このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector's book is very precious.As it was published in Japan only and sold out, this was the last chance to obtain it.The package was once opened for inspection.I was indulged with the beauty of Scotty Cameron product as I performed the inspection; I was even touched with the honor to be able to see them all at once.I would be very happy if you like them.Feel free to contact me for other items not on the list if any.Hope to have a business transaction with you again soon.
On yesterday, We have one 1:18 DMC Huracan finish model(Chameleoon color) build was ok. So I can ship one to you soon. If you want more we will build that for you. Every model will cost 7-10 days finish that. I hope you can understand that. About the tracking number, The tracking number was FEDEX 406708519446. I hope you can check the tracking number and notice to receive the parcel. About the 1:18 LB Huracan finish model(chameleoon color) we have one in stock. I can ship to you on this week. The price was 620 US dollars, The shipping price was 680 US dollars. You can check the total price again. I can ship to you after you pay for me. Thank you.
昨日1:18 DMC Huracan finish model(Chameleoon color)を1つ組み立てました。これであなたに時期お送りすることができます。もっと必要であればこちらで組み立てます。各モデルは組み立てに7-10日要します。ご理解に感謝します。追跡番号につきましては、FEDEX 406708519446という番号です。小包がお手元に届きましたらご連絡ください。1:18 LB Huracan finish model(chameleoon color)につきまして、1個在庫がございます。今週発送可能です。価格は$620です。配送料は$680となります。再度総額をご確認いただけます。お支払いが完了しだいの発送となります。よろしくお願いします。
こんにちは私は下記のネガティブフィードバックをもらいました。"内容"私はお客様からのreturn requestに対して返金処理をしました。Order Detailsを見てもらえれば分かると思いますが、$29.87返金しました。お客様が勘違いしているのだと思います。したがって、このネガティブフィードバックは取消していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Hello, I have received the following negative feedback:"Details"I have already processed the repayment for the client's return request.As you can see in Order details, $29.87 has been refunded.I believe the client is misunderstood.Therefore, would you please remove this negative feedback?Thank you,
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
Since xx's system is in English, I believe it would be difficult to sell it in Japan.I think it is best using Japanese platform which is of the same system as xx.I would like to share the order confirmation mail at real time and use PayPal for the monthly reward payment.I can show you the captured screen shot of the actual sales record.How does this condition sound to you?I can provide Japanese translated materials, sales letter, and everything made at our end.My goal is to mitigate your worries and build a long-term relationship with you as a business partner.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question regarding the top page.Although the latest order is displayed, view order and like order are not shown. Is there anything possibly wrong with the setting?I have following favors. Please kindly consider to mount them:1. I would like to have evaluation/sort function of the playlist.2. I would like to set the spam report form indicating from which URL it was sent.Also, this could be a bug, but the left side bar is not shown for Watch later page only. It would be great if you could fix it in the future.
Comment obtenir un vernis super brillantSi vous avez appliqué vous même un vernis sur votre peinture vous risquez d'obtenir ceciNous allons voir comment passer de cecià celaCommencez par poncer à l'eau avec un disque abrasif grain 800, puis grain 1500, puis grain 2500Utilisez une interface mousse pour épouser les formes de la carrosserieLe ponçage peut être réalisé avec une polisseuse orbitale de 600 WLa double rotation des polisseuses orbitales permet au disque de toujours être en mouvement, ce qui diminue le risque de percer le vernisMouillez le disque abrasif grain 800Mouillez la surfaceUtilisez une vitesse de rotation moyenne : une vitesse trop élevée augmente le risque de percer le vernis
How to obtain a super brilliant clear coatIf you have applied a clear coat on your picture by yourself, you may have a risk to get thisWe will see how to go through from this to thatBegin by sanding with water and 800 abrasive grains disc, then 1500 grains, then 2500 grainsUse a foam interface to match body shapesSanding can be done with a 600 W orbital polisherThe double rotation of the orbital polishers allows the disc to always be in motion, which reduces the risk of drilling the clear coatWet the 800 abrasive grains discWet surfaceSet the rotation speed at medium: if the speed is too fast it increases the risk of drilling the clear coat
