2011年3月、9枚目のオリジナルアルバム「Dejavu」リリース。オリコンウィークリー ランキング1位を獲得。同4月、約4年ぶりの全国ホールツアー「Koda Kumi Live Tour 2011 ~Dejavu~」を開催。各地軒並みSOLD OUT。同5月、10周年を記念して東京ドームにて行われたライブ映像「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」をリリース。
In March 2011, she released the 9th original album; "Dejavu". She got the first prize in Oricon weekly ranking. In April in the same year, she held the hall tour through out the country; "KUMI KODA Live Tour 2011~Dejavu~". In each area, they are sold out at every door. In May in the same year, she released the live video at the Tokyo Dome for the 10th anniversary; "KUMI KODA 10th Anniversary ~FANTASIA~.
オリコンウィークリーランキング1位 を獲得し、「通算首位獲得数」「首位獲得連続年数」、「作品別歴代DVD女性ソロアーティ スト累積売上1位」の3冠達成。2012年1月、10枚目のオリジナルアルバム「JAPONESQUE」をリリース。オリコンウィークリーランキング1位を獲得。「アルバム首位連続年数」でソロ歴代3位の快挙を成し遂げる。更に、10月24日には53枚目となるニュー・シングル「Go to the top」を発売。
She won the Oricon Weekly Ranking's first prize and fulfilled 3 bests for "total number of the top prize", " continuous number of the top prize" and "top total sales per a work of art among all DVD female solo artists".In January 2012, she released 10th original album; "JAPONESQUE". It won the first prize of Oricon Weekly Ranking. She won the 3rd place for "The continuous year of the top sales of albums" among all solo artists amazingly. Moreover, she will release her 53th new single "Go to the top" on October 24th.
初回生産盤には、日本を代表するフォトグラファーの蜷川 実花氏が撮り下ろしたフォトブックレット、そして自身初となるドキュメンタリー映像をDVDに収録。2013年7月、55枚目となる約2年ぶりのサマーシングル「Summer Trip」をリリースし、同9月、シングル購入者限定ミニライブを自身初の日比谷野外音楽堂で開催した。31歳の誕生日を迎えた11月13日には、グラチャンバレー2013のテーマソング「Dreaming Now!」を発売。
The first product version includes photo booklet which is taken by Mr. Mika Abukawa who is one of the famous photographer in Japan, and her first documentary video in a DVD.In July 2013, she released her 55th summer single "summer Trip" which is about 2 years from the last one. In September in the same year, she held a mini live which is limited for the people who had bought it at the Hibiya Open-Air Concert Hall.On November 13th, which is the day of her 31st birthday; she released the theme song of World Grand Champions Cup 2013; "Dreaming Now!"
Xiaomi Invests US$25M in Andon’s iHealth for 20% StakeAndon (SZ:002432), or Jiuan in Chinese, the Chinese healthcare electronics manufacturer, announced to spin off the division for iHeath, the healthcare appcessory brand, and introduce US$25 million financing from Xiaomi, the Chinese smart device maker and software developer.The spin-off is named iHealth Inc., according to the Andon announcement, and Xiaomi will have a 20% stake in it. One of Xiaomi’s board directors will join iHealth Inc.’s board of directors.
XIaomiは2500万米ドルをAndon's iHealth の20%の株を所有するために投資したAndon氏(SZ:002432), または中国語ではJiuan死は中国のヘルスケア電子機器製造者でiHealth部門のスピンオフを宣言した。IHealthはヘルスケア appcessoryブランドでXiaomiから2500万米ドルの出資を受けている中国のスマートデバイスメーカーおよびソフトウェアデベロッパーである。子会社はIHealth INCと名付けられた。Andon氏の宣言によってXiaomiは20%の株式を保有する予定だ。Xiaomiの役員の一人がIHealth Inc.の役員になる予定だ。
Founded in 1995 and based in Tianjin, China, Andon designs and produces health and medical electronics for OEMs and ODMs. The company went public on the Shenzhen Stock Exchange in 2010. Established in 2011, the iHealth set up an office in the Silicon Valley and targets the US market.iHealth products have been sold in Apple Stores. Xiaomi has been introducing all types of accessories for mobile devices and newly emerged appcessories, too. Instead of just selling those products, the company would invest in or acquire companies who design or produce those products. It is reported that the company has bought a stake in the first wearable which was launched earlier this year.
