私はUSPSの送料が値上げされたことについては理解しました。私はこの商品をこれからも継続して購入を予定しています。いままで通り送料を無料で購入するためには、1度に何個まとめて購入する必要がありますでしょうか?また、それ以下の注文数だった場合の送料も教えていただけますでしょうか。私は送料無料になるための最低ロット数とそれ以下の注文数だった場合に負担する送料を知りたいです。お返事お待ちしています。
I understand that USPS's shipping fee was raised. I am planning to continue purchasing this item from now on. In order to purchase it without the shipping fee just as before, how many items do I have to purchase at once? Also, could you tell me the shipping fee if I purchase it at a lower quantity? I would like to know the minimum quantity of items I have to purchase to get it without shipping fees and the shipping fee in case that I purchase at lower quantity. I am looking forward to hearing from you soon.
発送ありがとうございます。このタンクは燃料を入れて使用したものになりますか?それともまだ燃料は入れて使用していないものでしょうか?
Thank you for shipping.Is this tank used with fuels?Or Is it a new one?
・女性キャストがお出迎えした後は、プレイ料金は返金いたしません。
We cannot refund the charge once after you see the woman you selected.
・女性キャストの変更、または、キャンセルはできません。
You cannot change or cancel the woman.
Aについて、弊社代理店経由でL/Cに記載の出荷納期を2023/2/28 FOB日本にアメンドするとお伺いしました。去年の10月より製品は完成しているものの、出荷が出来ない状況が続いており、機器の保管費用が現在も発生している状況です。そのため、アメンドの了承の条件としましては、倉庫費用のお支払をお願いしたく存じます。お見積書をお送り致しますので、新規POを発行いただくか、元の契約書のアメンドをお願い致します。まずは追加費用を認めていただけるかのご返信をお願い致します。
In terms of A, we have heard from our agency that you are going to amend the shipping date in L/C to February 28th, 2023 FOB Japan.Even though the product had been completed in October last year, we cannot ship it under the current situation and its storage fees arises to us.For this reason, we would like you to pay the storage fees as the condition of approval for amendment.I will send you an estimate later, so we would like to ask you to issue new PO or amend the original contract.First of all, I would like to have your reply whether you approve our suggestion or not.
●スペースの無駄なく、お出かけの必需品を収められるサイズ感。ワンマイルバッグとしても活躍します。●ロシェシリーズはポケットが多いのも魅力。様々に使い分けて、整理整頓が可能です。【コーディネート】しっとり本革を使用し、使うたびに嬉しくなるような上質感。コーデを選ばず活躍します。
●There is no wasted space and it is the size suitable for putting necessities in going out. It is the best one-mile bag.●Loche's bags have a lot of pockets. You can sort and set anything in order .【For Coordination】It is made of geniune leather and you will be happy every time you use it. It fits any fashion.
こちらの商品のサイズはUSサイズのLです。アメリカで購入しているのでタグの表記はUSサイズです。ただ過去に同じブランドの商品のMサイズを購入してすぐにLサイズを再度購入された方がいたのでDesotoを初めて購入されるのであれば注意が必要です。
The size of this item is L-size in the US standard.As I bought in the US, the size shown in tags is in the US standard.In the past, I had a customer who had bought the M-size of this brand and then bought another in L size soon later. So please be careful if you purchase the item of Desoto for the first time.
これによって貴方が私に気兼ねする事なく欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できるベストな方法を探していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
I think the most important point is that you will be able to purchase the items you want without any hesitation to me.I would like to look for the best way so that we can keep our good relationship with each other.I appreciate your kindness.
A社から紹介され、初めて連絡します。A社のBさんから聞いていると思いますが、今A社の日本にある工場をイタリアに移設するので、Chamberも新設すると聞きました。今回は、弊社がこの新しい案件を引き受けるかどうか、詳細等もまったく何も決まっておりませんが、参考の為、2011年当時の御社の作業範囲を教えて頂けると助かります。また、当時の御社の見積書などがあれば送ってくれますか?
