日<>英翻訳・校正者
概要
生物学・物理学・科学コースの履修を終え、大学で日本語を専攻にしました。2018年以降、日英翻訳者としての活躍上、IT・技術・自動車・臨床試験など、様々の分野での翻訳を手掛けてきました。
翻訳の際、未知の箇所を吟味し、適切な調査を行い、正しい翻訳を遂行するように心がけております。また、翻訳上、文法・用語・表現に関する問題をリサーチした上で創造的に解決していきます。文章を特定的に伝えるかその内容をローカライズして伝えるか等の場合、文脈を考慮しつつ適切な判断をして翻訳を行っていきます。
日本語力:大学専攻・日本語能力試験N1認定
英語力:大学副専攻・EF SET – C2認定(アドバンスレベル)
職務歴・専門分野
• 自立の翻訳者としての活動 | 2018年~現在
i. 機械・IT・臨床試験:アプリユーザインタフェース、プロダクトマーケティングローカライゼーション、システム評価管理モデルローカライゼーション、手順書(特にSAP)、ユーザーマニュアル・整備書、 医薬品開発関連報告書および臨床試験報告書
ii. 旅行:ホテル予約書、 酒屋宣伝、公開イベントおよび観光関連記事
iii. ビジネス: ビジネスコミュニケーション、企業内出版およびお客様対応メール
iv. 公文書: 雇用契約書、賃貸契約書、出生証明書および結婚証明書
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | IT | 3年 | アプリユーザインタフェース、プロダクトマーケティングローカライゼーション、システム評価管理モデルローカライゼーション、手順書(特にSAP) |