Nguyễn Thúy Vinh (thuyvinh_20) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
ベトナム
英語 (ネイティブ) ベトナム語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
thuyvinh_20 英語 → ベトナム語
原文

Beads were everywhere. Strands of local milk-yellow amber, red-orange carnelian, and blue Afghani lapis lazuli beads overflowed ornate chests. Hand worked Yemenite filigree and Bedouin silver-coin necklaces draped sumptuously across striped rugs gracing the floors. Overhead, hundreds of strands swung from the ceiling, like freeform, rainbowed chandeliers. Then from somewhere behind all this glitz and glitter, a deep voice boomed, “Welcome!”

Suddenly, like the proverbial genie materializing from the magic lamp, a plump storeowner, all Middle Eastern hospitality and smiles, appeared out of the gloom. “Come in, feel welcome, I will order Bedouin coffee and we will drink together!”

翻訳

Những chuỗi hạt xuất hiện ở khắp mọi nơi. Những sợi dây hổ phách mầu vàng như sữa, những sợi dây làm từ cacnelia màu đỏ cam và những chuỗi hạt ngọc màu xanh da trời tràn ngập trong chiếc rương được trang hoàng lộng lẫy. Trang sức được chạm khắc bằng vàng do những người thợ thủ công Yemen làm ra và những chiếc vòng cổ làm từ những đồng xu bạc của người Ả rập được trang trí trông thật xa hoa lộng lẫy trên những tấm thảm kẻ sọc khiến cho sàn nhà trông càng thêm phần duyên dáng. Trên đầu, hàng trăm chiếc đèn chùm sặc sỡ với bảy sắc cầu vồng đu đưa dưới trần nhà đầy ngẫu hứng. Từ đâu đó, sau tất cả vẻ lộng lẫy hào nhoáng này bỗng vang lên một giọng nói thâm trầm sâu thẳm :"Chào mừng đến với chúng tôi!"

Đột nhiên, tựa như vị thần đèn thần thoại hiện ra từ chiếc đèn thần, ông chủ cửa hàng béo phục phịch xuất hiện từ trong bóng tối với nụ cười thân thiện của người Trung Đông trên môi và cất tiếng" "Xin mời vào, cứ tự nhiên nhé, tôi sẽ bảo mang cà phê Ả rập và chúng ta sẽ cùng nhau nhâm nhi."

thuyvinh_20 英語 → ベトナム語
原文

A clap of his hands, soon brought tiny cups of bitter black coffee, hand delivered on an ornate brass tray. As we partook, he sank back contentedly back onto his low, cushioned divan. “No need to buy a thing,” he began in perfect English, then launched into a remarkable tale about a Bedouin grandmother, his “tribe’s jeweller,” who, through extensive and farfetched family connections, procured gems for him from around the world. When we finally rose to leave—empty handed, he pressed a set of Roman glass earrings into our hands. “A gift, he said, “until we meet again.”

翻訳

Ông vỗ tay và không lâu sau, một tách cà phê đen nhỏ đã được mang đến, đặt trên một chiếc khay làm bằng đồng được trang trí công phu. Khi chúng tôi dùng xong cà phê, ông lại thư thái thả mình trên chiếc đi văng có lót đệm khá thấp của mình và bắt đầu cất tiếng bằng chất giọng Anh hoàn hảo: "Không cần phải mua gì cả" rồi bắt đầu kể một câu chuyện thật kỳ lạ về người bà gốc Ả rập của mình, người thợ kim hoàn của bộ tộc, người mà nhờ có mối quan hệ gia đình rộng rãi đã thu mua giúp ông đá quý từ khắp nơi trên thế giới. Cuối cùng khi chúng tôi sắp chia tay mà vẫn chưa mua được gì, ông đặt vào tay chúng tôi một đôi khuyên tai làm từ kính La mã và nói "Hãy coi như đây là một món quà để lấy chỗ đi lai nhé".