Vous n'avez plus besoin de l'interface mousse : déposez làPour que le vernis retrouve son brillant il faut effectuer un polish puis un lustragePour polir le vernis utilisez un tampon de lustrage durPolissez le vernis avec un polish Compound à fort pouvoir d'abrasionEssuyez les résidus du produit avec un chiffon microfibrePour lustrer le vernis utilisez un tampon de lustrage ondulé universel pour limiter l'effet des hologrammes (traces circulaires de ponçage)Lustrez le vernis avec un polish de finitionEssuyez les résidus du produit avec un chiffon microfibreLe vernis n'est pas encore complètement brillant : on peut voir de fines traces de ponçageLe brillant sera obtenu avec un rénovateur peinture de ce type
You no longer need the foam interface: drop it thereIn order for the clear coat to regain its brightness it is necessary to effectively polish for lasting lust.To polish the clear coat use a hard waxPolish the clear coat with a polish Compound polish with high abrasion performanceWipe off the residue of the product with a microfiber clothTo polish the clear coat use a universal corrugated wax to control the effect of holograms (circular sanding marks)Shine the clear coat with a finishing polishWipe off the residue of the product with a microfiber clothThe clear coat is not yet completely shiny: one can see fine traces of sandingThe gloss will be achieved with a paint renovator of this type
Appliquez le rénovateur sur un tampon de dureté moyenneLe produit peut aussi être appliqué à la main avec une microfibreLustrez la surface pendant environ une minuteSi vous avez une grande surface à traiter, procédez élément par élément d'1 m² environ sans dépasser 1 minute par élément car le produit doit être essuyé avant d'être secPour protéger le vernis des rayures il est recommandé d'appliquer une cire protectriceAppliquez la cire sur un tampon soupleEtalez la cire (ceci peut aussi être réalisé à la main)Laissez sécher la cire au moins 15 minutesPour savoir si la cire est sèche, passez le doigt sur la cire : elle ne doit pas se déplacer sous le doigt
Apply the renovator on a pad with medium hardnessThe product can also be applied by hand with a microfiberShine the surface for about one minuteIf you have a large area to work on, proceed element by element of approximately 1 m² without exceeding 1 minute per element as the product must be wiped before it driesTo protect the clear coat from scratches it is recommended to apply a protective waxApply the wax on a soft padSpread the wax (this can also be done by hand)Allow the wax to dry for at least 15 minutesIn order to see if the wax is dry, put your finger on the wax: it must not move under the finger
車が大好きなご主人が家族と共に趣味の時間を楽しめる様にと考え設計を開始した。そこで先ず畳コーナーと脱衣室の一部を上下でつなぎシーンに合わせて使用できるように開閉式の建具を設置した。また玄関口とキッチン造作壁の一部にも小さな吹抜けを設け家族のコミュニケーションが図れる様にした。更に敷地南側に配置したガレージ屋根の上に大きなデッキバルコニーを設けアウトドアリビングとして利用出来る様にした。玄関からワークスペース、キッチンまでの床仕上げは同じタイル仕上げとしている。
She has started designing so that her husband, a major car fan, can enjoy his pastime with his family.First she has installed an opening/closing type of fittings to connect the tatami mat corner and a part of the fitting room at the top and the bottom using along with the scene.Established also was a stairwell at a part of the entrance and the furnish wall to allow family holding communication.In addition, on the garage roof located at the southern part of the premise, a large deck balcony was established to use as an outdoor living room.The same tile finish was applied all the way from the entrance, workspace, and kitchen floors.
今日、郵便局から連絡がありました。商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。まだ何も連絡はありません。追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。何か進展があればご連絡いたします。
I heard back from the post office today. The reason of non-delivery was due to the required document being lost but not because of a damage.EMX-1 which was sent to me will be returned to me tomorrow.I will inspect the item once again, and if every thing seems okay, I will ship it tomorrow.After shipment is complete i will get back to you. Your patience is appreciated.I have heard back no news as of yet.I have been trying to confirm with the tracking number, but the item seems to be kept in Italy as of now.I will keep you posted if any.
私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。今回は半年ですが、その間にこちらに発信の拠点を置きたいと考えています。今回は、レコード会社から次回の3枚のCDのレコーディングを依頼されて、滞在しています。ラジオ番組も持っていて、こちらの情報を日本に発信しているのですが、今月で番組のスポンサーが変わるので、新しいスポンサーを見つけています。
I continue introducing the Japanese spirit through the collaboration of xx music, original songs, and traditional Japanese instruments such as Japanese taiko drum and shamisen.Although it will be for six months, I would like to set my transmission point in here in the mean time.I am staying here for being requested to produce the next three cd recordings by the recording company.I also have a radio program and introduce the local information to Japan, however since the program sponsor will be changing this month, I am seeking for a new sponsor.
