toshy2010 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
toshy2010 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

個人情報の管理およびセキュリティについて

1.当社では、収集した個人情報を、一般のユーザがアクセスできない環境で厳重に管理し、不正アクセス・紛失・破壊・改ざんまたは漏洩がないように適切に管理します。なお、当社では、当社が信頼に足ると判断し個人情報の守秘義務契約を結んだ企業に、個人情報の取り扱いを委託する場合がありますが、この場合にも、個人情報は本ポリシーのもとで保護されます。

2.万一、当社によるセキュリティ施策にもかかわらず、ハッカー等による不当な行為により、ユーザおよび第三者に損害が生じた場合については、当社は責任を負いかねますのでご了承ください。ユーザ本人を確認するための情報は、ユーザにて、紛失、忘失または第三者に知られることのないよう厳重な管理をお願いします。

3.本サービスにリンクされている他の事業者または個人のWebサイトにおけるユーザの個人情報等の保護については、本ポリシーは適用されません。ユーザ自身にて当該サイトの内容をよく確認の上で、閲覧および利用をお願いします。

翻訳

 Regarding the management and security of personal information

1.The Company shall manage the collected personal information strictly under the environment where general user cannot access, to prevent unauthorized access, loss, destruction, falsification, or leaks. And The Company could entrust the companies of which the Company judged trustworthy and settled the nondisclosure agreements to treat the personal information, but in this case, the personal information shall be protected under this protection policy.

2. In the event that the user or the third party incurred damages due to unjust activities by hackes, the Company shall not be responsible for the damage, which please note. Regarding the information to identify the user principal, please manage it strictly by the users themselves not to lose, forget, and notify these information to the third parties.

3. Regarding protection of personal information of the users who are in the websites of other companies or other indivisuals, this protection policy shall not be applied. Please view and use this website after confirming the contents of the said website by the users themselves.

toshy2010 日本語 → 英語
原文

海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。

そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。

転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。

お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。

5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。

もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。

翻訳

This is Sato who have asked your advices regarding transfering abroad.
Though I had gotten contacts from the Malaysian office and the Australian office, I have felt transfering in-house seems to be a little bit hard from the view point of my language skill and job skills.

On that occasion,from an OB employee, I've got an invitation of a IT consulting job opportunity, and have gotten the job offer after some job interviews.

Though I have had a big conflict in my mind, but my hope is to work abroad utilizing English skill as young as possible, and as I want to grasp the chance right in front of my eyes, I've decided to change my job.

I'm so sorry for notifying such a message as a result, despite all of that you have coordinated for my in-house tranfer abroad during your busy schedule, but if you'd have understood the situation, I'd so appreciate.

I'll resign at the end of May, and am supposed to start working in Singapore from June 1.
Though my new working place is an small company that 10 people are working for, I'd like to expand the business rapidly utilizing my experiences.

If you could have some time for me, I hope to have a meal with you until my departure abroad.
I'd wait for you reply mail.

Best regards,

toshy2010 英語 → 日本語
原文

MINIMUM TRACTION

We don’t expect you to have 100K visitors per month. In fact, we don’t care if you are a small blogger in some rural part of Wyoming. You can join us if you have a small and local audience, because this will allow us time to reach more individual users. Having said this, there is a minimum threshold on size, which is usually associated with engagement with a community. Having said this, if we see exceptional concepts, even if early and without traction, we'll bet on them.

翻訳


最低限必要な牽引力

我々は、あなたが1ヵ月あたり10万人のサイト訪問者を惹き付けることを期待はしてはいません。実際、我々はあなたがワイオミングの若干の地方の一部の小さなブロガーであるかどうかは気にしてはいません。もしもあなたが小さな地元のユーザー層を確保しているのであれば我々に加わることができます。なぜなら、そのことにより我々はより一人一人のユーザーにリーチする機会を見込むことができるからです。
そうはいってもやはり、最低限の規模の閾値は存在します。それは通常コミュニティの拡大と関係があります。
とはいうものの、もしも我々が並外れたコンセプトだと認識する場合、初期段階のもので牽引力がない場合でも我々はそれらに賭けるつもりです。

※ここではtimeを「機会」と意訳しました。

toshy2010 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

お申し込みはこちら

翻訳

Click here to apply for