1.返信有難うございます。商品(★★★)はいつ届きそうですか?ご連絡お待ちしております。2.待ちますので、よろしくお願い致します。
1. Thank you for your reply.When does ★★★ will arrive, do you think?Awaiting your reply.2.I'll wait for it.Appreciate for your responsibility.
FM京都(α-STATION)で“Hello KYOTO Radio”放送開始!いつもHello KYOTOをご利用いただきありがとうございます。本日から、京都の魅力を発信するラジオ番組"Hello KYOTO Radio"がα-STATION(FM京都)で始まります!番組名:Hello KYOTO Radio(ハロー キョウト レディオ)放送局:α-STATION(FM京都/89.4MHz)放送時間:毎週金曜 22:00~22:30DJ:マツモトアキノリ
"Hello KYOTO Radio" broadcasting begins by FM KYOTO(α-STATION)THANK YOU ALL for listen to Hello KYOTO.From Today "Hello KYOTO Radio" begins to share you the charming news of KYOTO by α-STATION(FM KYOTO)!Program Title : Hello KYOTO RadioBroadcasting Station : α-STATION(FM KYOTO/89.4MHz)TIME on the AIR : 22:00~22:30 every FridayDJ : AKINORI MATSUMOTO
休みを満喫できたようでよかったです。仕事に復帰したばかりで申し訳ないですが、スピーカを100個注文します。前回送ってもらったイヤホン(A)とは異なるのですが、イヤホン(B)のお取り扱いはありますか?ありましたら200個注文したいです。合わせて請求書を送ってください。
It's very nice to hear that you had a great time.Well, I'm so sorry to contact you straight after your holiday but I would like to order 100 (one hundred) speakers.This is different order from the last time, which was the earphone(A).Do you have the product the earphone(B)?If you do, I would like to order 200 (two hundreds) of earphone(B).Please send me the bill of total, the above two products.
商品を気に入って頂けず、残念です。私達は謝ります。商品ページの商品と、お届けした商品は同一の商品です。想像していた商品と違ったのですね。私達はご返金します。ありがとう、そして申し訳ありません。お客様にベストを尽くします商品の箱は新品の状態でしょうか?商品を返品して欲しいのですが返送料金を教えていただけませんか?私達は返送料金が商品より高い場合商品を日本に戻すのが困難になります。その場合、知り合い、友達、身内で安く買って頂ける人を紹介して頂けませんか?あなたの協力に感謝します。
We feel so sorry that you didn't like it.We are so sorry about that.Well, the product that you delivered is the exactly same one on the webpage.Unfortunately, it might so different from that you expected.We will make a refund of it.Thank you very much for your interest in our product and, deeply sorry again.We will try our best.Is the wrapped-box of the product fine as a new?First of all, we want the product back therefore, would you please let us know how much is the return-cost?If the return-cost is expensive than the product itself unfortunately, it's really difficult to take it back in Japan.If you are in the above case, is there anyone, who may in interested to buy the product a little bit cheaper, you can recommended for us?Thank you very much for your cooperation.
お返事ありがとうございます。このギターは1999年製で生産初年度の 6120 Hot Rod です。 Brian Setzer 本人も99年製をステージで使用しているとのことです。エフェクターを使っていただいてありがとうございます。とても嬉しく、励みになりました。あなたの曲作りの一部に貢献できたこととても幸せに思います。新アルバムが完成したら是非聴かせて頂きたいです。そのカスタムギターもとてもクールですね!あなたの音楽人生がもっと素敵になることを祈っております。
Thank you for your reply.This guitar is made in 1999 and this is the one of first edition of 6120 Hot Rod.Brian Setzer was also used the same one on the stage.I'm so thankful and get cheers for that you use this effector.I'm so happy that it helps the part of your composing work.I would love to wait for your new album.In addition, your customised guitar is so cool!I pray for your great music life.