8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
I am xx, and I booked 2rooms from August 5 for two nights.Please allow me to ask you a few questions.1. Is a safety box located in each room?2. We are a family of 4. Is it possible for you to arrange a taxy to the hotel that has a room for 4.3. What time does the breakfast start?4. We would like to check out by 7 am in order to join the tour, and is it possible for you to look after our suitcases by noon?We cannot wait!
輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。不良品のため、商品の半分のお値段をこちらで負担いたします。ラッピングは1アイテムにつき1注文、ご注文ください。(3つのアイテムのラッピングを希望する場合は、ラッピングも3個ご注文ください)注文時、ラッピング希望の商品を備考欄にご記入ください。●はすでにご注文済みのため、残りの●のご注文ページを作成しました。追加でご注文の場合、1個分の送料は返金いたします。
The cause was the way the glue came of due to the rough handling during transportation.You should be able to use it without any issues if you put them together with a glue you have.As it is a defect, we will cover a half the merchandise price at our end.Please select your wrapping per item per order.(in the case of wrapping service for three items, choose three wrapping for them.)Upon placing an order, please specify in the remarks section which product you wish to have a wrapping service for it.Since ● has already been ordered, we have created an order page for the remaining ●.In the case of an additional order, the shipping cost for 1 item will be repaid to you.
24日は10:30までA社で打合せがありますので、B社とのアポイントは13:00で取って下さい。また何時にどこで待ち合わせたらよいでしょうか?25日は午前中はMiaoliのC社とアポイントがありますので、D社とのアポイントは14:00からでお願いします。Tainan駅で13:00頃待ち合わせしましょう。25日はPMからE社に訪問しますので、F社のアポイントは9:30頃でお願い致します。またお手数ですが、ホテル集合でお願い致します。何時頃ホテルを出発したらよいでしょうか?
We have a meeting at A until 10:30 on 24th, so please make an appointment with B at 13:00. Also what time would be good to meet up?As I have an appointment with C in Miaoli in the morning on 25th, Please arrange an appointment with D from 14:00.Let's meet up at Tainan station at 13:00.I will be visiting E from the afternoon on 25th, so please fix an appointment with F at 09:30. Also sorry for bothering you but please meet us at the hotel. What time shall we leave the hotel?
今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。
Regarding the business trip itinerary for this time, I will arrive in Taiwan on July 23 and spend a night in Taipei at A. I would like you to meet me at 8 am at the hotel. From there we will head to B in Hsinchu. After the meeting with B, we will visit C. So please arrange an appointment with C at 16:00. Please also advise where we can meet you. We will return to Taipei on 24th so let's have a dinner together somewhere.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?
Thank you for shopping with us. Regarding your inquiry, the item should be delivered to Brazil within four days or so. The actual delivery date to your door may vary depending on the customs inspection and delivery company's schedule after that.We are able to mention "$29" as a merchandise fee and ship it, but please be aware that $29 is the maximum amount to be insured in the case of lost or damage. Please advise if this is okay with you.
我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載した事はありません。よってあなたから下記のメールアドレスにこの件について取下すると連絡をお願いします。ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いします。
Regarding the following item (ASIN), Amazon notified us that you have reported the infringement of trademark.We however have never listed the item (ASIN) in question.Therefore we would like you to withdraw your claim regarding this matter by sending the said message to the following email address.Sorry for the inconvenience but we appreciate your kind support.
デザインが大変良いので是非扱いたいですですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります以下の質門にお答え下さい。Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか 箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)Q2その箱にポーチは何個はいりますかQ3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さいQ4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい
Since the design is so nice, we would love to deal with it.However there is an issue. The shipping cost is too high to make it profitable.The reason being is its heavy weight resulting its high shipping cost.Please answe the following.1. What size of the box do you use for shipping? Please advise the box size (max HWD is less thant 150 cm in total)2. How many pouches will fit into the box?3 Please advise the shipping fee for Japan in the case of Air (DHL/ FedEx).4. How much would the shipping be including our logo? Please let us know the printable size of the logo.
