An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
この製品は、過去に使用された形跡があります。それは、外装の擦れをみればわかると思いますが、動作、機能には問題ありません。この製品はおそらく、展示品、もしくは使用された後に返品されたものだと思われます。販売リストに記載されている詳細な情報と不都合な部分についての表記を是非、御覧ください。
On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Europe submits one song into the competition. The final stage of the competition is broadcast live throughout Europe and receives an average of 125 million viewers.It’s not an important competition at all, rather it’s a festival of music.Last year the competition was won by “Lena” from Germany, so this year the competition will be held in Dusseldorf, Germany.The voting system to decide the winner is quite complicated, but basically there is a telephone vote and a jury of music professionals who rank and score each song from 12-1 points. (12 points is awarded to the favourite song.)
ユーロビジョン・ソング・コンテストが土曜日に開催されます。このコンテストは、ヨーロッパ各国から、それぞれの国を代表する1アーティストが参加し競う、毎年恒例のイベントです。優勝者を決める最終ステージは、ヨーロッパ全土へ生中継され、平均1億2千500万人もの人が視聴します。 このコンテストそれ自体は、重要なものではなくて、むしろ音楽祭としての側面が強いのが特徴です。昨年は、ドイツ代表の「レナ(Lena)」が優勝したため、今年のコンテンストはドイツのデュッセルドルフで行われます。優勝者を決める投票は、少し複雑なのですが、基本的には(視聴者による)電話投票とプロの音楽人たちからなる審査員による加点によって決まります。審査員の持ち点は、1点から12点までで、12点を最も気に入った歌手に投票します。
Throughout Europe all the points are totalled to decide the winner.This event will completely dominate European TV on Saturday night and across Europe there will be many Eurovision Parties. Do you love or hate Eurovision?Strangely, for some reason, I am looking forward to Eurovision this year.Lets hope the UK doesn’t come last (again).
ヨーロッパ全土から点数を集計し、優勝者を決定します。 イベントが開催される土曜の夜は、ヨーロッパ中のTVチャンネルはこのイベントの模様で独占され(訳者注:すべての参加放送局は、番組を全編に渡って放送することを義務付けられているため)、ヨーロッパ各地で「Eurovision Party」と呼ばれるナイトクラブが運営/開催されます。(あなたは)ユーロビジョン・ソング・コンテストが好きですか? それとも嫌いですか? 不思議なことに、とある理由で、私は今年のユーロビジョン・ソング・コンテストを楽しみにしています。イギリスが(またしても)最下位にならないことを祈って・・・。
RECORD GRADING:NM (Near Mint): Like new, looks unplayed.VG++: A few very faint surface marks, nothing that will affect playVG+: A few more marks than a VG++. Used but not abused.VG: Light scuffs and light scratches, there will be light surface wear to the record. Expect some light surface noise in parts or a few clicks or pops here and there. VG-: The record may have some scratches that will be deep enough to feel. Audible clicks and pops may be consistently present, but no skips.G: A record that has been played and not taken care of. Constant background noise will be present. Buyer should view records with this grade as filler copies.
レコードの状態:NM(ニア・ミント):新品同様、再生されたことがないように見えます。VG++:ほんのわずかな表面の傷、プレーに影響を与えることはありません。VG+:VG++と比べて、もう少し傷があります。使用感はありますが、酷使されていないので問題ありません。VG:わずかに、擦れた傷と引っかき傷があり、また少々磨耗しております。おそらく、多少のノイズ、(針と溝が奏でる)カチカチとした音や、ポンと音を発する可能性がいくつかあるでしょう。VG-:少し大きなひっかき傷が見られます。おそらく、上記であげたノイズ(カチカチ音やポンとする音)がコンスタントに発生します。しかし、音飛び自体はありません。G:かなり使用感があり、かつ保存状態も悪いです。全体的に、ノイズが入っております。この状態のレコードは、あくまでも観賞用として購入するのがよいでしょう。
And how many days does Fedex say for the shipping?
それから、フェデックスはお届けするまでにどれくらい時間がかかると言っていますか?
You are able to complete your purchase by wire/bank transfer. Please find our ComponentOne Band Transfer Information attached. Please confirm when wire information has been sent through on your end as this will allow me to set up your order for shipping. All of our product are shipped electronically. Upon receiving your wire transfer information you will receive via email; your purchasing invoice, download links, and serial keys.Also, would you be able to provide me with additional contact details for Avanade? This way I will be able to fill in all necessary information in your ComponentOne account.If you have questions or require additional information I would be happy to help.
