この度、私が購入したこちらの商品ですが、日本の友人に送ろうとしたら発送することが出来ませんでした。誠に申し訳ありませんが、返品をお願いいたします。商品には触れてもいない状態です。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。全額返金が不可能であれば、一部私が負担しますので、よろしくお願いいたします。こちらの荷物は、なるべく早めに送り主に返送してください。先方には連絡してあります。
I had tried to ship this item I purchased from you to my friend in Japan, but I couldn’t.I am really sorry but I would like to return it. It is not in use at all. Thank you for your consideration of this matter.If you cannot refund my money in full, I will bear part of the cost.Please return this package to the sender as soon as possible.I have contacted with him/her.
You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?
C Coleより2つのパッケージと、本日Chris C より実在の武器を複製したおもちゃの銃が入ったパッケージを受け取られたと思います。発送が可能か確認したいので、これらの商品のリンクを張ってください。リンクを張る事ができないのであれば、実際にパッケージを確認してみます。荷主の詳細を書いた請求書と商品説明書を送ってください。以前、このような商品を輸出するのは大変でした。また日本に輸入するのには厳しい制限があります。このような制限に関してご存知でしょうか?これらの商品が輸入できるか税関に確認されましたか?以前このような商品を発送された事はありますか?
I await your reply. If you do not reply by 18 June 8am EST then I will assume you wish to no longer ship these items and we will discard these items.
お返事お待ちしております。東部標準時の6月18日午前8時までにお返事が頂けない場合は、こちらの商品の発送は希望されないものとみなし、処分させて頂きます。
good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your countryAvengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people) Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?
連絡がもらえて嬉しいです。私達はいつか会わなければいけないですね。来年アジアへ2カ月行く予定です。何ができるか考えてみましょう。私は日本が大好きですが、前回東京に行った時、ホテル代に多額のお金を費やしてしまいました。それでもあなたの国が大好きです。アベンジャーズは素晴らしい映画です。あなたが好きだと聞いて嬉しいです。私は3週間前に見に行きました。Shucaさん、私はあなたを信用していますので、ブルーレイの映画をもっと注文したいと思います。私が注文をしても心配なさらないでください。私を失う事は決してありません。(他人に正直である事は大切です。)Shucaさん、あなたからの連絡はいつでも歓迎します。日本のどこに住んでいるのか教えて頂けませんか?
こちらこそ、心配をおかけしてすみません。ただ、こちらの経理上の問題により、今のところはPayPalにて支払います。オファーありがとうございした。
I am sorry that I have caused worries too.But I will pay you with PayPal for accounting reasons.Thank you for your offer anyway.
工場から直接購入するメリットは理解出来ました。では、最低注文個数はどのくらいになりますか?HR-02とHR-03の購入を予定しています。また、その場合、日本までの送料はいくらですか?加えて、前のメールでお願いしましたように、保証、返品、説明書についてご返信下さい。
I understand the benefit of purchasing from factories directly.Then how many should I order at least?I am considering ordering HR-02 and HR-03.And how much is the shipping to Japan for the order?Please reply me about the warranty, product returns, and instructions as I asked in my previous e-mail .
the helmet is not avalaible in this size at time.Should we suggest you another helmet?
こちらのサイズのヘルメットは現在取り扱っておりません。他のヘルメットをご紹介しましょうか?
I havnt gotten anything!
何も手にいれていません!
I should have 10 by July 1 and i may have the QC3s also.I am here for you just let me know what you need.DaveSent from my Verizon Wireless Droid
7月1日までには10個手に入るはずです。QC3も手に入るかもしれません。何が欲しいかお知らせください。ご相談に乗ります。Daveベライゾン•ワイヤレスのAndroidより送信
先日はありがとうございました。また、MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただきたいのですがよろしいでしょうか?MCINTOSH MA6200のガラスパネルを1枚、 C26のガラスパネルを1枚、 C28のガラスパネルを1枚以上、3枚を購入させていただきたいのですが、送料含み、全部でいくらになりますでしょうか?前回と同じようにPAYPALにて支払います。ご連絡お待ちしております。
Thank you very much for the other day.I would like to order MCINTOSH glass panels again.MCINTOSH MA6200 C26 C28I want 1 each of glass panels above and 3 in total. How much are they including shipping cost?I will make a PayPal payment same as last. Please let me know.
こんにちはトラッキングナンバー"30135059812"を確認したところ5月27日の"Shipment operation completed "で更新が止まっているのですが何か問題でもあったのでしょうか?調査をお願いします。
Hello.I checked the tracking number 30135059812, and it didn’t seem to be updated after 27 May.Are there any problems? Please investigate the status.
thanks for your enquiry. we have 3 pair of standards and 7 pair of step-ins. sorry, PayPal is not available, we only accept payment via our website with visa/MasterCard. not sure about shipping to Japan, do you want me estimate that?
お問い合わせありがとうございます。スタンダードタイプの物が3セット、ステップインが7セットご用意できます。申し訳ありませんが、PayPalのご利用はできません。お支払いは、私どものウェブサイトにてVisaカードもしくはMasterカードをご利用ください。日本まで発送可能かわかりませんが、お見積もりを希望されますか?
