These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:
これらの規制は性質上一時的なものです。しかし、既に添付書類「発行元との正式な取引」をご提出いただいておりますとおり、下記のメールアドレスに宛てて全ての詳細を記述いただきたいのです。この手続きを迅速に進めたいということでしたら、製造者または発行元企業に上記メールアドレスに宛てて、あなたが販売許可を得ている旨連絡をいただきたいのです。そうすればその商品を「New」として販売が可能です。こちらのチームが必要とする情報が他にある場合は、ご登録のメールアドレスに宛ててご連絡差し上げます。
I don't need your sympathy because I have sense enough to look out for my own interests. You did not make me feel uncomfortable. I am not sure you have a realistic expectation for your ability to get price concessions. I am asking what you are looking for in the way of price. I am not going to waste any more time guessing, only to hear you want to be happy. What price would make you happy? Do you know? It's called negotiation. If your hopes for happiness are not realistic, I have no interest it continuing to guess what would make you happy. Ralph K. Graves, Jr.
私は自分自身の関心ごとを自ら注意してみるだけの感覚がありますのであなたの同情は無用です。あなたのせいで不快になったなどということはありません。秘密の価格を得用とするあなたの能力に現実的な期待を持っておられるのかどうかは存じませんが。価格の点についてあなたがどのようなことを模索されているのか教えてください。あなたが喜ぶことだけに耳を傾け考えを巡らせるだけのためにこれ以上の時間を無駄にするつもりはありません。いくらであればあなたに喜んでもらえるのでしょうか?わかりますか?これは交渉と呼ばれています。あなたが期待していることが非現実的であるならば、あなたの期待に応じるべくあれこれ想像し続けることに興味はありません。
Purchased this Canada Goose Snow Mantra size XL for my 19 year old son that is 6'2" & about 190 and a student at the University of Minnesota, but the jacket is just too big for him, so I'm posting it for sale. I'm 6'2" and typically wear a XXL and it fits me just fine, to give you an idea of sizing. Warmer than any jacket I've ever tried on.
このCanada Goose Snow MantraのXLサイズを身長約188センチ、体重約86.2キロでミネソタ大学に通っている19歳の息子に購入したのですが、彼にはこのジャケットが大きすぎるので売りに出しました。私は身長約188センチで通常XXLを着ていて、そのジャケットは私にぴったりです。大きさがどんなものかご参考になれば幸いです。私が試着した中で一番暖かいジャケットでした。
商品Aにつきまして、貴社から出荷する直前に数量を減らすうようにお願いしましたが、最初の発注書そのままの数量が届きました。インボイス上は数量が減っていましたので、インボイスに記載された数量以上の商品を受け取ったことになります。ただ、支払いは最初の発注書に基づいて行ったはずですので、受け取った商品は支払い済みという事で間違いないでしょうか?
Regarding product A, I requested to decrease the quantity prior to shipping from your end, but the delivered quantity was as the same as the original order form. Since the quantity on the invoice was decreased, it means that I have received more than what the invoice stated. Nevertheless, since the payment was based on the initial order form, is it correct to understand that those received products have been paid?
ケースの中身のコンディションを確認したので、何枚かお写真をいただけますか??
As I would like to confirm the internal condition of the case, would you please send me some pictures of it?
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello everyone, how are you?Thank you for sending the notification email of item shipping yesterday.I look forward to its arrival in Japan.Once the item is delivered, I will sign on the agreement and the invoice document to return to you.I will do my best to return the document at the earliest, but I will be in France for a business trip between February 17 through 23.Please be aware that my return of the documents may be late if they arrived during my absence.Please keep yourself warm as the long winter season continues.Thank you and best regards,
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. For limited time only! While supply lasts!2. For now it comes with an original multi-purpose storage case!Despite its light weight and compact style, it will be handy in various scenes!(Please be aware that this is available while the supply lasts.)3. Won the 1st place of the selling ranking and wanted item ranking in the ladies credit case division of Amazon Japan! (As of January 28, 2018)4. I want to have it ready to be out of the case for immediate wireless charging!5. The easiest way to use it is without a cover♪
送ってもらったキーワードだけだと、範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。具体的なキャラクター名などを指定してもらえたら、とても探しやすくなると思います。何点か質問とお願いがあります。・Kendo と言うのは、日本の剣道のことでしょうか? 探すのは、剣道着やお面、竹刀などでいいですか?・Kanji learning bookは、本文は日本語となりますが構いませんか? 希望の難易度はありますか? それともオタク(中二病)向けのものがいいですか?
