貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。問題のあった部分は下記の通り。プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていたプレート部に細かい傷がいっぱいあるコルクやパッドが適当に付けてある~の内側にへこみ傷がある~が歪んでいて、そのままでは使えない修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。
Though the goods that I bought from your store was bad I had to use it. But it required some repair to be done so kindly bear the repair cost. I bought it under the assumption that it was brand new and there was no mention of the scratch in your store's page, so I would like to get a partial refund.The parts with fault were as below.The silver polishing craem was residued in the plate or woodwind partThere were many minute scratches in the plateThe cork or pad is not fit suitablyHave a dent on the inside of ~~is distorted and cannot be used as it is.I would like you to pay back repair cost ~YEN, cost of portion that were bad ~ YEN and a Total of ~YEN.
郵便追跡サービスで調べたら、荷物は24日にはUSに届いているのにずっと保管状態でした。私はPCに向かって"早く荷物を配達しなさいよ"と怒鳴っていました(笑) 。無事にあなたに荷物が届いてホッとしました。そしてそれを気に入ってくれて嬉しいです。明日あなたはベビーシッターしなければならないの?おやまぁそれは大変!ベービーシッターって体力がいりますよね?がんばってくださいね!私は彼のゴージャスな写真が沢山ネットに溢れているのでそれらを保存にするのに大忙しです!どれもみんな素晴らしい
While searching the Postal tracking service, the goods inspite of reaching the US on 24th it is kept in the storage without distributing.I was yelling "Please deliver the parcel" to the PC (laughs). Was relieved that the parcel reached you safely.And I am glad that you liked it. So tommorow you must be babysitting? Oh my god it is very difficult! You'll need a lot of strength for baby sitting isn't it? Good luck! Even I am very busy storing all the gorgeous pictures of him because it is too full in the net.All are amazing people.
今日、2月16日に注文した商品が届きました。しかし残念な事にAを2個、Bを3個注文したのですが、Bが5個届いてしまっています。そこで提案ですが、Bを2個返品する代わりに返品分の送料も含めてあなたが返金するか、そのままBを2個こちらで引き取って、Aを2個、日本までの送料を含めて180ドルで追加で購入するか決断して欲しい。もし180ドルで売ってくれるのであれば、このメールにPaypalでインボイスを送ってください。そして昨日注文した商品と一緒に送ってください。
I recieved the goods ordered on February 16.But I regret to inform you that though I placed an order for 2 numbers of A and 3 numbers of B, but recieved 5 numbers of B.Therefore I would like to suggest that you can either decide to refund the returned 2 numbers of B including the shipping cost or to purchase at 180 dollars in addition for retaining the 2 numbers of B here and sending 2 numbers of A to Japan.If you are sellling at 180 dollars,please send the invoice to the paypal in this mail.And send it along with the goods ordered yesterday.
以下、教えてください。100個注文した場合、1個当たりの単価はいくらになりますか。100個注文した場合の送料と納期も教えてください。また写真に写っている、赤い箱は付属しますか?
Kindly let me know the following.The unit price of each item in case 100 numbers are ordered.The shipping cost and delivery date in case 100 numbers are ordered.Does it come with the red cover shown in the photograph?
カード会社と話をつけました、もう一度試してもらえますか?
Had talks with the card company, Can we try again ?
事前に他のジャーナリストのインプレッションをFacebookで見ていたので、ボクなりに「傾向と対策」を考えつつ試乗に臨んだ。が、走り始めたら、すべて忘れました。もう、いいじゃない、理屈抜きで遊ぼうよ…って、そんな感じ。こんなに楽しい「大人のオモチャ」は他にない(あ、ちなみに筆者はまだ『86』に乗っていないので……)。そうは言いつつ、この感動を多少の理屈で説明すれば、つまりは「見たままの走り」だということ。
Since I have already seen the impression of the other journalist in facebook, I went in to the test drive devising my own “Tendencies and solutions”. When I started driving, I forgot everything. It was like Isn't that good, to have fun without any reasoning. There’s no other enjoyable “Toy of the Adult” (Well since the author has still not driven “86”….)By saying that, if we try to explain this impression by a theory, in other words it can be called as “Driving as you see it”.