電子送金、もしくは銀行振込みにて、あなたの購入が完了致します。添付いたしました、商品「ComponentOne」の振込み情報を御覧ください。私どもは、あなたからの送金情報が届き次第、電子メールにて商品(ソフト)情報をお送りします。メールには、納品書及び請求明細書、ダウンロードするためのリンク先、シリアルキーが記載されております。また、「Avanade」への詳しい接続(もしくは連絡)情報もご必要ですか? こちらは、あなたの「ComponentOne」アカウント内に必要な全ての情報を記載することができます。もし、ご質問や追加の情報が必要であれば遠慮無くお伝え下さい。喜んでお手伝い致します。
Ryan Woodward began his career as an animator/designer and storyboard artist in 1995. He has worked for Warner Brothers Feature Animation, Sony Pictures, Cartoon Network, Walt Disney Studios and Marvel Entertainment and Dreamworks Pictures on films such as Space Jam, The Iron Giant, Osmosis Jones, Spider-man 2, Spider-man 3, Where the Wild Things Are, Ironman 2, and Cowboys and Aliens and The Avengers (2012).
ライアン・ウッドワードは、アニメーター&デザイナー、そしてストーリーボード・アーティストとして、1995年に自らのキャリアをスタートさせました。 彼は、ワーナー・ブラザーズ・フィーチャー・アニメーション、ソニー・ピクチャーズ、カトゥーン・ネットワーク、ウォルト・ディズニースタジオ、マーベル・エンターテインメント、そしてドリーム・ワークスといった会社を渡り歩いています。彼が携わった作品は、「Space Jam」、「The Iron Giant」、「Osmosis Jones」、「Spider-man 2」、「Spider-man 3」、「Where the Wild Things Are」、「Ironman 2」、そして2012年公開予定の「Cowboys and Aliens and The Avengers 」と多岐に渡ります。
Summicron Dual Range Lens # 1706097:The glass and coatings are perfect, with no observable haze. The lens body shows only the slightest signs of use with a few tiny surface imperfections in the satin chrome finish. The bright chrome finish of the lens mount shows some minor scratching in a few locations around the outer edge. Comes with Leica front and rear lens caps and a B+W UV filter.Eyes:The viewfinder lens of the eyes is cracked in the bottom right and left corners (see photos). Otherwise they are in excellent condition, showing little evidence of use. There are a few tiny scratches in the stain chrome finish. An original Leitz Tuck-Tite brown leather case in near mint condition is included.
DRズミクロン(一般に近接ズミクロンと呼ばれているモデルです) シリアルナンバー1706097レンズのガラス、コーティングともにパーフェクトです。眼に見えるくもりのありません。クロームのボディは僅かに使用感がありますが綺麗です。レンズマウント部も端にひっかいた少傷がありますが、こちらもとても良い状態です。ライカ純正のフロントとリアのキャップ、そしてモノクロ用UVフィルターが付きます。ビューファインダー:ビューファインダー部分の下記の左右の角に欠けがあります(写真を御覧ください)。それ以外は、とても良いコンディションで、クローム部分に本当に小さなひっかき傷がありますが、ほとんど使用感はありません。さらに、新品状態のライツ社純正のぴったりとしまうことができる茶色の革製ケースが付属します。
Leica Rangefinder Chrome Summicron 50mm 2 lens 157137This is a Leica Rangefinder Summicron 5cm (50mm) f/2 lens. Unit is in good condition. There is a bad haze in the inner elements. Both the top and bottom lens elements are clear and free of scratches. The aperture blades close smoothly and are free of oil. The mount is clean. The chrome body is also very clean with just a few light wear marks.
レンジファインダー/ライカカメラ用 ズミクロン50mm F2.0 クロームモデルシリアルナンバー157137このレンズは、ライカ用ズミクロン50mm F2.0 モデルです。全体的にとても良い状態ですが、レンズの中球に大きな曇が生じています。表面のレンズも、後面のレンズも非常に良い状態でとてもクリアでかつ傷もありません。絞り羽は問題なくスムーズに動きますがオイル切れを起こしています。ただし、マウント部は綺麗ですし、ボディのクロームも小さな傷は幾つかありますが、とても良い状態です。
Here is Leica leitze Summicron-M 1:2/50 Dual Range lens.serial no:2107163 auction including:Summicron lens,front and rear cap,hood(12585H),eyes(with box).glass is clean and clear no fungus,no haze,no scrtah.The aperture blades work accurately, without oil.The focus is smooth.Cosmetic:excellent please see picture glass of eyes is clean and clear no fungus,no haze,no scrtah.*Shipping cost is estimated,I will refund if actual is lower.
