Conyacサービス終了のお知らせ

trnfmk (trnfmk) 翻訳実績

本人確認未認証
9年以上前 女性
東京
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 IT マニュアル Webサイト 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
trnfmk 英語 → 日本語
原文

These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you?

Rui Ma is the greater China venture partner for the global seed fund and accelerator 500 Startups. Follow her on Twitter: @ruima.

500 Startups now has a portfolio of nine Taiwanese companies, as well as a handful of existing non-Taiwanese portfolio companies with Taipei subsidiaries or branches, and more than a few in the pipeline. I spoke with both our portfolio and non-500 companies to get a sense of why a foreign startup might choose to base their tech development team in Taiwan, and their candid views on the pros and cons, both expected and unexpected, behind such a decision.

翻訳

スタートアップに台湾に技術チームの立ち上げを選択する必要性はあるのか?

世界種子貯蔵庫の大中華圏共同事業のパートナーであるRui Ma氏は、500のスタートアップにを進める方針である。Rui Ma氏のTwitter は@ruimaからフォローしてください。

500 Startupsには現在台湾9社の投資先に支えられると共に、少数ではあるが台湾に支社や子会社を抱える台湾以外の既存の投資先企業も抱えている。さらに、進行中のものも含めれば少なくはない。私はその我々の投資先と500 Startups社向け投資先以外の会社と話し、海外のスタートアップに台湾で技術開発チームの設立する必要性について、その判断の裏にある予期する、あるいは予期しないことなど、賛否両論、率直な意見を聞いた。