#5の写真でご確認ください。この商品の状態は10点満点で8点になります。もし、何かご質問があれば、なんでもご確認ください。写真で見ることができるものと同じ状態の、精密な商品があなたのもとに届くと思います。
 Koh's Camera Inc.(コーズカメラ)は1980年に商いを始めました。私たちは、ローライやブロニカといったプロ用の商品の販売と修理をメインに行っております。さらに、他の商品の詳細をお知りになりたければ、「Kohscamera.com」をご確認ください。
 海外のお客様については、中国とインドネシア、ナイジェリアを除いた全ての地域に対し出荷を行っております。送料につきましては、お送りする国によって条件が異なりますので、落札の前に私どもにご確認頂ければ幸いです。私どもは、いつでもお客さまを歓迎いたします。




ttanaka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Renren’s Impressive IPO Isn’t That Impressive

Chinese social network Renren started off the first day of its initial public offering (IPO) in spectacular fashion. Its share price went up as high as $21.78 and eventually ended at $18.01, about 22 percent higher than its initial trading price at $14.

While the IPO is a success, it remains to be seen if Renren could match up to Facebook’s revenue per user ratio. The Financial Times reported that Facebook earns about $4 per user while Renren makes only $0.80. That’s a huge difference in monetization efficiency, but as many have pointed out over the past few days, Renren is no Facebook.

翻訳

人人網(Renren)の感動的な新規株式公開(IPO)は、それほど素晴らしくはない

中国最大手のソーシャルネットワークサービス「人人網」の新規株式公開の初日が型破りなやり方で幕を下ろした。14ドルで始まった初日の株価は、最高値が21.78ドル、結局、終値は22%の上げ幅で18.01ドル。

人人網の新規株式公開自体は成功を収めたが、フェイスブックの1ユーザーあたりの収益と比べてどうなかという問題が残っている。フィナンシャル・タイムズ紙は、フェイスブックは1ユーザーあたり4ドルの収益があるが、人人網はそれに比べてたったの0.80ドルであると報じている。これは、収益効率の大きすぎる違いであり、また、ここ数日間多くの指摘があったように、人人網は(結局)フェイスブックではないのである。