匂いがしない他の会社のサンプルもベトナムに持って行きます
I'll bring other company's sample with no scent to Vietnam, too.
○○○○様いつもお世話になっております。PIN番号の再発行用紙に記入しまして、だいぶ前にそちらに郵送しました。その手紙は届いていますか?いつごろ新しいPIN番号は郵送で届きますか?早急に対応お願いします。
Dear ○○○○Thank you always.I filled in PIN number re-issue format and posted to you long time ago.Did you receive that letter?When will I receive new PIN number by post?Please urgently arrange it, thank you.
今週 出荷予定の帽子とズボンの商品代金を支払います。今月は、支払いが多くて資金繰りが悪いので、本当に申し訳ありませんが、今回だけ靴の代金を値引きして頂けませんでしょうか。大阪のお客さんは、すぐ商品代金を支払いができるけど、20%以上のディスカウントを依頼しています。できれば、この商品は、大阪のお客さんに転売したいです。どちらのお客さんも、現状の価格だと、支払いを拒んでいるので、今回だけ条件の変更お願い致します。
I will pay for the amount of hat and trousers to be sent out this week. I have lots of payments due this month so not much fund is available, I'm really sorry to ask you this but will you give discount on shoes for this time only?Customer in Osaka can immediately make payments for the item, but they are asking discount more than 20%. If possible I'd like to resell this item to the customer in Osaka. both customers refused to pay at the current price, so please kindly change the condition only for this time.
こんばんは、メッセージありがとう。あなたの商品のオーダーはキャンセルされていません。最初に2つ購入してくれた分はキャンセルされていますが、あとからオーダーした商品はキャンセルしていません。安心してください。わたしは出来るだけ早くあなたに送ります。もうすこしお待ち下さい。
Good evening, thanks for your message.The items you ordered has not been cancelled.2 items you ordered first have been cancelled, but the one you later ordered has not been cancelled.Please do not worry.I will send it to you as soon as possible.Please wait a little more.
一昔前のデパートの屋上の殆どは子供向け遊園地的な施設になっていて、いつも多くの人々で大盛況でした。しかし近年その形態は殆ど絶滅し、広い空間にイスが存在するだけという場所に変わりつつあります。ただ、それらの多くが、夏だけはビアガーデンを開き、大勢の客で賑わう場所となっているのが近年の面白い傾向です。今作の撮影時期は冬だったので、全体的に屋上フロアに集う人々が少なかったという傾向があったと思います。暖かい季節には多くの人々にとって最高の場所になるのかもしれません。
Decades ago, most rooftops of department stores had amusement park like facilities for children and which were always busy and crowded. However, in recent years such business almost disappeared and these places are changing to just wide space with chairs. But most of these places open beer gardens only in summer gathering lots of customers, this is an interesting trend these days.The season for shooting this work was winter so I guess not many people gathered on rooftop floor overall. In warm seasons these place might be the best place for many people.
なんとか1400ドルでお願いできないでしょうか?販売の際にはebayに私専用の窓口を設けていただけませんか?お返事お待ちしています。
Will you consider accepting $1400?Could you set up the window just for me on eBay when you sell it?I'll be waiting for your reply.
ご無沙汰しております。連絡ありがとうございます。あなたの連絡を待っていました。実は、日本最大のペットショップディラーと面識がありますここから日本全国のペットショップに卸すことができます。先方が気に入り、仕切り価格等が合えば、そのルートを使えるかも知れません。もう一度、私の立場と価格表をお伝えください。よろしくお願いします。
It's been a long time since we contacted last time.Thanks for your message.I was waiting for your contact.Actually I know the biggest pet shop dealer in Japan.From there we can wholesale to nationwide pet shops in Japan.If they like it and the prices are agreeable, we may be able to use that route.Please inform them again my position and provide price list.Thank you in advance.
