transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

こんにちは。
これは本日発送予定です。商品到着予定日は、早くて12月11日、遅ければ12月21日頃になります。
ですので、12月11日の商品到着を約束出来ません。
どうしますか?返金しますか?それとも本日発送しますか?
私はあなたの希望に答える努力を精一杯行います。
12時間以内にお返事ください。
お返事がない場合は商品を発送致します。

あなたは商品説明欄を読んで購入してくれました。
返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。
商品の返品が確認でき次第、商品代のみを全額返金させていただきます。(送料は引いての返金となります。)
また、返金した後にポジティブフィードバックを残してください。
私は今後もあなたと良好な関係を続けていきたいと願っています。

翻訳

Hello.
This will be sent ot today. Extimated arrival date is December 11 at earliest, around Decmeber 21 at latest.
Therefore, I cannot promose arrival of the item on December 11.
What would you like to do? Would you like to receive refund? Or should I send it today?
I will put my fullest effort to meet your request.
Please reply within 12 hours.
If I don't get any reply, I will send the item.

You read item description when you bought it.
I accept return but it's return by your reason so please bear shipping cost.
As soon as returned item is confirmed, full refund just for the amount of the item will be made (shipping charge will be deducted from refund).
Also, please leave positive feedback after refund.
I want to maintain good partnership with you.

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.

And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.

And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.

翻訳

荷物の件ですが、添付FedExの送り状をご参照いただき追跡してください。

スピーカー5個について、生産部門に確認しました。6日以内に配送するようにいたします、これでよろしいでしょうか?新年が近づいていますので注文が大量に発生しています。ご理解いただけると幸いです。

単価はFOB USAでUSD98/個です。送料については事務所に戻り次第フォーワーダーに確認します。弊社米ドルアカウントがまだ準備ができておりませんので本日PIは提出できません。12月3日に事務所に戻りますので、その際には米ドルアカウントの準備ができているはずです。コネクター15個とスピーカー20個のPIはその時にお渡しします。

transcontinents 英語 → 日本語
原文


Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (your photo received)

Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.

I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!

翻訳

こちらも教えてください・・・10xAR2448の10xはすべてこの一袋に入っているのですか?私どもが発送した10x AR2448は段ボール2箱に分けており、Waybillも2通になっています。1つは前回発送分から漏れていたAR2434を追加しており(発送したのは時計を合計6点、1つの箱に5*2448、もう一つには5*2448+1*2434)です。前回のご注文では合計4箱発送しました。DHLの追跡番号は下記のとおりです。
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (写真受け取り済み)

この件について追加情報をいただけると助かります。

今、次回発送分を準備しているところですのでなるべく早くお送りします。重ねてお礼申しあげます!

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Hello! I got your package,very nice little surprise,thank you! Good quality lens, but there is a back focus +6, I have a camera Nikon d 7100 , it can partially adjust the focus , but I think at different focal lengths, the back focus is slightly different, the camera problems with focus has not. What do you advise me? To you I don't have any complaints, you are a good seller.But a bit disappointing for this problem.

Hello, will you answer my message, or I will be forced to leave feedback on this problem.I would not like.Thanks.

How about the box and the pouch cloth?Are all included?

翻訳

こんにちは!あなたからの荷物を受け取りました、なんて素敵なサプライズでしょう。ありがとう!品質の良いレンズですが、バックフォーカスが+6です。私はNikon d7100のカメラを持っていて、部分的にフォーカスの調整が可能で、焦点距離が違えばバックフォーカスが微妙に変わるはずなのですが、カメラのフォーカスに問題が起こっています。アドバイスいただけますか?あなたに対しては何も苦情はありません、あなたは素晴らしいセラーです。ですがこの件で少しがっかりしています。

こんにちは、私のメッセージに返信していただけますか。さもなければこの問題についてフィードバックせざるを得ません。したくはないのですが。よろしくお願いします。

箱とパウチクロスはどうなっていますか?すべて込みですか?

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Look at the pictures I think pretty accurate you can see the reading on the ohmmeter. Buyer will also be getting the aluminum throats you see. I cannot remember exactly what they were drilled for but obviously can be drilled for other horns. Will be incredibly well packed for shipping. I will and often do ship worldwide.



I will work as hard as I can to ship your AVS to you.

I am currently at work, tomorrow is a holiday (Thanksgiving) and I will most likely ship out on Friday morning but it is also a holiday (Black Friday)

So I am trying to get a label created and put it into the mail tomorrow so you can get it in Japan I suppose correct?

翻訳

写真をご覧いただくと、オームメーターが読めると思います。バイヤーはアルミニウムスロートも入手予定です。何のために穴をあけていたのかはっきり覚えていませんが、明らかに他のホーン用にドリルで開けることは可能です。厳重に梱包して発送します。海外にもよく発送しています。

AVSをあなたにお届けできるよう最善の努力をいたします。

今仕事中ですが、明日は祝日(感謝祭)なのでおそらく金曜日の午前中に発送すると思いますが、金曜日も祝日です(ブラックフライデー)。

ですので、ラベルを作成して明日メールに添付するようにします、そうすれば日本で受け取りできますよね?

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed Abd El Aziz, export sales manager in MAC Carpet Egypt, responsible for sales in Japan, and have managed to get your contact information from our Embassy directory in Tokyo, and will be our pleasure to have the business together in Japan.
Please be so kind to find the below short MAC Carpet introduction.
We "MAC Carpet Egypt" are glad to introduce ourselves as one of Oriental Weavers Group sister companies and one of the world wide leading manufacturers of printed and tufted mats, rugs and wall to wall .
We produce various product groups like doormats, runners, kitchen Mats, children & club Rugs, car Mats, artificial Grass and PVC.

翻訳

お元気ですか、私の名前はAhmed Abd El Azizと申します。MAC Carpet Egyptの輸出販売マネージャーをしておりまして、日本を担当させていただいております。東京の大使館より貴社連絡先を入手いたしました。日本でのビジネス展開にご協力いただければと存じます。

下記のとおりMAC Carpetについてご説明申し上げます。
弊社「MAC Carpet Egypt」はOriental Weavers Groupの姉妹企業であり、世界最先端のプリント、タフトマット、ラグ、絨毯製造会社の一つです。ドアマット、ランナー、キッチンマット、チャイルド&クラブラグ、アーマット、人口芝やPVCなど、様々な商品を製造しています。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Also for your reference, we are the current holders of Disney license for the Middle East region and we are also a third party manufacturer for almost all the major license Characters. We are the main suppliers for children, kids carpet and interactive rugs to all above mentioned names.

---
In as much as we would like to grant your request, We do not have promo discounts ongoing.
Not a hundred percent sure, but we may have promos around holidays. Stay updated thru our website for that.

ey are expecting a container with a new batch of these rugs to arrive on November 30. Please let know if you are willing to wait.
I apologize again for this issue and for the inconvenience it had caused you.

翻訳

また、ご参考までに、弊社は現在中東地域におけるディズニーライセンスを保有しており、ほぼすべてのライセンスキャラクターを製造している第三者工場でもあります。上記に記した企業すべてに子供向け、キッズカーペットとインタラクティブラグを提供しています。

---
ご希望になるべくお答えできるよう、現在プロモーション割引は行っておりません。100%確実ではありませんが、ホリデーシーズンあたりにはプロモーションを行うかもしれません。弊社ウェブサイトにて最新情報をご確認ください。

新しいラグを積んだコンテナは11月30日に到着する予定です。お待ちいただけるようでしたらお知らせください。
ご迷惑おかけいたしましたことを再度お詫び申し上げます。