ライツ社製(以前のライカ社)M型ライカ用DR(近接)ズミクロン50mmF2.0シリアルナンバー2107163オークションに含まれる物:ズミクロンレンズ本体、フロント/リア用キャップ、フード(12585Hタイプ)、メガネ付き(箱付き)レンズは綺麗で、カビやくもりも、傷もありません。絞り羽もオイル無しでしっかりで動作します。フォーカシングもスムーズです。外観もとても綺麗です、写真を是非とも御覧ください。眼鏡部分も綺麗で、こちらもカビやくもり、傷は一切ありません。輸送コストはあくまでもお見積りで、もし実際にかかる費用が安ければその分はお返しします。
Leitz Wetzlar Summicron Lens 1:2/50 EarlyPlease refer to the pictures!! Aperture works flawlessly.I encourage you to write with any questions or concerns!!We accept Paypal, we also ship Internationally, please write and I will quote based on destination!All shipments are made with extreme care and is reflected in our feedbacks which I invite you to review!
ライカ社(現在のライカ社以前のLeitz Wetzlar 社)、初期ズミクロン50mm F2.0 是非、これらの写真を参照ください。レンズの開口部/絞りは問題なく作動します。私は、あなたからのご質問その他に関すること全てにお答えいたします。私たちは、支払いに関してペイパル(Paypal)をお受けします。また、海外への発送も行っておりますが、送付先によって送料が変わってきますので、どちらからのご注文かお書きください。荷造りは全て厳重に行なっており、それについても私があなたにお伝えするレビューを見ていただければご理解頂けると思います。
“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.
「スカイプは世界中の何百万人もの人々に愛されている本当に素晴らしいサービスです」と、マイクロソフトのCEO(最高経営責任者)であるスティーブ・バルマーは述べた。 彼は、「家族や友人、クライアントの方々や同僚達、つまりは世界中の誰もが何処ででも、接続を維持することができるよう、我々は共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を作っていきます」と続けた。 (スカイプのCEOである)トニー・ベイツも「我々の製品をお使いのユーザーの方々に満足して頂けるように、マイクロソフトとスカイプは、ソフトウェアの技術革新の新たな方向性を共有している」と語った。 ベイツは続けて、「これで、我々は一緒になって、スカイプがこれまで思い描いていた世界規模でのコミュニティと、新たなサービスプランを拡大し、加速することができる」と付け加えた。
Founded in 2003, Skype was acquired by eBay in September 2005, and then acquired by an investment group led by Silver Lake in November 2009. Skype has made impressive progress over the past 18 months under Silver Lake’s leadership, increasing monthly calling minutes by 150 percent, developing new revenue streams and strategic partnerships, acquiring the intellectual property powering its peer-to-peer network, and recruiting an outstanding senior management team.
スカイプは、2003年に設立された後、2005年9月にeBayによる買収、さらに2009年11月に、シルバー・レイクが率いる投資集団によって買収された。 シルバー・レイクのリーダーシップの元、スカイプは過去18ヶ月以上もの印象的な成長をあげている。つまりそれは、月間の通話時間が150%増え、新しい収益源を開発しながら、戦略的なパートナーシップを組み、彼らの技術であるピア・ツー・ピアのネットワークに関する知的財産権を取得し、卓越した経営幹部を仲間に引き入れたことに他ならない。
glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.You will receive this exact items as shown in the pictures.Koh's Camera Inc., has been in business since 1980. We specialize in sales & repairs of high-end photographic equipment, such as Rollei & Bronica. For more equipment, please visit us at Kohscamera.comTo accommodate our international clients, we now ship worldwide, except to China, Indonesia & Nigeria. Please inquire shipping rates prior to bidding, as this will vary per country of destination. We welcome walk-in customers to pick up your winnings.
ガラスはとても良い状態ですが、小さな傷がフロントガラスにあります。また、筐体(外枠)の後部に小さなヘコミがあります。こちらは、#5の写真でご確認ください。この商品の状態は10点満点で8点になります。もし、何かご質問があれば、なんでもご確認ください。写真で見ることができるものと同じ状態の、精密な商品があなたのもとに届くと思います。 Koh's Camera Inc.(コーズカメラ)は1980年に商いを始めました。私たちは、ローライやブロニカといったプロ用の商品の販売と修理をメインに行っております。さらに、他の商品の詳細をお知りになりたければ、「Kohscamera.com」をご確認ください。 海外のお客様については、中国とインドネシア、ナイジェリアを除いた全ての地域に対し出荷を行っております。送料につきましては、お送りする国によって条件が異なりますので、落札の前に私どもにご確認頂ければ幸いです。私どもは、いつでもお客さまを歓迎いたします。
No scratches or blemishes on the bell.