1995年に中国のTianjinを拠点として創立され、Andon氏が健康、OEMsやODMSに対する医療電気機器を設計し、商品化した。IHealthはShenzhen Stock Exchangeに2010年に公開された。2011年にiHealthは設立され、Sillicon Valleyに事務所を設置し、米国市場を対象とした。iHealth製品はこれまでApple Storeで販売されていた。Xiaomiはこれまで携帯機器に対するすべてのタイプのアクセサリーと新しく登場したアクセサリーも紹介してきた。これらの製品を販売するだけでなく、Xiaomiはこれらの製品を開発し、製品化する企業に投資することも好む。Xiaomiは今年のはじめに計画して初めて保有したウェアラブルだと伝えられている。
Ahead of Alibaba IPO, Western retailers rush to do ecommerce in ChinaJulia Q. Zhu is the founder of Observer Solutions, a China-focused ecommerce consulting and research firm, and runs the China Ecommerce Pulse Newsletter. She formerly held management roles for Alibaba Group. She’s @juliaqzhu on Twitter.
Alibabaに先立って、IPO, Western Retailers は中国でのeコマースを急いでいるJulia Q. Zhu氏は中国に的を絞ったeコマースコンサルティングおよびリサーチ企業であるObserver Solutionsの創立者でChina Ecommerse Pulse Newsletterを経営している。Zhu氏は以前からAlibaba Groupでマネージメントの役割を果たしてきた。Zhu氏のTwitterアカウントは@juliaqzhuである。
As the world awaits the highly anticipated IPO of Alibaba in the US, Western retailers are rushing to establish themselves in China’s ecommerce ecosystem. Today, American fashion brand Calvin Klein is launching a flagship online store on Alibaba’s brand-oriented marketplace Tmall (pictured above). Just a week ago, H&M took a slightly different approach in its China expansion by launching a standalone online shopping store for China.
世界はAlibabaのIPOに期待し、待ち望んでいる。米国および欧州の小売業者は中国のeコマースエコシステムに自社を設立しようと急いでいる。今日では、米国のファッションブランドであるCalvin KleinがAlibabaのブランドを対象とした市場であるTmall(上記の写真)にフラッグっシップオンラインストアを設立しようとしている。ちょうど1週間前、H&Mは少し異なる方法で中国に進出した。自社独自の中国向けオンラインショッピングストアを設立したのだ。
Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016. Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.
これら両方が中国の高成長オンラインショッピング市場を陰ながら強力に牽引している。中国の消費者たちはだいたい2750億米ドルをB2C(業者対消費者)サイト、例えばAlibabaのTmallおよびAlibabaのライバルであるJDに今年費やすだろう。それは2016年までに4400億米ドルに増加するだろう。2012年からApple,Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi's, Disney, New Balance およびNational Football Leagueを含む多くのメジャーな米国由来のブランド名がTmallに進出した。この年の前半には高級ブランドであるBurberryおよびASOSを含むヨーロッパ企業も同様にTmallに進出した。
Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.
企業は中国のオンラインショッパーの財布を勝ち取るために異なる戦略を採用した。例えば、イギリスのファッション小売業者であるtopshopは先月新しくShangpinという中国のestoreで、Lanvin, La Perla およびDiane von Furstenbergなどの複数のブランドの現代的なファッションレーベルを販売するものと取引した。ヨーロッパの小売業者独自のオンラインストアを中国で開くか、TmallやJDのような既存の市場にさんん有するか苦慮している。しかし、Tmallのアカウントが中国のB2Cオンライン小売業の50%を占めることを考慮すると、Tmallは勝ち続け、多くの外国の企業にとって中国のeコマース市場に参入するのに好まれた。
Alibaba lists on the New York Stock Exchange today when Friday trading begins in the US. The company could raise as much as US$25 billion today. The world is waiting to see how influential Alibaba’s Tmall and other online platforms will become in the near term, and in the years to come, and major brands are weighing up how such estores should factor in to their broader retail strategy.
Alibabaは今日、金曜日に米国では取引が始まり、New York Stock Exchangeに上場した。Alibabaは2500億米ドルを今日売り上げた。世界はAlibabaおよび他のオンラインプラットフォームの影響が数年後には同じくらいになることを待っていて、メジャーなブランドは小売業を広める戦略としてそのようなeストアがどのように影響を与えるか見積もっている。
Alibaba’s history in 9 photosIn honor of Alibaba’s IPO on the New York Stock Exchange, today Alibaba posted a series of photos on its Weibo page that briefly tracks the company’s history. We’ve posted and translated a few choice clips below, including one showing Alibaba employees donning face masks during the 2003 SARS outbreak, and one showing founder Jack Ma taking a stroll with Yahoo co-founder Jerry Yang.In the fall of 1999, 18 young people gathered in a West Hangzhou apartment to start a business. They emptied their savings, pooled together RMB 500,000, and set forth to “create a global Chinese company” – Alibaba.