About the keyword you sent me, I don't know what to search since its range is too broad.It would be much easier to search if you could specify a detailed character name, etc.I have a few questions and favors for you.- Kendo you mean is of Kendo the Japanese martial art? Are what you looking for such as Kendogi, Men, Shinai, etc.?- Regarding the Kanji learning book, the text would be in Japanese. Would it be okay with you?Do you also have a preferred level?Or would the one for Otaku (Chunibyo) better?
・Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleachは、ほしいキャラクターを指定してください。 仮面ライダーだけだと、対象範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。 例えば、仮面ライダーなら仮面ライダー鎧武、戦国無双やブリーチなら特性の登場人物など、 欲しいシリーズやキャラクターを教えてください。・ほしいのはフィギュア?おもちゃやグッズ? どんな商品がほしいのかを教えてください。よろしくお願いします。
- As for Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, and Bleach, please specify the characters you like.Simply searching with Kamen Rider, the target range is too broad to search for what.For instance, please let me know the series and characters that you want such as Kamen Rider Gaimu for Kamen Rider, specific cast for Sengoku Musou or Bleach, etc.- Are you looking for figures, or toy goods?Please specify what kind of items you want.Thank you,
前回 100個 発注したが、今回は発注する事ができないそうです。その理由は、他者から安いオファーが来て、既に発注したそうです。お客さんは、問屋の業務をしています。今まで別の仕入れ先から購入していたが、もし弊社が、彼らより安く買えるのであれば、弊社に発注します。オーダーが可能か来週 月曜日までに連絡ください。以前は、このブランドが取り扱いが難しく、また、人気があったので、高い価格で販売できました。現在は人気がなくなって、いろいろな問屋から安い価格で販売されているそうです。
1,000 pieces was ordered last time, but no order cannot be placed for this time. The reason is that they received a cheaper offer from a third party so they have placed an order already.The client performs the work of wholesales. Although the purchase was made from another supplier, if you could purchase cheaper than them, I will place an order to you. Please let me know if the order is possible no later than next Monday. In the past this brand was popular and hard to deal with, we could sell it at a higher price. Now that the popularity is gone and it is sold from a variety of wholesaler at a cheap price.
知的財産権を使って、私達に販売をするなと言ってきたのは以下の会社です。何度かメールや電話を彼らからもらいました。彼らは日本で意匠権をとっています。アメリカでは販売できているようですね。彼らが伝えてきた意匠権番号をしらべましたが、間違いなく日本国で登録されています。日本アマゾンは我々の出品を即座に停止しました。多額の広告費をかけ、順調に売上を伸ばしていたのに非常に残念です。120個を送っていただいたということでありがとうございます。こちらはなんとか自力で、日本で売り切ります。
The company that has warned us with the intellectual property right for not selling was as the following.We received emails and phone calls for several times.They have obtained the design right in Japan. It seems that the sales is available in the US.As I confirmed the design right number they informed us, it was registered in Japan for sure.We have immediately terminated the listing at Amazon Japan.It was very unfortunate as the sales was steadily growing with the amount of advertisement fee.Thanks for sending us 120 pieces.We will somehow manage to sell them all at our end.
下記件ですが、お話を混同されているようです。明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、迅速なご対応をお願いいたします。もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。
It seems that the matter has been mixed up.Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.