Company A introduced you to me and I'm sending a message to you for the first time. As you have already heard from Mr./Ms. B of Company A, we are going to move one of our factories in Japan to Itally and I have heard that you will make a new Chamber. Even though we don't even know the detail, especially whether our company will undertake this matter or not, I would like to know the scope of your operation as of 2011. Also, could you send me your invoice at that time if you have?
メールありがとう締め切りについて承知しました先日あなたに連絡したようにドイツとフランスのEPR PACKAGINGの記載で不明点があります。これらの数値について現状の想定で記載して、誤った数値になったとしても大きな問題はありませんでしょうか?
Thank you for your e-mail.I understood the due date.As I told you the other day, there is something unsure about EPR PACKAGING of German and France.Is there any big problem caused if I put incorrect numbers I think to be correct?
しかし、これはあなた達が私達へ1.4倍の価格に値上げになることを事前に教えてくれなかったために招いたことです。こういうことが何度もありますので今後、私達は以下2点の取引の取り決めをしたい。1.製品の価格について、事前通告なしの値上げは行わないこと。2.値上げを行う場合は、両社の同意を得た上で、我々に価格を提示してから適用するまで移行期間を6ヵ月間設けること。値上げ価格の適用開始は6ヵ月後とする。(既に従来価格で見積り提出済みのお客様もいるため。)
However, this was caused because you did not tell us about the increase in price by 1.4 times in advance.We would like to make the following 2 rules as similar things were caused many times before.1. Do not increase the price of the products without prior notice.2. In case of increasing the price of the products, both of us agree the increase and the change is applied after 6 months from suggesting the increased price to us. (There are customers we have already sent an estimate with the existing price)
ご連絡ありがとう。当社では株式の67%をわたしが、33%と浅野さんが保有していますので、このメールに浅野さんをccに加えて彼に関しての情報は彼からダイレクトに送ってもらいます。
Thank you for your kind message.I have 67% of the stock and Asano has 33% of them. So, I add Asano to CC of this message and will ask him to send information about him directely to you.
※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※度々のメール失礼いたします。以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は弊社はお受けすることができません。飲食費A以外の金額は確認いたしましたので弊社に請求してください。4月の来日費用についてKさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?私はメールのお返事・不足の領収書をまだ待っている状態です。お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですがご確認をお願いいたします。
I am sorry for sending too many messages to you.As I told you before, our company cannot accept a claim for meal allowance without a valid invoice.We confirmed the claimed amount except for meal allowance A. So, please claim to our company.As to the expenses for visiting Japan, have you heard of it from Mr. (or Ms.) K so far?I am still waiting for the reply and insufficient receipt.I am afraid that you are doing so busy but I would like you to confirm this once again.
Changさん、本日は打合せありがとうございました。打合せでお話ししました動画のフォルダを共有いたします。フォルダ内は次のようになっています。①素材のPowerPoint(一部画像をキャプチャして貼付け)②PowerPointのNote部の日本語とスライドをまとめたWord③社内で公開したmp4形式の動画(AI音声、日本語)①②をベースに音声を英語、可能であればPowerPoint内の文字も英語にしていただけるとありがたいです期限は9月末までですよろしくお願いいたします
Mr. (女性の場合は) Ms. ChangThank you for your time for the meeting today. I am sharing the video folder I talked about in the meeting.Here is the detail.①PowerPoint of the material (some of them are attached as an image capture)② Word which summarize the Japanese of Note Part in PowerPoint and slides ③mp4 video published in our companyBased on ① and ②, we appreciate if you can translate voices and words in the PowerPoint if possible. Due is at the end of September.I appreciate your kindness.