・ビッグな特典:XXXの双眼鏡とセットで購入頂くと、特別にBird Mapが60%offの価格で購入できます!・ギフトに最適:このユニークなBird Mapはギフトとしても大変喜ばれます。安心の3年間保証です。<掲載されている鳥の名前>
- Special and big privilege: As a special deal, Brid Map is available 60 % off the regular price for your purchase with xxx binoculars as a set!- Perfect gift: This unique Bird Map is very popular as a gift, too. It comes with a 3-year warranty for assurance.<Name of the birds listed>
・滑らかな紙質:ユポ紙は発色も良いため、色鮮やかな羽の質感もはっきりと見ることができます。また書き込み可能なので、発見した鳥にチェックマークを入れるなど、自由に楽しむことができます。・ビッグ&コンパクト:広げると大きなA2サイズ。折りたたむとブックレットサイズになります。一般的なbird guide bookよりも軽くて嵩張らないので、子供から大人までストレスなく持ち運びできます。
- Smooth paper quality: For its excellent color development, you can enjoy a clear image of vivid quality of feathers with Yupo paper. Also, it can be overwritten, so you can freely enjoy using it by adding a tick on the bird you discover.- Large but Compact: As large size as A2 when laid out, it can be as small as the size of a booklet when folded. It is light-weighed and space-saving than a general bird guide book, it can be carried by anyone at all ages with no stress.
・バードウォッチングを120%楽しめるアイテム。XXXバードマップが誕生!北米に生息する583種類もの生き生きとした鳥達が、両面印刷された1枚の大きなMAPにぎっしりと載っています。見た瞬間、かわいい鳥達の姿に恋におちてしまうかも。・最高の耐久性:高い耐久性と視認性が求められるHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。破れにくく完全に水を弾くため、海、山、川、どこにでも持っていくことができます。
- Bird watching item- satisfaction 120% guaranteed. XXX bird map is now available!583 kinds of lively birds in North America are all in one huge map printed on both sides.You might fall in love with those adorable birds from the moment you catch a glimpse of them.- The best durability ever: Yupo, the synthetic paper is used which is know for its high durability and visibility and used for Hazard Map. It does not break easily, and you can bring it with you anywhere to ocean, mountain or river.
他の商品は予定通り2週間での発送が可能です。ご提案なのですが、他の注文は通常納期で発送し、●のみ完成次第の発送にしていただけますでしょうか?●分の送料はこちらで負担いたします。また●はEMSで発送いたします。まとめて発送にしますか?それとも先に遅れるもののみ、先に送った方がよろしいでしょうか?またキャンペーン期間内にご予約いただいたので、割引いたします。
Other items can be shipped within 2 weeks as scheduled.I would like to propose shipping other orders with normal shipping delivery and only ● to be shipped as soon as it is complete? The shipping fee for ● will be covered at our end. Also please ship ● via EMS.Would you like to ship them altogether, or would you prefer to ship whichever is ready for shipping?Also we give you a discount as your order was made during the campaign period.
私はあなたから同じ日に2点注文をしていますが1点しか到着していません。お手数をおかけしますが、再度確認をお願いします。Paypalの取引ID恐らくあなたは1点のみの注文だと勘違いをしていると思います。もし在庫がなければ、商品代金の返金をお願いします。ご納得いただけない場合はPaypalで返金手続きを進めます。
I ordered 2 items on the same date from you, but only one has been delivered.Sorry for the inconvenience, but please double check.I believe you have mistaken my order with only 1 item.If you sent me only one item because of no stock, please repay me for the item.If you disagree, I will proceed with the refund process via PayPal.
Our records show that you recently contacted or received messages from gotwaxed through eBay's messaging system. This account was recently found to have been accessed by an unauthorized third party, who may have used the account in an attempt to defraud other members. We've taken action to restore this account to the original owner, but wanted to let you know to be suspicious of any communication you may have received from them. Nothing is wrong with your account at this time ? this message is just being sent as a precaution. If you have received any messages from that appears suspicious, please feel free to forward them to us at spoof@ebay.com for review.
こちらの記録によるとお客様はeBayのメッセージングシステムを通じてgotwaxedから連絡を受けていらっしゃいます。このアカウントは最近第三者による不正アクセスを受けたためその影響で他のメンバーから搾取するためにアカウントが悪用された可能性があります。アカウントは本来の所有者に対し復旧する作業を行いましたが、彼らから受け取ったやり取りは疑わしいということをお知らせしておきます。今回はお客様のアカウントは問題なかったのですよね?このメッセージは事前の警告ということでお送りしたまでです。怪しいと思われるところからメッセージが届いた場合はspoof@ebay.comが検証しますのでお気軽に転送ください。
AさんとBさんお会いして、Airbnbのホストで本当に良かったと再確認しました!AさんとBさんに教えてもらったことを日本の人たちに伝えていきたいです。Airbnbの活動はきっと世界中の人の人生を楽しくするものだとワクワクしています。またお会いできる日を心から楽しみにしております。
Having met with A and B, I was able to reassured how blessed I am to be Airbnb host!I would like to spread what I have learned from A and B to the Japanese people.I am thrilled to see how Airbnb activities will invigorate the lives of people around the globe.I look forward to seeing you again some day for real.