①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
(1) I would like to ship the return item which return was approved with the previous system and was informed to be returned at the beginning of January.Here is the detail of your response dated 11/20: we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsPlease also advise the schedule when the new system will be available.Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?
発送したドライヤーですが、2度目も戻って来てしまいました。あなたの国の郵便事情が詳しくわかりかねます。申し訳ございませんがキャンセル返金対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長い期間お待たせしたにもかかわらず、商品もお届け出来なく本当に申し訳ございません。先ずは連絡お待ちしています。
Regarding the drier we shipped, it has been returned to us twice in a row.We are not sure about your postal situation at your country.We are sorry but may we cancel your order and issue a refund to you?Despite the amount of time it has long taken we are terribly sorry for not being able to deliver your order.For now we look forward to hearing from you.
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
How come have you modified the order details without our confirmation? We do not agree with the fact that the modification was made without our approval. If the modification was required, we did not want to decrease the order quantity of the black ones while decreasing those of other colors. If it cannot be recovered, we ask you to give us another 1% discount.Other companies sell the item with 20% discount for an order with over 100 quantities. Also, in our previous order, the order was confirmed in this balance. We receive a better offer from the manufacturer as it provides us a discount. Is there anyway you could negotiate with the manufacturer so that a discount can be applied to us?
ご連絡いただき、ありがとうございます。機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。
Thanks for your contact.The equipment has been processed for delivery and it is supposed to be delivered to you on January 26.Sorry to trouble you, but would you please prepare 2 taps for the power cable?We are planning to show the demo you saw at our office to another client for this occasion.Thank you for arranging the translator.Since the equipment is slightly big, I assume a bigger car needs to be arranged for transporting from one company to another.I will get back to you on a separate note regarding the arrival flight and hotel.
先にAについて回答致します。Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。
Here is my response to A first.Although the current status to see how well A could improve the quality is unknown, I don't believe it would not be going bad.If you could obtain a good result by using A previously, it would be dare to go for A this time as well.Strictly speaking, as for the pricing, the cost would be higher as it involves more processes of thermal processing, but it will be offered at the same price.Provided however, an additional 1 week will take for delivery.Additional thermal process can be made to the element that has been manufactured at the moment, so we would like to proceed as such.As for B, A is preferred to be used likewise.
先程のMTG結果を受け更新後の日程表を添付の通りお送り致します。(見積回答以降の日程を一週間後ろ倒ししています:黄色箇所)ご確認頂けますと幸いです。またAにつき返信遅くなり申し訳ありません。追跡番号のサイトへの反映に不具合が発生していました。宛先がキリル文字のため上手く更新されず番号欄が空白となってしまった様です。お客様の商品は1/10に日本を発ちロシアへ向かっていますのでご安心下さい。配達日数は貴国内の郵便、税関事情により左右されますが、通常10~20日程度で到着します。
Reflecting on the result of the earlier meeting, I am sending you the attached itinerary after revision (highlighted in yellow: the schedule after the response of the estimate has been pushed over to a week after).Your confirmation is appreciated. Also, please excuse me for my belated response to A. An inconsistency has occurred to the reflection to the tracking number website. Since the destination is in Cyrillic characters, they were not property updated that appears to have left the number section blank. Please rest assured that your item has already been shipped from Japan for Russia on January 10.The delivery schedule is subject to your country's postal and customs conditions, but normally it should take 10 to 20 days to be delivered.
Thank you for your inquiry, we offer custom graphics on our Turbulator chin pads. For example you can have your name, race number, country added to the chin pad. Custom chin pads start at $75.00. Let us know if you have interest in some special for yourself and send over detailed information and we can get you sorted.
お問い合わせありがとうございます。Turbulator顎パッドのカスタムグラフィックを提供しております。例えば名前、レースナンバー、国名を顎パッドに$75より追加可能です。詳細に渡る情報を添えた特別なアイテムをご希望でしたらこちらで区分けすることが可能です。