ベルには傷や染みは一切ありません。
Thanks for getting in touch.I am pleased to advise that your order has been sent to our warehouse for dispatch.Our website can sometimes take a little while to catch up with our packing department but it will confirm the parcels dispatch soon.I hope this helps, but please get back in touch if you have any further questions.All the best,
ご連絡を頂きありがとうございます。お伝えさせて頂きますと、お客様(あなた)から頂いたご注文情報は、出荷のため既に私たちの倉庫部門へと送られております。時折、私たちのウェブサイトの情報と、包装課の間で多少の情報の時差がありますが、それもすぐに荷物をお送りできるように承認されるでしょう。この内容があなたのお役に立つとよろしいのですが。勿論、他にもご質問などあればいつでもご連絡いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
Sometimes the gold plating gets a little tarnished and usually we do a quick polish before sending the mouthpieces out. We must have not noticed your mouthpiece needed to be polished. Try using some gentle silver polish on the mouthpiece. That should take off any stain. If you are referring to shank scratches, YAMAHA often play tests their mouthpieces and sometimes they leave some light shank scratches on their new mouthpieces.
場合によっては金メッキが変色したりしているので、私たちはマウスピースを簡単に磨いてから出荷しております。でも、必ずしもあなたがマウスピースを磨かなくてよいというわけではありません。やわらかいシルバー・ポリッシュを使いマウスピースを磨いてみてください。そうすれば、汚れが取れるはずです。もし、ひっかき傷などを見つけても、ヤマハは通常出荷前にマウスピースを実際に使ってテストしていることが多く、その際に、例え新品として出荷されるマウスピースにもひっかき傷が付く場合があります。
his is from my father-in-laws estate.I do not know anything about Leica Cameras so send along your questions.I know he loved this item (and several others) so it is likely in very good condition.
これは(ライカ)私の義理の父の遺産(財産)です。私は、ライカ(Leica)のカメラについては全く知識がないので、あなたの質問に沿ってお答えしますと、義理の父はこのカメラをとっても大切にしていました。また他の幾つかのカメラも同様にとても大事にしていたとことを考えると、このライカはとってもよい状態だと思われます。
Renren’s Impressive IPO Isn’t That ImpressiveChinese social network Renren started off the first day of its initial public offering (IPO) in spectacular fashion. Its share price went up as high as $21.78 and eventually ended at $18.01, about 22 percent higher than its initial trading price at $14.While the IPO is a success, it remains to be seen if Renren could match up to Facebook’s revenue per user ratio. The Financial Times reported that Facebook earns about $4 per user while Renren makes only $0.80. That’s a huge difference in monetization efficiency, but as many have pointed out over the past few days, Renren is no Facebook.
人人網(Renren)の感動的な新規株式公開(IPO)は、それほど素晴らしくはない中国最大手のソーシャルネットワークサービス「人人網」の新規株式公開の初日が型破りなやり方で幕を下ろした。14ドルで始まった初日の株価は、最高値が21.78ドル、結局、終値は22%の上げ幅で18.01ドル。人人網の新規株式公開自体は成功を収めたが、フェイスブックの1ユーザーあたりの収益と比べてどうなかという問題が残っている。フィナンシャル・タイムズ紙は、フェイスブックは1ユーザーあたり4ドルの収益があるが、人人網はそれに比べてたったの0.80ドルであると報じている。これは、収益効率の大きすぎる違いであり、また、ここ数日間多くの指摘があったように、人人網は(結局)フェイスブックではないのである。
Renren’s user count stands at about 117 million but only 31 million are active monthly users. That isn’t especially impressive when compared to Facebook’s 500 million active users with 50 percent logging on to the social network in any given day. I’m not too excited about Renren’s IPO as the user statistics don’t really seem to suggest a bright future. At least in my opinion, Renren lacks the stickiness and sleek user interface that I’d like to see in a social network. I gave up using the site long ago.
人人網の登録ユーザーは、1億1700万人と言われているが、実際、月間のアクティブユーザーは3100万人しかいない。これは、フェイスブックの登録ユーザー5億人の内その半数が、日々アクセスすることに比べれば決して素晴らしくはないことがわかる。実際、私は人人網の新規株式公開自体に興奮しておらず、これらのユーザー動向を見ても明るい未来があるとは思えない。少なくとも私の考えでは、人人網は、繰り返し訪れたいと思えるような洒落たインターフェイスを持っておらず、私自身ずいぶん前に人人網にアクセスするのをやめてしまった。