返事が遅くなりすみません御社で扱っているジャケットはオーダーメイドが可能でしょうか?(こちらの希望通りの各部の寸法)です。可能なら一着あたりの金額を教えて下さい。また 添付画像と同じパーツを使って生産は可能でしょうか?前回添付した参考画像で例えばICONであれば写真どおりICONのネームタグは付きますか?質問ばかりになりますが宜しくお願いします。
Sorry for my late reply.Is it possible to custom order the jacket you offer?(our requested measurement for each part)If so, please let me know the price per piece.Also, is it possible to produce it using same parts as in attached image?For example for ICON, referring to the image I attached last time will you put ICON name tag as in the photo?Sorry for asking many questions, thank you in advance for your reply.
こんにちは。いつも有難うございます。どの注文がキャンセルになりましたか?(★★)この2つの商品でしょうか?発送のメールも来ていますので、再確認お願い致します。
Hello. Thank you always.Which order was cancelled? (★★) These 2 items?I received dispatch notification by email, so please check again.
贈物発送はしません。禁止になっています。税関で止められる可能性があります。私は、確実に商品を発送するため贈物発送はしません。
I will not send it as a gift. It is prohibited.It may be held at the customs.In order to guarantee delivery of the item, I do not send anything as a gift.
Hi, I really hope that the two figures are well some originals ones with the sticker "toei animation" on the top of the box, as you say in the annonce, because i know that there is a lot of fake version from china and if its one of this i wont accept it. Thank you
こんにちは。フィギュア2体がいい状態であることを願います。「東映アニメーション」というステッカーが箱の上についているオリジナル商品であればいいのですが。あなたがご説明なさったように、中国からの偽造品がたくさんあるので偽造品であれば不要です。よろしくお願いします。
Thank you for your love and interst to our brand.We have various buyers from all of the world includes japan but not exactly exhibition of the brand buyer.Please feel free to contact us for any further questions.Have a great day!
弊社商品をご愛好いただき、またご興味をいただきありがとうございます。日本を含め世界中のバイヤー様からご注文をいただいておりますが、ブランドバイヤーの展示会からのご連絡は初めてです。何かご質問がございましたらお気軽にお尋ねください。よい一日をお過ごしください!
私達の商品は正規品・新品の未使用品です。ご注文後1~2営業日に日本から出荷され、配達日数は約14~28日間です。私達の扱う商品のマニュアルは日本語です。DVDはNTSC形式のリージョンコード2で、ブルーレイのリージョンコードはAです。私達は迅速で丁寧な対応を行います。商品の状態に満足がいかなければ、Amazon規定に基づき返品・交換します。私達の店では、他にも多数の商品を取り揃えています。店舗名(A)をクリックして下さい。ご利用ありがとうございました!
Our products are official, brand-new and unused.We send products from Japan after 1 to 2 days after receiving orders and delivery time is approximately 14 to 28 days.Instruction manuals for the products we offer are written in Japanese. DVD is NTSC format region code 2 and Blu-Ray region code is A. Our shop offers prompt and careful service. If customers are not satisfied, we will accept return and exchange products based on Amazon rules. Also out shop offers various products other than these. Please click on the shop name (A).Thank you for shopping with us!
このTrackingNo,のパッケージが13日に届きました。これで、この注文分では3枚のRugを受け取りました。しかし、私が注文した枚数は合計5枚です。まだ2枚のラグが届いていません。UPSのTracking Detailを確認しても、3枚しか発送されていません。vendorに残り2枚のラグを早急に発送するように依頼して下さい。私は残り2枚のラグを最低でも2月19日までに受け取りたい。このトラブルに早急に対応して下さい。ずっと返信をいただけていません。早急に返信してください。
I received the package with this tracking number on 13th.Including this order I received 3 rugs.However, I ordered total 5 pieces.I still have not received 2 rugs.I checked UPS tracking number detail, but only 3 were sent out.Please urgently ask the vendor to send out remaining 2 rugs.I want to receive remaining 2 rugs no later than February 19th.Please urgently solve this issue.I have not heard from you for a long time.Please reply as soon as possible.