9枚の写真で見るALIBABAの歴史ALIBABA社のNew York Stock ExchangeでのIPOを記念して、本日ALIBABAは簡単に社史をまとめた一連の写真をWebioページに掲載した。2003年のSARSが起こった時にALIBABAの従業員がマスクをしている写真や創立者のJack Ma氏がYahooの共同創立者のJerry Yang氏と歩いている写真を含む下記の写真を選び、掲載し、翻訳した。1999年秋、18人の若者たちがWest Hangzhou apartmentに集まり事業を始めた。預金のすべてを引出し5000,00人民元を集め、「国際的な中国の企業であるAlibaba社を創立する」ための資金とした。
2000: China’s internet entrepreneurs meet at West Lake [as the first of what would become an annual gathering]. At the time, when if you asked, “What will life and the internet be like in the future?” The answer you’d receive was “We don’t know, but we hope to create it.”2002: This year we finally made money! Our CFO giddily puts cash in an envelope for saving.2003: Upon the SARS outbreak, Alibaba employees self-quarantined and worked from home. During this time, Taobao quietly launched. Amidst that era of determination and fearlessness, we remember May 10th as “Alibaba Day.”
2000: 中国のインターネットの企業家たちはWest LAke[初めての年回となる]で会った。その当時、「将来生活おおよびインターネットはどうなりますか?」と尋ねたら、「私どもは存じ上げませんが想像したいと熱望しております。」との答えが返ってきたであろう。2002: この年私どもはついにお金をもうけました!私どものCFOが舞い上がって、現金を貯金用の封筒に入れたのです。2003: SARSが発生する仲、Alibabaの従業員たちは自宅から職場を隔離しました。この時、Taobaoが水面下で動き出しました。決断と恐怖の時代の中で、私どもは5月10日を"Alibaba Day"として記念することにしました。
2005: In August, Alibaba Group acquired Yahoo China and received a US$1 billion investment. At the time, this marked China’s largest acquisition ever. [Pictured: Alibaba founder Jack Ma, left, with Yahoo co-founder Jerry Yang]2006: To help make online shopping more simple, Alibaba and ICBC, China Construction Bank, and the Agricultural Bank of China collaborated to provide a safe and convenient purchasing experience [this is a reference to Alipay, Alibaba's escrow service].
2005: 8月、Alibaba GroupはYahoo Chinaを手に入れ、10億米ドルの資本金を受けました。その当時、これは中国史上最も大きな獲得でした。[写真: Alibaba氏 創立者 Jack Ma氏、左、Yahooの共同創立者のJerry Yang氏とともに]2006: オンラインショッピングをより簡潔にするために、AlibabaとICBC, China Construction BankおよびAgricultural Bank of Chinaは共同で安全で便利に購入できるサイトを供給した。[これはAlipay, Alibabaのescrow serviceの参考になった。]
2008: After the earthquake in Sichuan, the whole country united. Alibaba donated RMB 25 million [over US$4 million], and united with employees and users to raise RMB 47 million [over US$7.5 millionn] to help restore the affected area. Even today, Alibaba employees are still in Sichuan helping rebuild.2012: Who wasn’t surprised when they learned that Taobao Shopping Center would change it’s name to Tmall. “What’s Tmall?” they asked. Now, Tmall is Tmall.2013: On May 10th, at a gala honoring Taobao’s tenth anniversery, Jonathan Lu replaced Jack Ma as CEO of Alibaba Group.