Hello my friend: On today, We release the July's many new products, I can send July's new products pictures parts 1 to you. You can notice to receive that and upload on your online shop. July's new products parts 1 on below, You can check that.
こんにちは、私の友人、本日7月分の新規商品をたくさん発売いたしました。それらの写真パーツ1をあなたにお送りします。受領し御社のオンラインストアにアップロードしたらご連絡ください。7月の新製品パート1は下記のとおりご確認ください。
Aは通常、設計圧力0.5MPa程度のようですが、今回の設計圧力はいくつでしょうか。また、Aのメーカー、型式などの指定はありますか。指定がなければ、似たような機能としてBの使用実績はあります。Bを使用する場合もサイズの指定をお願いいたします。高さ調整については、添付のようなハンドリフターで高さを調整することは可能です。ハンドリフターを使用した形でよろしいでしょうか。今更になってしまい誠に申し訳ございませんが、設計圧力のほか、設計温度、取り合いサイズなどの確認をお願い致します。
Normally, the designed pressure of A seems to be 0.5MPa or so, how did the design pressure turned out this time?Also, are there any specification regarding A's manufacturer and model type? If not, as a similar function we have B's usage history. Please specify B's size in case of use.As for the height adjustment, it is possible to do so with a hand lifter in the attached.Is it okay to go with the use of a hand lifter?I know it is too late to mention, but please confirm the design pressure as well as design temperature and mounting size.
今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思いますクレジットカードで払えれば助かりますクレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います
For this occasion you may ship to the below ship-to address.However, it would be great if you could ship it by DHL from next time as I will be arranging it with them. They will come and pick up the package so it should be handy for you too.I prefer to pay by credit card.I am providing my credit card information, so please process my payment with it.Your product is sold as a brand name called SOL in Japan. You and SOL are not the same company, are you?By elaborating the listing page and invest the advertisement cost, your product I believe will be a success.
ご連絡が送れて申し訳ありません。itemの送り先が”Po.Box”となっており、販売ページにも記載している通りお送りすることが出来ません。誠に申し訳ありませんがキャンセル扱いとさせて頂き、全額返金いたします。よろしくお願いいたします。
Apologies for the belated response. Since the item's sender says "Po.Box", as per mentioned on the sale page I am not able to ship the item.I am very sorry but your order is going to be cancelled and I will issue you a full refund.Thank you,
確かに卒業見込み証明書を提出してワーキングビザを申請することは出来ますが、後日、卒業証明書を提出した後の審査機関を短く出来るだけで、あくまでビザが発給されるのは卒業証明書を提出してからになるそうです。ビザの申請は既に我々で進めていますので、貴方が申請する必要はありません。給与の件ですが、当社で勤務を開始出来るのはワーキングビザが発行されてからになります。給与は契約した金額をベースに実際の勤務日に応じて月割り・日割りで支払われます。
Certainly the working visa can be applied by submitting the prospective graduation certificate, it will only help shorten the screening process but the actual visa issuance will be after the graduation certificate submission.Visa application has been progressed at our end, so you need not worry about applying for your own.Regarding the salary payment, you can start working with us after the work visa is issued. Salary payment will be calculated based on the agreed amount as the base multiplied by the number of work days per month/day.
大変分かりやすい写真を送ってくれてありがとう。友人は、もう少しだけ二人に違いを出したいと言っている。そこで私が提案しました。明るい目の赤ちゃんの髪の毛を、濃い目の赤ちゃに変更して、明るい目の赤ちゃん(写真で見た時の左の赤ちゃん)の髪色をさらに明るくする。髪の毛の色で違いを出そうと思いました。私の提案はいかがでしょうか?さらに明るい髪はありますか?Koryにお手数をかけて申し訳ないが、もう一度、髪の毛をキットの頭にのせた写真を送ってください。お願いします。
Thank you so much for your concise pictures. My friend wants to have a slight more differentiation between those two. So I gave a proposal. The hair color of the baby with bright eye color is to be put on the other baby with dark eye, and the baby with bright eye color to have more brighter hair (the baby on the left in the photo). My idea was to differentiate with their hair colors. How does my proposal sound to you? Do you have more brighter hair color? Kory, sorry for the inconvenience, but please send me a picture with the hair on top of those kits. Thank you,