ご返信ありがとうございます。かしこまりました。今現在の販売をすべて中止してAmazonでの販売はFBAのみの販売に致します。アカウントの再開をよろしくお願い致します。
Thank you for your response.All right.I am going to stop the current selling, and will sell only FBA at Amazon.Thank you for enabling my account in advance.
英語が下手で申しわけございません。在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと思っています。確か2週間でボトムスのサイズSが入荷するんですよね?入荷次第、お知らせいただければ、すぐに注文します。ただ、別々に注文をするため、送料が2回かかってしまいます。よって、同梱していただく形で大丈夫ですので、送料を1回分でお願いできないでしょうか?わかりにくくて申しわけございません。この組み合せをお客様がほしがっています。対応よろしくお願い致します。
I am sorry if my English is not clear.I am afraid of a lack of stock, so I would like to place an order for the top of size S only at first.The bottom of size S will be available in two weeks, won't it? If you inform me as soon as it becomes available, I will make an order shortly.However, because I make the orders separately, it will take double shipment fees. I am OK that the two orders are sent to me together, so could you arrange the shipment by a single shipment fee?I am sorry for any inconvenience it may occur, but my customer request this combination.Thank you for your kind cooperation.