レンズ内にキズやカビ、ホコリはありません。再度確認もしましたがとてもクレーンでクリアです。外観もとてもきれいで座台に少しスレがある程度です。関税に関しましてはあなたの国のルールです。私はあなたの国のルールは知りません。自分で確かめてください。
There is no scratch, mold or dust inside the lens. I checked again but it's very clean and clear.Exterior is also very neat, just a little scrape on the stand.Tariff is determined by rules in your country.I do not know rules in your company.Please check at your side.
色々同意してご回答して頂き本当に有り難うございます。一つ問題点が有ります。5月に納品が出来るとして、アルミが間に合いません。3つ揃った形での納品を考えていますので、現状のJJやKKに付いているクリップを間に合わせで付けてもらう事は出来ませんか。一つだけ7月納品という事は、先方に受け入れてもらえそうにないです。それと今回の00の発注金額が100㌦で交渉出来れば、卸価格を40%にしてもらう事はできますか。頑張ってみたいと思っています。宜しくお願い致します。お支払完了致しました。
Thanks for agreeing and answering various questions.There is one problem.If May delivery is possible, aluminum will not make it on time.I'm thinking about delivering all 3 together, so will you add current clips on JJ or KK temporarily. Recipient is not likely to accept only one item to be delivered in July.Also, if price of 00 ordered this time is negotiable to $100, is it possible to set the wholesale price to 40%.I'd like to work on it.Thank you.Payment has been completed.
バラの花束についてご連絡がございます。出荷予定日についてバラ農園に確認しました所、寒さの影響でバラの成長が遅れているため、2月20日以降の出荷になるようです。お届け予定日は、早くとも2月22日頃になります。お時間がかかり誠に申し訳ございません。2月22日以降の配達でも間に合いますか?よろしければ、バラ農園に注文いたしますのでご連絡お願いします。キャンセルの場合も、お手数ですがご連絡お願い致します。
This is to inform you about rose bouquet.As I checked with rose farm regarding dispatch date, growth of roses is delayed due to cold so date of dispatch is likely to be after February 20.Earliest delivery date would be February 22.I'm very sorry for taking time.Will it be okay if delivery is after February 22?If so, please let me know so I can place order at rose farm.I'm afraid to take your time, but please let me know in case of cancellation as well.
サンプル商品の手配に感謝します。インボイスの金額を確認しました。私達は海外送金をする際には、金額の大小にかかわらず、50ドルの手数料を必要とします。もし可能ならば、次回のサンプル代とあわせて送金したいのですがよろしいでしょうか。何卒よろしくお願いいたします。
Thanks for arranging sample item.I checked the amount on the invoice.When making overseas bank transfer, $50 fee is required regardless whether the mount is small or big.If possible we'd like to make payment together with the amount of next sample, would that be okay?Thank you in advance for your kind arrangement.
xxxxxxxx社からクラウドサービスに関して質問が来ました。私の方で答える事が出来れば貴方を煩わせないで済むのですが、質問の内容がメーカーやサーバーの管理者向けとなっているのでお願いした次第です。添付したエクセルファイルに回答をお願いします。一般的なクラウドサービス向けの設問なので的外れな内容もあるかもしれませんがご容赦下さい。いつもお手数をお掛けしてすみません
We received an inquiry from XXXXXXXX about cloud service.I don't have to bother you if I could answer at my side, but I asked you because the questions were about manufacturer and server management staffs.Please answer on the attached excel file.As these are questions for general cloud service so some may be out of focus, please kindly acknowledge this.Sorry for taking your time always.
amazon様へ。前回メールを頂いてから、Payoniaに連絡しました。Payoniaに私のカードに送金されているか確認してもらったのですが、お金は振り込まれていないと言われました。アカウント番号が正しく登録されない場合はお金が振り込まれることはないそうです。私の売上金はどこに行ったのでしょうか?お金は私の正しい口座に振り込まれるのですか?
Dear person in charge at Amazon. I contacted Payonia after receiving previous email. I asked Payonia to check whether payment was sent to my cared, but I was told that the money was not paid. In case registration of account number is incorrect, payment cannot be made. Where did my sales amount go? Will I get money at my correct account?