0722ich habe bestimmt, dass ich die Bestellung nicht bekommen habe. Und ich habe keine Bescheinigung für die Bestellung bekommen.Ich habe die Versandnummer überprüft. Die Nummer ist falsch, ich kann etwas nicht sehen.2347Dank für die Nachricht. Leider verstehe ich Ihre letzte Mail "Sollen wir wieder Geschenkartikel" nicht. Bitte senden Sie die Ware nicht noch einmal zu. Ich bitte um die Erstattung des Preises. Nach Eingang der Rückzahlung werde ich Ihnen eine sehr gute Bewertung schreiben. Frank Leinen
0722私はやはり注文を受けていないということでたしかのようです。そしてその注文に対する何の証明書も受け取っておりません。発送番号も確認してみました。その番号は誤っており、それが何番であるか判りかねます。2347ご連絡ありがとうございます。残念ながら私はあなたの最後のメール「贈答書」が何を意図しているか判りません。どうか商品の方を再送しないでください。価格分の返金をお願いいたします。返金の着金を以ってしてあなたに「とても良い」の評価を記載する所存です。フランク=ライネンより
5105Weitere Angaben: Ihr Kunde hat Ihnen die Stornierung des Artikels am 04.01.2014 verlangt und nun haben Sie diesen versendet. Ihr Kunde benötigt den Artikel nicht mehr. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
5105引き続きのお願い:あなたのお客様はあなたに対し、2014年1月4日付け商品のキャンセルを要求しましたが、しかしあなたはそれをお送りになりました。あなたのお客様はその商品をもはや必要としてはおりません。わたくしどもはあなたに対し、この件に関してあなたがお調べになり、あなたのお客様とコンタクトをとることをお願いいたします。あなたのお客様が優先的にドイツ語を用いて返信することを、どうかご念頭にお置きくださいませ。