※翻訳者様へ・・・以下は別オーダー済の#102328の続きです■48本の場合のご請求額 配送料14,600円を含めると合計230,600円となります。36本の商品代金より割安となります。■48本の場合の輸送商品代金が20万を超える為通関の関係上24本づつ2回に分けてお送りする形となります。いかがでしょうか。36本から48本に変更されるかどうかご返信頂けましたら幸いです。よろしくお願い致します
■ Invoice for the case of 48pcsYour total is JPY 230,600 including JPY 14,600 shipping cost.It is cheaper than the item cost of 36 pcs.■ Transport in the case of 48 pcsSince the total item fee exceeds JPY 200,000, your order will be split into two packages with 24 pcs each due to the customs inspection.Which one best suits you?Please let us know if you would like to change the order quantity from 36 pcs to 48 pcs.Thank you,
この度はご注文ありがとうございます。ご購入の商品数ですが当初ご検討されていた24点か最終的に36点でのご注文をお受けしたことで我々からご提案があります。実は48点でご注文いただきますと大量購入による特別割引があり216,000円となります。上記内容を事前にご案内できれば最善だったのですがお問い合わせの時点では24点でのご注文を検討されていらしたためさらにご注文数が増えることを想定できずご案内に至りませんでした。申し訳なく思っております。
Thank you for shopping with us.Regarding your ordered item, we have a proposal for you as you increased your order volume from 24 pcs to 36 pcs.In fact, we offer a special discount for a bulk purchase of 48 pcs, and the total amount will be JPY 216,000.I wish we'd have introduce the above deal at the beginning though.Since you were initially considering to purchase 24 pcs at the time of your inquiry, we could not foresee the increase of your order to inform you. We apologize for the inconvenience.
以前送ったEMX-1はまだカナダにあります。恐らくそれは破損しているとおもいます。添付してある画像のEMX-1は、私が新しく入手したものです。付属品はアダプターとスマートメディア(32MB)です。問題がなければ、画像のEMX-1を発送させて頂きます。元箱や、説明書がない為、$15を返金させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。
EMX-1 which was sent previously is still in Canada.I believe it is broken.The attached image is of EMX-1 I have newly obtained.Its accessories are the adapter and smart media (32MB).If it is okay with you, I would be happy to ship EMX-1 in the image.$15 will be repaid in the case of missing box or instruction manual.Thank you,
彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、費用はなしにして頂けませんか。下記の案件を処理してくれたら、商品代金を支払う条件だったので、彼らの要望で受け入れました。添付ファイルに記載されている価格で、購入できるのであれば、この発注を考えるそうです。この添付ファイルは、あなたが最近 メールで送った資料です。このブランドは、他の問屋でも取り扱いができて、価格があえば購入できます。
Since I will be taking another order from them, would you please waive the cost for this occasion? Since items were split for shipping at the end of the manufacturer, please set the cost free of charge.If you could process the below deal, the item fee was agreed to be paid and that's why I accepted their favor. If the item can be purchased at the price listed on the attached file, they will take this order into their consideration. The attached file was what you e-mailed me recently. This brand can be purchases if the price meets as other wholesaler started dealing with it.
8.2 Other International AffiliationsACP, AOSIS, ESCAP (associate), FAO, IFAD, OPCW, Pacific Islands Forum, Sparteca, SPC, UNESCO, WHO, WMO.In November 2011, Niue was one of the eight founding members of Polynesian Leaders Group, a regional grouping intended to cooperate on a variety of issues including culture and language, education, responses to climate change, and trade and investment.8.3 Niue’s financial intelligence unitIn recent years Niue has tightened its legislation and formed a financial intelligence unit (FIU) to comply with international standards against money laundering and terrorist financing.