1)バルブに使用する中国製造のActuatorがCOVID-19の中国国内での感染拡大、それに対する中国政府の国策としてロックダウン、輸送制限等ににより大幅に納期が遅れました。2)1)のために、バルブとのアッセンブリー、作動試験も遅れてしまい、今回の契約納期に対しての遅れを生じさせました。*弊社としても遅れを最小限に留めるべく努力はしましたが、契約納期に対し、1.5カ月遅れての出荷となりました。何卒、今回のCOVID-19の影響による遅れへのご理解をお願いいたします。
1) The delivery of Actuator for our bulb which is made by Chinese company had been significantly delayed due to the spread of COVID-19 in China and following Chinese government's lockdown and transport restrictions.2) As a result of 1, the delay of assembly with and check of bulbs was delayed, causing the delay of service delivery this time.* Even though we attempted to minimise the delay, the shipping was delayed by 1.5 months.We appreciate your kind understanding for COVID-19 and its effect.
こんにちは。そちらで購入したフェナカイトを、私の顧客が宝石鑑別に出したところトパーズだという結果が出たそうです。偽物だと私が散々責められております。100%フェナカイトでは無いのですか?違うのなら今までの購入分、全て返金してください。宝石鑑別に出していますか?間違いなくフェナカイトですか?トパーズだという証拠の鑑別書の写真は後日手元に届き次第画像を送ります。全て返金お願い致します。
Hello.When one of my clients have the phenakite purchased from you assessed, the stone was assessed as the topaz.I have been accused by him/her.Is that 100% phenakite?If not, make a refund for all the past purchase.Do you have your stones assessed by third parties?Is that the phenakite for sure?I will send you the document of assessment once it arrived to me.Please make a full refund.
昨日エンジニアがguangzhouに移動しています。guangzhouに到着後14日間の隔離をします。6月13日に隔離が終わるので、6月14日から現場に入ることができます。6月27日頃にチャンバー工事が完成する予定ですので、27日から試運転がスタートできます。ただし、今週中に現場に水と電気が使えることが前提です。水と電気はいつ使えるようになるのでしょうか?
Our engineer moved to guangzhou yesterday. They need 14-day quarantine after arriving at guangzhou. Their quarantine will be over on June 13th, so they can start working on site from June 14th. As the chamber construction is scheduled to be finished around June 27th, it can be tested from 27th. However, there is an assumption that we can use water and electricity on site. Around when will water and electricity available to us?
こちらの船積みに関して追加費用は発生していないという認識でよいでしょうか?もし発生している場合は証拠となる請求書を送ってください。ご連絡お待ちしております。入金が確認でき次第サレンダーBLに変更予定です。こちらの船積みはConsignee様へA/Nは送付済みでしょうか?
There is no additional cost for items we sent by sea. Is our understanding correct? Please send an invoice to us if there is an additional cost for that. I will be waiting for your reply. As soon as we confirm the money you transferred, we will change them to Surrender BL. Have you already sent A/N to Mr./Ms. Consignee as for the shipped items?
返信ありがとう私たちは日本の法人でEORIを持っていません通関をその貨物が通るにはEORIが必ず必要ですか?先日2つの貨物をフランスに発送しましたが、それらは問題なく通関を通りましたEORIが必ず必要であるなら来週取得します。別件で質問があります。フランス宛の貨物についてSADの書類が欲しいですあなたに依頼すればSADを取得できますか?
Thank you for your kind reply.We are one of Japanese corporations and do not have the EORI.Is the EORI always necessary for going through the customs?We shipped 2 freights to France the other day, but we do not have any problem at customs.We are to register EORI the next week if the EORI is always necessary.We have some questions for the other thing.We would like to have SAD documents in terms of the freights to France.Can we ask you to give us SAD?
お返事ありがとうございます。今のロシアの状況を見て不安しかありません。そこで、きちんとした日にちを決めました。Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。悪く思わないでください。
Thank you for your reply.I am worried about the current situation of Russia.This is why I decided the exact date.In terms of the shipping of Teegan, please send me the tracking number by March 28 of Japan Time.Besides, if the status does not change to shipping to Japan by April 2, I will make a claim to Paypal and be advised by my supervisor, which I do not know it goes well or not at this moment.Please do not feel bad.