下記件ですが、お話を混同されているようです。明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、迅速なご対応をお願いいたします。もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。
It seems that the matter has been mixed up.Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.
①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
(1) I would like to ship the return item which return was approved with the previous system and was informed to be returned at the beginning of January.Here is the detail of your response dated 11/20: we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsPlease also advise the schedule when the new system will be available.Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?
発送したドライヤーですが、2度目も戻って来てしまいました。あなたの国の郵便事情が詳しくわかりかねます。申し訳ございませんがキャンセル返金対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長い期間お待たせしたにもかかわらず、商品もお届け出来なく本当に申し訳ございません。先ずは連絡お待ちしています。
Regarding the drier we shipped, it has been returned to us twice in a row.We are not sure about your postal situation at your country.We are sorry but may we cancel your order and issue a refund to you?Despite the amount of time it has long taken we are terribly sorry for not being able to deliver your order.For now we look forward to hearing from you.
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
How come have you modified the order details without our confirmation? We do not agree with the fact that the modification was made without our approval. If the modification was required, we did not want to decrease the order quantity of the black ones while decreasing those of other colors. If it cannot be recovered, we ask you to give us another 1% discount.Other companies sell the item with 20% discount for an order with over 100 quantities. Also, in our previous order, the order was confirmed in this balance. We receive a better offer from the manufacturer as it provides us a discount. Is there anyway you could negotiate with the manufacturer so that a discount can be applied to us?
ご連絡いただき、ありがとうございます。機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。
Thanks for your contact.The equipment has been processed for delivery and it is supposed to be delivered to you on January 26.Sorry to trouble you, but would you please prepare 2 taps for the power cable?We are planning to show the demo you saw at our office to another client for this occasion.Thank you for arranging the translator.Since the equipment is slightly big, I assume a bigger car needs to be arranged for transporting from one company to another.I will get back to you on a separate note regarding the arrival flight and hotel.
先にAについて回答致します。Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。
Here is my response to A first.Although the current status to see how well A could improve the quality is unknown, I don't believe it would not be going bad.If you could obtain a good result by using A previously, it would be dare to go for A this time as well.Strictly speaking, as for the pricing, the cost would be higher as it involves more processes of thermal processing, but it will be offered at the same price.Provided however, an additional 1 week will take for delivery.Additional thermal process can be made to the element that has been manufactured at the moment, so we would like to proceed as such.As for B, A is preferred to be used likewise.
先程のMTG結果を受け更新後の日程表を添付の通りお送り致します。(見積回答以降の日程を一週間後ろ倒ししています:黄色箇所)ご確認頂けますと幸いです。またAにつき返信遅くなり申し訳ありません。追跡番号のサイトへの反映に不具合が発生していました。宛先がキリル文字のため上手く更新されず番号欄が空白となってしまった様です。お客様の商品は1/10に日本を発ちロシアへ向かっていますのでご安心下さい。配達日数は貴国内の郵便、税関事情により左右されますが、通常10~20日程度で到着します。
Reflecting on the result of the earlier meeting, I am sending you the attached itinerary after revision (highlighted in yellow: the schedule after the response of the estimate has been pushed over to a week after).Your confirmation is appreciated. Also, please excuse me for my belated response to A. An inconsistency has occurred to the reflection to the tracking number website. Since the destination is in Cyrillic characters, they were not property updated that appears to have left the number section blank. Please rest assured that your item has already been shipped from Japan for Russia on January 10.The delivery schedule is subject to your country's postal and customs conditions, but normally it should take 10 to 20 days to be delivered.
Thank you for your inquiry, we offer custom graphics on our Turbulator chin pads. For example you can have your name, race number, country added to the chin pad. Custom chin pads start at $75.00. Let us know if you have interest in some special for yourself and send over detailed information and we can get you sorted.
