Inside, condos for sale at Ilikai Marina feature spacious floor plans that include studio and one-bedroom layouts that range from 455 to 742 square feet of living space. Amenities at Ilikai Marina include a swimming pool and on-site management, while its near perfect location that’s close to the Ala Moana Shopping Center, Waikiki Beach, and downtown Waikiki is just about as good as it gets for any condo building in the city. Pets are also allowed at Ilikai Marina, so dog owners are welcome!
コンドミニアムが売りに出されているIlikai Marina 内部の特徴は広々としたフロアプランにステュディオや1ベッドルームのレイアウトが生活スペースの455から742スクエアフィートに含まれていること。Ilikai Marina のアメニティにはスイミングプールやオンサイト管理あり。アラモアナショッピングセンターやワイキキビーチ、ワイキキのダウンタウンに近いこのパーフェクトなロケーションにありながらその都市にあるコンドミニアムならどこを選んでもはずれなし。Ilikai Marina はペット飼育可。ドッグオーナー様も大歓迎!
Canterbury Place is one of those Waikiki condo buildings that’s known for offering generously sized living spaces that many of today’s home buyers crave. Originally built back in the late 1970s, standing 40 stories high, and home to over 150 condominium residences, units at Canterbury Place in Honolulu offer between one- and three-bedrooms, as well as a full compliment of building and lifestyle amenities that also make this particular location especially attractive to anyone and everyone looking for a new Honolulu home.
Canterbury Placeは今日のホームバイヤーの多くがのどから手が出るほどほしい十分なリビングスペースのあるサイズで知られているワイキキのコンドミニアム建物の一つ。元々19070年代後半に建てられた40階建て150室の住人が住むコンドミニアム。ホノルルのCanterbury Placeは1-3の寝室があり、建物の十分な設備やライフスタイルのアメニティもまたこのロケーションをホノルルでの住まいを探しているあらゆる人たちに特に魅力的。
One bedroom condos at Canterbury Place usually feature more than 700 square feet, while two bedroom units here typically range between 1,000 and 1,800 square feet. Additionally, the lone three bedroom unit in the building is exceptionally spacious and boasts almost 3,000 square feet, which by Honolulu standards is almost unheard of. Amenities at Canterbury Place include an outdoor sundeck and swimming pool, well-maintained tennis courts, on-site management, security, and a dedicated barbecuing area. Canterbury Place is also located almost directly across the street from Fort Derussy Park, while quite the assortment of shopping, dining, and entertainment is also just steps from the front lobby doors.
Canterbury Placeでは2ベッドルームのユニットが通常1,000から1,800スクエアフィートあるのに対し、1ベッドルームコンドミニアムは通常700スクエアフィート以上。さらに個別の3別途ルームユニットは例外なく広々としており、ほぼ3,000スクエアフィートの広さを誇るホノルルの基準をクリア。Canterbury Placeのアメニティにはアウトドアサンデッキやスイミングプール、手入れの行き届いたテニスコート、オンサイト管理、セキュリティおよび専用のバーベキューエリア付。Canterbury Placeはショッピングやダイニング、エンターテイメントが集中しているFort Derussy Parkから通りをはさみ、フロントドアから数歩の距離にある。
もし録音作業があなたの負担にならなければ、私はNEVERGREENの音源が是非欲しいです。お願いしても大丈夫ですか?私の住所は、0です。USBmemory代金と送料を教えてください。 それと代金振込先も教えてください。振込先がPayPalだとGOODです。Strandberg Bodenはとても良いギターですよね!ボディー、ネックとブリッジまで全体的によく考えて作られているギターです。美しいクリアトーンも魅力です。ブラックメタル色を日本で探しましょうか?
If the recording work is not too much to ask, I would love to have the sound source of NEVERGREEN by all means. May I ask you to do that for me? My address is 0. Please advise the amount for the USB memory and the shipping cost. And the information about the payment destination. If the payment destination is PayPal, it'd be helpful. Strandberg Boden is such a nice guitar! It is thoroughly made including its body, neck, and bridge as a whole. Its beautiful clear tone is also attractive. May I find the one in metallic black in Japan?