Glad that it made you happy!You could either tell me which ones you want and I can change the price on them and reserve them for you to purchase or you can purchase and I will send the difference in the amount back.I am putting together a fund raiser for a friend of mine right now in which all pieces are 20% off and half the sales go to her (see main page www.etsy.com/shop/AbstractXpressionism) so the difference in money would be from the regular price not the sale price.Just let me know which you would like to do.
喜んで頂けて嬉しいです!どれが欲しいか教えてくだされば、金額を変更し、購入予約をさせて頂きます。もしくは先に購入された場合は、差額を返金致します。どちらの方法でも良いです。現在、友人の為の資金集めのパーティーを計画しており、全ての商品が20%オフになっており、その売上額の半分は彼女に寄付するつもりです。(www.etsy.com/shop/AbstractXpressionismをご覧ください)その為、差額は割引後の値段からではなく、正規の値段から計算させて頂きます。どちらの方法が良いか、ご連絡ください。
Yes that should work for your model no problem. Please let us know if you have any further questions or would like to make an order. Thanks
はい。あなたのモデルにも問題なく働くはずです。更なるご質問やご注文がある場合はご連絡ください。よろしくお願い致します。
Mare Tirrenoは届きました。インクボトルは一つ入っていました。85th ANNIVERSARYの赤いインクボトルは入っていませんでした。85th ANNIVERSARYの万年筆、専用の箱、インクボトルの全てが揃わなければ価値がありません。85th ANNIVERSARYのインクボトルを急いで送ってください。よろしくお願い致します。
I have received Mare Tirreno.It included an ink bottle but it didn’t include a red ink bottle of 85th ANNIVERSARY.It has no value unless a fountain pen of 85th ANNIVERSARY, the original box, and the ink bottle are together.Please ship the ink bottle of 85th ANNIVERSARY as soon as possible.Thank you.
50%オフ!?あなたのその提案は非常に素晴らしいです。私は10点以上購入したいと思います。早速、私は作品を選びたいのですが、どのようにして選択すればよろしいですか?有難うございます。
50% off!? That idea is really great!I would like to purchase more than 10.Then, I would like to select your works. How can I do?Thank you.
Thank-you for the additional information.An idea came to me. If you wanted to purchase say 10 or more of my larger paintings at a time (the 17"x11") I could give you up to a 50% discount and figure out the exact amount of shipping cost. My shipping fees are set up now that on larger sizes there is additional shipping charges which I can reduce.So a $45.00 painting would cost you only $22.50. Then this way you will have more of my inventory for your clients. I have done this for a few other clients in the past when they purchased at least 10 paintings at a time. I like the idea of my paintings reaching more places and I like that it will make you money as well. Make sense?Something to think about.Sincerely,
追加情報をありがとうございます。ある考えを思いつきました。もし一度に大きい絵(17"x11")を10点以上購入される場合は、最大50%の割引を致します。そして正確な送料を計算します。送料は現在のところ、大きいサイズの物には追加代金を設定していますが、そちらを減額可能です。つまり、45ドルの絵が22.5ドルになる事もあります。この方法だと、あなたは私の商品をより多く手に入れられます。以前、一度に10点以上購入された他のお客様にも、この方法で販売した事があります。私は自分の作品がより多くの場所へ届けられ、あなたの稼ぎも増えるのであれば、嬉しく思います。納得してくださいますか?ご検討お願い致します。敬具
日本から商品を購入したいのですが、"PayPal"や"Google checkout"は使えないのですか?それ以外でも、日本から商品を購入できる方法があれば、教えて下さい。"○○○”という商品は日本にどのくらいで到着しますか?"○○○”という商品は箱などの付属品は何がありますか?詳細を教えて下さい。新しい商品を入荷した場合、"○○○"のメールアドレスにご連絡頂くことは可能でしょうか?販売を停止した商品がある場合、"○○○"のメールアドレスにご連絡頂くことは可能でしょうか?
I would like to order items from Japan. Can’t I use "PayPal" or "Google checkout"?Please let me know if you have any solutions of ordering from Japan.How long does it take when you ship "○○○” to Japan?What accessories such as a box does "○○○” have? Please give me a detail.Is it possible for you to e-mail the address of "○○○" when you get new items?Is it possible for you to e-mail the address of "○○○" when you stop selling some items?
ebayより請求書が来たのですが、やはり、日本の住所に設定すると、送料の155.1ドルが画面より、消えてしまい、支払いができなくなります。他の出品者の方は、PAYPALから、請求書を送られる方もいます。お支払いができず申し訳ありませんが、今一度確認していただけませんでしょうか?ebayで591ドルのみ先にお支払いして、後から、PAYPALより、追加で155.1ドルお支払いすることも可能だとは思いますが?ご連絡お待ちしております。
I have received the invoice from eBay, but I still can’t make a payment since the display of $155.1 for the shipping went out of the picture again when I entered Japanese address. Because of that, some sellers send invoices through PayPal. I’m sorry for the trouble, but could you check to see if it is possible? Or how about paying $591 on eBay at first and $155.1 with PayPal later? Please let me know.
商品が、まだ届いておりせん!私は、もう待てないので、商品の発送が出来ないのでしたら、お金を返金して下さい。私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。
The item hasn’t arrived yet!I can’t wait anymore. Please give me a refund if you cannot ship it.I will file a claim to PayPal if needed.