お問い合わせありがとうございます。Turbulator顎パッドのカスタムグラフィックを提供しております。例えば名前、レースナンバー、国名を顎パッドに$75より追加可能です。詳細に渡る情報を添えた特別なアイテムをご希望でしたらこちらで区分けすることが可能です。
HiIt is not impossible and we all ready have proof is was delivered, our Japanese Brand Agent has contacted Japanese Police and you will be visited shortly, you can explain them about the PacketsBest RegardsE1syndicateP.s We gave all the necessary Details, you contact Details Name and Address to the Police if it was a mistake from Japanese Post, we apologize, but so long please refrain from buying from our Website, as your Items will not be shipped and all Payments made refundend
こんにちは、それは不可能ではありませんし、それが配送されたという証明書をすでにこちらで入手しています。弊社の日本ブランドのエージェントが日本の警察に連絡しましたのでまもなくお客様のところに伺うと思います。小包についてご説明頂ければと思います。敬具E1syndicate追伸、弊社からはお客様の連絡先情報、氏名、住所などの必要な詳細は全て警察にお渡ししております。日本郵便の手違いであった場合は、お詫び申し上げますので弊社ウェブサイトからの購入は、商品が発送されなかったり支払いが全て返金されない可能性がありますのでお控えください。
(Tage)代金を支払う前に商品が到着したので驚きました。代金を支払う前にいくつか質問をさせてください。今回の量を日本に直送していた場合の送料を教えてください。初回の最低注文金額は$250でしたが、2回目以降の注文に最低注文金額は設定されていますか?(Mike)製品のコーティング剤の成分を教えてください。成分の内容によっては日本で販売する上で許可が必要な場合があります。
(Tage)I was surprised because the item was delivered prior to payment.Please allow me to ask you a few questions before I pay for it:Please advise the shipping cost if the order was shipped directly to Japan.Although the minimum ordering volume for the first time was set at $250, do you also set the same minimum requirement for the second order and after?(Mike)Please advice the component of the product coating agent.Depending on the component details, a permission may be required to obtain upon sales in Japan.
アドバイスありがとうございます。ご存知の通りツアーパターは大変貴重なもので新品の数が少なくなれば当然お値段も跳ね上がっていきます。あなたにとってこの価格の価値がないものかもしれません。ですが実際にウォッチリストに入れて検討してくださっている方も多数いらっしゃいますしお問い合わせもいくつかいただいております。今後あなたの希望に添えるような商品を出品できるように頑張りますので見守っていただけると嬉しいです。いつかお取引できる日を楽しみにしております。メッセージ本当にありがとう。
Thanks for your advice.As you know, since the tour butter is very precious, the fewer the quantity of new item the higher the price gets.Perhaps, this price may not be valuable to you.However, many customers put the item in their watch list and consider to purchase for real, and we have received several inquiries, too.We will do our best to list an item to meet your expectation, so please wait and see how it goes.I look forward to having a business transaction with you some day.Truly appreciate your message.
びっくりするくらいの素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。とても感激しています。しかし、お取引に対するあなたの真摯なご協力があってのことです。こちらこそ、ありがとうございました。AAA(商品名)の件は承知しました。日本で状態のいいAAAを見つけ次第、あなたにご連絡します。この度は、ありがとうございました。よいクリスマスを!そして、2018年があなたにとって素晴らしい1年になりますように。
Thank you for the surprisingly wonderful evaluation.I cannot describe it.But it is all thanks to your sincere cooperation for the transaction.It is me to say thank you.Regarding the matter of AAA, I understand.I will let you know as soon as I find AAA in a good condition.Once again, thanks for this time.And happy holidays!May your 2018 be a prosperous year to you.
Hello! Before we look deeper into this issue, please, make sure you don't have unconfirmed withdrawals. If you did not receive your withdrawal - please, read the following: For each withdrawal we send e-mail with confirmation link. If you did not confirm it by now - please, do that and your withdrawal will be processed. Important! In order to confirm and initiate your withdrawal you need to be logged-in in a window where you opening this link. Otherwise it will not work. If link is not working for you - please, login first - then paste confirmation link exactly to address box of the browser window where you already logged in.
