Conyacサービス終了のお知らせ

仙波多香子 (tokagehime) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT マニュアル Webサイト
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tokagehime 日本語 → 英語
原文

品質異常処置要領

お客様視点の仕事

夢を描き、言葉少なく、決断は早く
事が起きたら率先垂範し、全ての責任は自分
リーダーの煽てに乗って、部下を引き立てる

ムードメーカーであれ!嫌われ役であれ!
上司を立てて、上司をうまく使え
上司とスタッフの失敗をカバーせよ

楽しく仕事をしろ
チャレンジ精神を持て
チームの一員たれ
そして目立て

新規採用者受入れ時
社内教育・研修時
新事業開拓時新分野新製品開発時

ABC基本理念を考える

仕事上、どんな勇気がいるか
やり切る、やり抜く執念
人間的魅力(人望)とは、

人材育成

翻訳

The point of how to handle quality anomaly

Work from the viewpoint of customer

Dream a dream, with few words, make quick decisions
Set an example worth following, accept all responsibility
Yield to bosses' flattery, rouse subordinate's spirits

Be the life and soul of our team and unpopular
Ask for bosses' opinion and move them well
Cover failures of your boss and subordinates

Enjoy your job
Have a spirit of challenge
Be a good teammate
And be the center of attention

When your company accept newly-hired
When in-house study and training
When developing new project and product of new field

Consider fundamental principle

What kind of courage the project require
Strong mind finishing the project and making accomplishment fully
What is attracting people (popularity)

Cultivation of human resources





tokagehime 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Since then, Popinjay bags have picked up where BLISS left off quite well, getting showcased at the Emmy awards and in numerous international publications.

Saba believes the bags stand out from the rest of the pack because they are truly one-of-a-kind:

Each Popinjay bag features a signature element: hand embroidery done in silk threads that is set in the finest leather. Popinjay products are unique in that they preserve traditional craft, while adding timeless style to the fashion-forward woman’s closet. A story is woven between the threads of our bags, creating an ever-lasting bond between the artisan woman that made it, and the woman that carries it.

翻訳

それからというもの、Popinjayの鞄はBLISSの代わりに良く取り上げられ、エミー賞や多くの国際的な出版物に飾られた。

Sabaは、それらの鞄は他と比べて本当に独特なものなので際立っている、と信じている。

Popinjayの鞄はそれぞれに、上等の革に、シルクの糸で手縫いの刺繍が施されており、特徴的な要素がある。Popinjayの商品は、伝統的な手工芸が受け継がれているという点で独特であり、同時に流行に敏感な女性のクローゼットに、時を超えたスタイルを添えている。私たちが作る鞄の糸と、それを作る女性の職人と、それを持つ人との永遠の絆を造る、一つの物語が織りなされている。

tokagehime 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Diversifying product offerings

Now that its bags have made it to the top of the world, Saba’s next goal for Popinjay’s 150 or so talented female artisans is to produce award-winning belts, shoes, and other apparel and accessories as well. “We also want to diversify the skills we teach the women, moving from only hand embroidery to also include block printing, tie-dye, and various other techniques,” she adds.

With that, she ultimately hopes to create an ecosystem of support, training, and marketing channels for artisans. “We are in it for the long haul. Our ultimate goal is to become a global brand that stands for justice, equality, and dignity while creating timeless, inspired fashion pieces,” says Saba.

翻訳

多様な商品の提供

今や世界のトップに位置するそれらの鞄だが、Sabaの次の目標は、Popinjayの150人余りの才能あふれる女性職人に、賞をとるようなベルト、靴、他の服飾関連商品、アクセサリーを作ってもらうことである。「私たちは女性に教える技術を多様化させ、手縫いの刺繍にとどまらず、木版印刷、絞り染めやほかの技術も取り入れたいと思っている。」と彼女は付け加えた。

それとともに、最終的には職人たちのために、サポート、教育、マーケティング手法のエコシステムを作りたいと願っている。「長い間それに取り組んでいます。私たちの最終目標は、公平で、平等で、威厳があると同時に、、時を超たインスピレーションのあるファッションを創る、グローバルなブランドになることです。」とSabaは語った。

tokagehime 英語 → 日本語
原文

Facebook launches ThreatExchange, an API-based platform that lets companies share security threat info

Facebook today launched ThreatExchange, described as “an API-based clearinghouse for security threat information.” It’s really a social platform, something Facebook naturally excels at building, which allows companies to share with each other details about malware and phishing attacks.

Pinterest, Tumblr, Twitter, and Yahoo participated in ThreatExchange and gave feedback as Facebook was developing it. New contributors Bitly and Dropbox have also recently joined, bringing the initial participant list to seven major tech companies (including Facebook).

翻訳

Facebookは企業間でセキュリティ上の脅威となる情報を共有する、ThreatExchangeというAPIをベースにしたプラットフォームを立ち上げた。

Facebookは今日、「APIベースの、セキュリティ上の脅威情報の交換所」ThreatExchangeを立ち上げた。
それはFacebookの元々の得意分野である情報交換の場であり、企業間でお互いにマルウエアやフィッシング攻撃の詳細情報を共有することができる。

ThreatExchangeには、Pinterest、 Tumblr、 Twitterや Yahooが参加しており、Facebookが発展させてきたようにフィードバックがつく。BitlyとDropboxも最近加わり、(Facebookを含む)立ち上げの7つの主なテクノロジーの会社として貢献している。

tokagehime 英語 → 日本語
原文

ThreatExchange is built on Facebook’s existing platform infrastructure, with layered APIs on top for partner companies to query available threat information and publish to participating organizations. Facebook says early feedback pushed for a platform that lets organizations be more open or selective about the information they share via a defined set of data types.

This resulted in privacy controls that let participants share only with the group or groups they wish (one participating partner, multiple, or all of them). A company may want to share specific information only with another company they know to be experiencing the same attack, for example.

翻訳

ThreatExchangeはFacebookの現在ある設備に造られる。パートナー会社向けに、いちばん上に階層構造のAPIがあり、活用できる脅威の情報を問合せ、参加企業に配信する。プラットフォームに向けて送り出された初期のフィードバックは、特定の一連のデータ形式により共有された情報にたいし、企業をよりオープンで選択的にならせるとFacebookは言う。

この結果、参加企業が、情報共有したいと希望したグループないしは複数のグループ(パートナー企業、複数の企業、すべての企業に対して)と情報共有をするように、プライバシーがコントロールさせる。たとえば、ある企業は同じ攻撃を受けたことのあると分かっている別の企業と、特定の情報をとだけ共有するかもしれない。