今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアしているところです。・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです・マニュアルの完成は3月になりそうです。・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって計画を進めたいとは思っています。・はい! 楽しみにしています。・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形でもっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)
I am in the middle of finishing the production version. As various requests come along, I am working on clearing them.- For now there seems to be no spec change for the production version.- The manual will be complete in March.- Currently I haven't had a chance to translate it in English as of yet, but I will do my best to go along with the initial schedule.- Yes! I look forward to that.- At the exhibition, I will try to put out an exhibition. But the question is how. I am working on it now. (The whole unit may be sent by air like the last time)
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
As I will keep the total ordered amount without a change, is there any way I could change the details of the ordered item?Currently, the sale is declining and financing for paying for the merchandise has been difficult.May I modify the purchase order by splitting the payment in 4 times?It is difficult for us to pay for the entire items at once since the delivered item quantity is too many with higher ordered amount.Currently, are there any items which production is complete and ready for shipping? Items that can be shipped immediately can be paid right away.As this request was made last time, could you please arrange it for us this time, too?
DearR239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!!私はR239395534の注文では4つ商品を購入しました!!また、今回頂いた追跡番号では私がR239395534注文を確定する前に御社よりR239395534注文が発送されており完全に追跡番号が間違っています!!本当に御社はR239395534注文を理解し4つ発送したのですか?確認してください!!
Dear The tracking number for the new order #R239395534 is exactly the same as the previous #R207011552!I have purchased 4 items under R239395534!Also, with the tracking number for this time, you have shipped the order with #R239395534 prior to my completion of the order #R239395534, so the tracking number is completely wrong!!Are you really sure you have understood of the order R239395534 and have shipped 4 items?Please kindly confirm,
We are just waiting on more chin pads, since when you originally said to cancel order, we used the chin pad for another graphic order. I will ask Jordan and Scott tomorrow if they have an eta on black chin pads.On these all of the tops come offBut why would you want a model that the top dose not open??I am sorry but I am not 100% sure what you meanAre you asking if you get bigger discount if you buy a few pieces?Please explain a little more so I know what you mean
当初オーダーをキャンセルなさるとおっしゃった際、別の画像オーダー用にあごパッドを使用したため、もう一つあごパッドが届くのを待っているところです。明日JordanとScottに黒のあごパッドにetaがあるかどうか確認します。これらのトップはすべて外れます。でもなぜ開かないトップがついたモデルをご希望なのでしょうか??すみませんが、おっしゃっていることが100%理解できておりません。いくつか購入すればより大きな割引が得られないかということをおっしゃっているのでしょうか?きちんと理解したいのでより詳しくご解説いただけると助かります。
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I acknowledge that 4% handling fee ($137.00) will cost. The shipping destination address in Osaka is where our affiliated warehouse is at for stocking items. Therefore the company name is different as well. Without using the account number, could you ship it to Osaka by FedEx?
誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。
For avoiding misunderstanding and unpleasant experience, I am reaching you now. As I mentioned before, this item takes time to purchase. According to the manufacturer, the sale schedule has been pushed out to March 2nd. Therefore, the earliest possible delivery to you would be on March 10 or so. Please let me know if it is okay with you. Also due to A's specification, the seller's evaluation will be lowered without entering B's number, so I have entered the number which is supposed to be used at the shipping. Please be aware that it appears to be already shipped. Also, the price is reflecting the rapid fluctuation in foreign exchange. A discount of 5 dollars and more is not acceptable as it would bring the price in red.
フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウントの登録住所はフォームに記入しましたBilling Addressと同じ愛知になっていますが、商品の配送先は前回メールしました大阪へお願いします。配送業者はFedExでお願いします。1つお伺いしたいことがあります。請求書には送料が無料となっていましたが、日本までの送料は無料で間違いありませんか?それとも着払いになりますか?
Please find the attached file with a form filled out. Please let me know if any modification is required. I have a FedEx account. The registered address of the account is the same as that of the billing address in Aichi, but I would like the items to be delivered to Osaka, which was informed last time. Please use FedEx for the transportation. I have a one question for you. Although the shipping cost in the invoice was stated as free of charge, are you really sure it is correct for Japan? Or would it be cash on delivery?
