<よかった>友達5人組で参加しました。内容どおり、ガイドさんの説明も分かりやすく楽しいツアーでした。でも、帰れない橋?が工事中でいけなかったのが残念でした。次はトンネル含めたDMZツアーに参加して、帰れない橋?も一緒に行きたいなーと思ってます。食事はちょっと残念だったかな…まぁ、食事はオマケみたいなもんやからまぁいいかなーと思える人なら大丈夫だと思います。
GOODWe all five members participated in the tour. The explanation of the conductor was so clear and it was so fun just like we’d heard before. However, it was sorry that we couldn’t get to the bridge unable to get back? as it was on the construction. We’ll participate in the DMZ tour including the tunnel and we want to get there as well.Meals was kind of little bit bad, well, but it will be OK if you think of meal just as the optional one.
<板門店ツアーに参加して>2013年8月31日(金)かねてからずっと参加してみたかった板門店ツアーについに参加する事が出来ました。今までは北朝鮮の事などは、いつもテレビを通してしか情報を知り得る事が出来ませんでしたが、今回ようやく自分の足で、南北の境界線を踏みしめ、自分のこの目で南北の境界線をハッキリととらえる事が出来ました。このツアーに参加するにあたり、服装の注意が書いてありましたが、今はそんなにうるさくないようです。
Participated in Hanmonten tourWe’d thought of Hammonten tour plan for a long time. At last we participated in it on 31th Aug Fri, 2013.So far we always had chance to know North Korea just through the news from TV. This time we actually stepped into the boundary of north and south, seen expressly with my eyes.You might have a note of caution for clothes to participate in the tour, but now it is not so strict.
自分たちの乗っているバスに護衛の役割も兼ねて韓国側の軍人さんの服装チェックが入りますが、今回利用した国際文化サービスクラブさんでは、もしそぐわない服装を着ているツアー参加者に対して、念のため何着か予備の服装を準備しておいて下さっていました。さて、板門店...自分が想像していたよりかは、緊張感が少なかったように思えます。がっ!!!!いつも優しい口調で南北の歴史をお話して下さったガイドさんが、一度声を荒げる事がありました。
There were Korean soldiers to check our dress code on our bus, guarding the safety for the bus as well. We were on service of International Cultural Service Club this time and it prepared for some spare clothes in case for those not suited for the dress code.Then, got to Hanmonten,I was not so nervous as I’d expected. However!!The tour conductor, always talking about the history of South and North in gentle tone, raised its voice at one time.
「北(朝鮮)に向かって指をささないで下さい!」と一度注意事項を述べて下さったのですが、参加者の一人が、無意識に北側を指さしてしまったんですね。そしたら「今言ったばかりでしょう!!指さししないでっ!」と大声をあげる事がありました。そこは、やっぱり南北の緊張感を表現しているのだと感じました。遠く(北)からはハッキリ見えないのがゆえに指さし=銃を向けているように見える、との事でした。
“Don’t stab a finger toward the North (Korea)!”It was a note of caution the mentioned before, but one of the participants unconsciously did that.Then, the tour conductor raised the voice “Just I said before not to stab a finger! Never do that!”I felt kind of expression of the tension between North and South.According to the explanation, finger pointing seems like pointing a gun as a finger can’t be seen clearly from far point (North Korea).
板門店の中でガイドさんに「そちらにいらっしゃる軍人さんの後ろには行かないで下さい!軍人さんの後ろに行ったら『北への亡命』だと思われます」ともおっしゃっていました。・銃・亡命...など普段生活しているとなかなか口に出さないような言葉を生で聞く機会のあるこのツアー冒頭「思ったよりは緊張感が少なかったように思えます」と書きましたが、やはりツアーの参加を検討される皆様は、人一倍の緊張感を持って、現地のガイドさんに迷惑をかけないような行動を取って下さい。"
In Hanmonten, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”Gun,Exile, etc.On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life. At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.
Tracking Detailが7日間も更新されません。USPとベンダーに早急に確認しくて下さい。注文の時、システムエラーでクーポンコードPR20が使用できませんでした。いつものように20%分の$10を返金して下さい。御社の支払いルールについて理解しました。銀行振り込みで支払うことは可能ですよね?その場合は 4% PayPal chargeは不要ですよね?それでは、今後も支払いはPayPalで行います。次回注文時、Aを同梱して下さい。この分の送料は無料にしてくださいね。
Tracking Detail has not been updated for 7 days.Please contact USP and vendor immediately.Coupon code PR20 cannot be available due to system error when placing my order.Please refund $10 for 20% as always.I understand the payment condition of your company.Is the bank transfer available for payment?Is 4% charge of Paypal not required with the bank transfer?Then, I will do payment on Paypal.Please include A on the next order. I hope that the shipping cost is free for it.
ご提案をいただきましたが、どちらも全ての責任が私たちにあるものです。私たちは出品する際にAmazon Revenue Calculatorで計算します。そうすると配送品重量が表示されます。その重量は1.85ポンドです。これは1本の重量です。なぜかというと日本のAmazonは1本であることを認めています。そして日本のAmazon Revenue Calculatorで計算すると0.8391kgと表示されます。そのことからこの商品は1本であると考えるのは、妥当だと考えます。
Thank you for your proposals and I have to say that we are responsible for both of them. We calculate the weight of the goods with Amazon Revenue Calculator when putting them on sale. The weight is 1.85 pound for one item. That is because that Amazon KK claims that the weight conforms to that of one item. Amazon Revenue Calculator in Japan shows 0.8391 kg as the calculation. Thus, it is reasonable that you can think of this goods is just one.