2008: Sichuanでの地震の後、中国全土が一致団結した。Alibabaは2500万人民元[400万米ドル以上]を寄付し、従業員および利用者の皆さんとともに4700万人民元[750万米ドル以上]を集めて、地震の影響を受けた地域の復興を支援した。今日でもAlibabaの従業員たちはSichuanにいて再建を手伝っている。2012: Taobao Shopping CenterがTmallに名称変更することを聞いても誰も驚かなかった。「Tmallとは何ですか?」今では、Tmallと言えば、Tmallである。2013: 5月10日、Taobaoの10周年をJack Ma氏に変わってAlibaba GroupのCEOとなったJonathan Lu氏が祝った。
先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。私はあなたに注文をしたわけではありません。しかし突然あなたから小包が送られてきました。たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。何故UPSで発送したのですか?送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
Recently, I received the item. I only asked if you have some stocks for the customer's question.You anwered me and I replied you that to tell my customer that we had some stocks.I had not ordered you.Suddenly I received the package which was sent from you.Even though I had ordered, the number I asked was 30. You sent me 26. Would you check your company's stocks? It is clear that you sent me 4 less than I had told you.Please refund the money for that 4 item to my credit card.If not, I will call the credit card's company.Why did you sent them via UPS?$127.53 as deliverly fee was added to the items' price and it is charged for my credit card.I have been dealing with your company for more than 10 yeard and you had sent us via USPS since now. Why did you sent us via UPS without mentioning it?If you send via Priority Mail International, it costs only $24.75. Because you sent us via UPS this time, I was asked very expensive delivery fee.When Ron had run your company, we never had toubles. After you took the position of the CEO, there are many troubles.If you do not show reliable response, I will talk the credit company about whole the story of this touble.
私は日本のバイヤーです。日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。卸売価格やお取引条件を教えてください。良いお返事を待っています。
I am a Japanese buyer.I sell apparel clothing, and so on at Japanese popular shopping sites, such as BUYMA and Amazon.Your company's items are so popular in Japan. I really hope to sell them and ask you to sell them wholesale.I await for favorable reply.
(a)該当する商品が出た場合実際に注文された商品と、日本のAmazonで検索した商品を比べます。 (商品名、メーカー名、写真、型番などで確認を行います)同一商品であることが確認できたら商品の名前をgoogle検索、オークファンなどで検索をかけて日本のAmazonより安い商品を探します。 ルール1.自分達の販売価格 > 日本の仕入価格×1.25 ルール2.原則、日本のAmazonから仕入れる。ただし、
(a)If there is the applicable itemCompare the ordered item and the one which is found in Japanese Amason.(Checking with the item's name, the maker's name, picture, serial number, and so on)If you confirm that it is the same one, search it through Google searching engine, Aucfun, and so on to find cheaper one than Japanese Amason. Rule1. Our selling price >buying price in Japan ×1.25 Rule2. Basically, buy it from Japanese Amason, but
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思いますこちらは当ショップでも人気の商品の一つですまた同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでしたこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Hello,Thank you for contacting us.This item is wrapped as the same packing condition as the maker dispatched, so we cannot open it.We are sorry.For reference, its official size is free size, so I think there is no problem for adults.It is one of the most popular items of theis shop.With the same reason, we cannot take a picture form side and back, because we cannot open it.We looked for other shops to introduce you, but we could not find ones.We regret that we could not help you this time.If you please and use our shop again, we are very glad.
日本ではほとんどの人がロードバイクに乗っています。もちろんピストバイクに乗る人もいますが、大多数ではありません。(日本は坂道が多い国です)なにより、ピストバイクはパーツにお金を掛ける人が少ない。このような事情もあるので、"nut set"を初期からたくさん売ることは難しい。まずはニーズの高いロードバイクのパーツを販売し、その後に"nut set"についても仕入れ、販売を考えている。日本の国内市場はロードバイクが多数を占めていることをご理解頂きたい。
Most people in Japan ride on road bikes.Needless to say, there are some people who ride on pist bikes, but it is not that many.(There are many sloaping roads in Japan)Moreover, there is few people who spend money on pist bikes.With these conditions, it is difficult to sell many "nut set" from the beginning.At first, I consider selling road bikes' parts which has demand and purchase ”nut set" and sell them after that.Please understand that road bikes accounts for a large percent of Japanese domestic market.
Your Private and Unique Client Portal has been createdHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your private and secure Client Portal has been created. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Verify emailHello {contact_name}Your email verified by clicking HEREYour Client Password has been updatedHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your password has been updated. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your account is approvedHello {contact_name},
お客様専用の顧客ポータルサイトを作成いたしました。こんにちは。{contact name}お客様のユーザーネーム:{user_name} パスワード:{user_password}お客様専用の安全な顧客ポータルサイトを作成いたしました。こちらをクリックすると、ログインすることができます。ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business name}認証メールこんにちは{contact name}お客様のユーザーネーム:{user_name} パスワード:{user_password}お客様のパスワードをアップデートいたしました。こちらをクリックすると、ログインすることができます。ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business_name}お客様のアカウントを承認いたしました。今後ともよろしくお願いいたします。{contact_name}