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<Things to request ○○>(1) Farm and Onsite ManagementsSharing knowhow with farmers (things we teach + things to self-learn)Production quantity management (forecasting and reporting the quantity which can be produced in cooperation with farmers)Quality improvement/management (no purchase in the case of not meeting quality standard)Procurement of other produce and specialty goodsTransportationExport==Quality management for agricultural produce (excluding bad ones from using for the next step)Process management for fermentation and drying (never fail to implement the specified recipe)Work to remove bad productBagging==*The above range must be managed with the same badge for sure.
上記作業は原則農家さんが実行する。 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。②サポート関連・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)・通訳(インドネシア語⇄英語)・運転・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力以上
As a general rule, farmers are to implement the above works.Help farmers do them actively in the future.Also, those completed items which were developed and complete with our support may not be sold to others without our permission.(2) Support related- Cooperation for procuring required materials (estimate, obtainment, purchase/delivery of agricultural equipment, wood materials)- Customer and employee support upon visiting from Japan (hotel reservation and car arrangement)- Translator (Bahasa⇔English)- Driver- Negotiation with government organizations (i.e. application for grants and support for materials, etc.)- Also, cooperation for works required for continuing other projectsEnd of text
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thanks for your reply.Is it correct to understand that the whereabouts of the fund is under the investigation?How long should I wait before the result of the investigation comes out?Have you had a chance to inquire the bank?Since neither you nor I have received the fund, I believe the bank has an issue, too.As the remittance number and the refund number from Japan to BOA are clear, it should soon be resolved.Have you had a chance to inquire the bank?Please let me know the bank's response.Please let me know the appropriate temperature for storage.Regarding **, should I avoid drinking it?
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
Not only the alarm signal, do you mean that the warning signal needs to be connected with a visible/audible alarm machine as well?Does the alarm whistle need to be honked in the case of low emergency "warning"?We have already sent them the alarm list in the manual, but they are asking for an event list of the warning.Do you have them?
昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びのしようがありません。本当に申し訳ありません。このお取引はキャンセルとさせていただき全額返金いたします。この度は本当に申し訳ありませんでした。これに懲りず、私どもの商品で何か欲しいものがありましたらご連絡ください。全ての商品において5%割引させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
Regarding the item I proposed yesterday, the manufacturer contacted us that its inventory has depleted.I cannot think of a way to express how sorry I am because this is not our first time. Please accept our sincere apologies.I am going to cancel this transaction and will repay you in full amount.I am very sorry for the inconvenience.Please don't let this discourage you, and let us know if there is anything you want from us.We will apply 5% discount on all items for you.Thank you and best regards,
Dear〇〇の注文に関するDHLによる調査はまだ結果が出ないのでしょうか?御社自体は5つ商品を発送したのですか?配送中に商品は紛失したのですか?
Has the result of the investigation by DHL regarding 〇〇's order been out yet?Have you shipped 5 items?Have the items been lost during the transportation?
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
Since the total order amount is large, the deposit amount will be great.Since the fund will be sitting for six months, would you please lower the sale amount?Or could you please lower the deposit rate?Upon invoicing the deposit, please provide a document which describes the details of the order for sure.Since size L is really an unselling size, I will order for this time.Nonetheless, may we ask you to let us sell size L at cost? If you could accept this condition, I will email you the modified order form by the end of the business day tomorrow.
バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I confirmed the bathrobe sample.Fabric:Are there any fabrics that can be used as a catch copy at the time of sales? For instance, Egyptian cotton, etc.Please propose if there is anything appealing catch copies such as "dries in a second", "light-weight", "cleared the highest standard of eco techs", etc.The sample for this time had lots of cotton powder falling from the fabric.What is it?I think the silver piping fabric that was sent to me initially has been replaced with another fabric, correct?I like the previous silver one, but not for the brown this time.Would you please send me the piping sample if any?
前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。
Last time, there was no issue ordering items up to size L. Since the size L is ordered every time for sure, would you please apply the same condition for this time too?Is it correct to understand that the purchase is made from the store in circle? Paying a deposit to you is okay for me, but since I have never heard of the company before, I am a little skeptical if it is safe to pay for the deposit to it. In the past, there was a time when a deposit was paid to a manufacturer but items were not shipped right before the shipping. As it took so long to get the refund from the manufacturer, we were not able to repay the customer and it was such a trouble. So we did not deal with brands which had a deposit requirement.