こんにちは!こちらの問題を掘り下げる前に、未確認の出金がないことを確認してください。出金をあなたが受け取っていない場合は下記をお読みください。出金の都度、我々は確認用リンクを添えてメールをお送りしています。現時点でまだ確認が取れていない場合は進めて頂き、あなたの出金が処理されます。重要事項!あなたの出金を確認実行するためには、このリンクを開いたときに現れるウィンドウでログインする必要があり、それを行って頂かないと作動しません。リンクが作動しない場合は、まず最初にログインし既にログインして頂いている確認用リンクをブラウザウィンドウのアドレスボックスに貼り付けてください。
In case you do not have unconfirmed withdrawals - check your "Histroy" page: https://c-cex.com/?id=h and choose "Withdrawals" in "Show" menu. There has to be a record with transaction ID of your withdrawal. In case there is a record - withdrawal went fine. In case there is no record - please, write us back and we will do our best to fix this issue. Have a good day! Let us know if there is anything else we can help you with. Thanks!
確認の取れていない出金がない場合は、あなたの「履歴」ページ: https://c-cex.com/?id=hをチェックし、「表示」メニューの「出金」を選択してください。お客様の出金の取引IDを伴う履歴があるはずです。記録がある場合は出金が無事行われたことをあらわしています。記録なしの場合は弊社にご連絡いただければ問題解決に全力を尽くします。良い一日を!他にも何かございましたらご連絡ください。ありがとうございました。
以上が、私が、今年IBMのため実行しようと考えている事です。私は、2017年のIBMのための私の貢献を振り返り、また、2018年に私がIBMのために行う活動の方針についてご説明した。Tomさんが、これをご了解することを期待します。そして、2018年にIBMが日本市場でさらに発展し、また、私がそれに対して貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、議論する時間を頂き、感謝します。Tomさんが、素晴らしいホリデーシーズンを過ごし、幸福な新年を迎えることをお祈りします。
The above-mentioned matters are what I am planning to implement for IBM this year.Looking back on my contribution for IBM in 2017, I have also explained about my policy regarding the activity I will perform for IBM in 2018. Tom, I hope you to understand them. And I hope IBM's further development in the Japanese market in 2018 and I would like to make an utmost effort and contribution to make it happen.I appreciate your time for the discussion today.May your holiday season a prosperous one, and Happy New Year.
Tomさんのご質問に基づき、私が、2017年にIBMのためにどんな貢献をし、そして、2018年にIBMのために何をするかについて、ご説明します。最初に、2017年に私がIBMのために実行した貢献についてです。(1)先ず第1に、IBM/TMSの安定的な運用と拡大です。・NEC-HやNEC-Fの実務担当者に働きかけ、IBM/TMSの安定的な運用を推進した。・一方、SAPは、今だに、NECに対して破格の値段を提示して、IBMからの移行を働きかけています。
Let me explain how contributed to IBM in 2017 and what to do for IBM in 2018 based upon your question.First, my contribution I performed for IBM in 2017. (1) First and foremost, the stable delivery and expansion of IBM/TMS.- By exerting influence on the actual persons in charge at NEC-H and NEC-F, I have promoted a stable delivery of IBM/TMS.- As for SAP, on the other hand, I am proposing an exceptional price to NEC and influencing it to transition from IBM.
私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。御社は海外の展示会には参加されますか?私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。
Thank you for your thorough response to our question.Although it is our regret that we are not a sole agency, we have confirmed the contract details.We will do our very best to meet your expectation and promote the sales in Japan.Please advise what to do about the signed and sealed agreement document?Would you like us to send it via postal mail, or scan and send via e-mail as an attachment?In the case of a postal mail, please let us know the mailing address.Are you planning to participate the overseas exhibition?We will be at the one held in Lyon in Feb. If you already have the exhibition schedule next year, please contact us.
Yes, please do pick up and drop off outside Terminal 2 at Narita Airport. I will call when I get to the airport.I have attached the dog's most recent rabies vaccine certificate. Please let me know if you need anything else.Thank you!
はい、成田空港第2ターミナルの外でピックアップとドロップオフをお願いします。空港に着いたら連絡します。犬の狂犬病ワクチンの証明書の最新版を添付しました。他に必要なものがあったら教えてください。よろしくお願いします。
お互い自由を認めすぎてるから、離婚してる様な結婚です。
As we both accept each other's freedom way too much, the marriage is as good as divorced.