8.2 その他の海外提携ACP, AOSIS, ESCAP (associate), FAO, IFAD, OPCW, Pacific Islands Forum, Sparteca, SPC, UNESCO, WHO, およびWMO.2011年11月、Niueは文化や言語、教育、気候変動対応および通商と投資を含むさまざまな問題で協力することを目的とした地域的なグループであるPolynesian Leaders Group8つの創設団体のひとつであった。8.3 Niueの金融情報部門近年Niueはマネーロンダリングやテロリストへの資金供給に対抗する国際水準を遵守するために立法行為を強化し金融情報部門(FIU)を形成した。
Objective 2: EducationAustralia has funded the construction of a new school in Niue which will significantly improve the quality and safety of education in Niue, and will also function as a shelter for the local community in extreme weather events. Construction of the school was completed in November 2015 and opened in January 2016. Further support to the education sector in Niue will be delivered through our delegated cooperation agreement with New Zealand. The results Economic developmentAustralia provided input into the management of the Niue International Trust Fund (NITF), through representation on the NITF Board.
目的2:教育オーストラリアはNiueで重要な教育の質と安全性を改善するというNiueにおいて新たな学校建設の予算を計上した。それは現地のコミュニティーが甚大な天候の悪化などにおけるシェルターとしても機能する。学校建設は2015年11月に完成し2016年1月に開港した。今後のNiueにおける教育セクターへの支援はニュージーランドと合意した弊社委託協力を介して行われる。結果経済発展オーストラリアはNiue国際信託財団(NITF)の管理についてNITF経営陣代表を介してインプットを行った。
The Trust Fund aims to provide the Government of Niue with an additional source of revenue to cushion the effects of economic shocks. Australia has contributed approximately $7.5 million to the NITF. Water and infrastructureAustralia improved the Niue Government’s delivery of water and electricity services through the placement of technical advisors under the Pacific Technical Assistance Mechanism (PACTAM).Australia funded the Niue component of the Pacific Adaptation to Climate Change Program (PACC), implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) and the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme (SPREP).
信託財団はNiue政府に対し経済ショックの効果を緩和するための収入源を追加供給する狙いがある。オーストラリアは焼く750万ドルをNITFへ寄付した。水やインフラオーストラリアはPacific Technical Assistance Mechanism (PACTAM)傘下にあるテクニカルアドバイザーの配置を介し、Niue政府に対する開始水や電気サービスの供給を改善した。オーストラリアはPacific Adaptation to Climate Change Program (PACC)のNiueのコンポーネントの予算を計上し、United Nations Development Programme (UNDP)およびSecretariat of the Pacific Regional Environment Programme (SPREP)により実施された。
PACC helped to improve household water security through the installation of rainwater tanks. EducationConstruction of Niue’s new primary school was completed in November 2015. The design incorporates future climate and disaster considerations, and the school is being built to withstand severe storms and will double as an evacuation centre.Over $4.2 million was committed to the design and construction of the school. The management and oversight of the construction stage has been delegated to New Zealand.This was the first step in Australia’s strategy to transition towards a long-term delegated cooperation arrangement with New Zealand to support the education sector, signed in June 2014.
PACCは世帯の水の安全を雨水貯蔵タンクを設置した。Niueの新規小学校設立は2015年11月に完成した。設計には今後の天候や災害の想定に対する配慮がなされ、学校はひどい嵐にも耐えうるよう建設されており非難センターとしての役割も担っている。420万ドルを超える金額がその学校設計および建設に充てられた。建設ステージの管理および監視はニュージーランドが行った。これは2014年6月に署名した、ニュージーランドが教育セクターをサポートするという長期協力体制の配置を転換するというオーストラリアの政策の第一歩となった。
Hi Masatoshi315, I vave a big problem and I want to apologize, the problem is that thexyta place where you send the recorder now is closed for vacation from the next monday until the next month, I eed to change the adress for sending the item, if you need that i pay an extra shipping I will do it, but I need that it is before september 12 because my fathers turn back to my country. The new adress is Via C. Battisti 52 zip89040 Bivongi RC (reggio calabria) the person who receive the item is called Graciano Murdolo. Thanks and sorry for this inconvenient. I hope for your news
Masatoshi315様、こんにちは。大問題が生じています、すみません。問題とはあなたからレコーダーを送っていただいた場所が来週月曜日から来月にかけて休暇のためクローズとなっているのです。商品配送の住所を変更しなければなりません。もし必要でしたら追加料金をこちらで負担しますが、9月12日前に行う必要があります。その理由は私の父が帰国するからです。新しい住所は Via C. Battisti 52 zip89040 Bivongi RC (reggio calabria) で受取人の名前はGraciano Murdoloです。ご迷惑おかけしますがよろしくお願いします。