ご担当者様商品について質問させてください。下記商品Sサイズのウエスト、ヒップ、丈、太もも周り、裾周り、股下がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。商品名:品番:商品URL:ご連絡お待ちしております。
To whom it may concern, Please allow me to ask about the item.Regarding the size S of the following item, I would like to know the length of the waist, hip, length, diameter around the thigh, and the inside length of the leg in centimeters.Item name:Product number:Product URL:Looking forward to hearing from you.
こんにちは。お返事ありがとうございます。ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができません。ペイパルの手数料はこちらが負担しますので、ペイパルでの取引をしていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour votre réponse.En ce qui concerne PayPal, un transfert de fonds ne peut pas être envoyé avec "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.Les frais PayPal seront couverts à la fin de notre transaction, alors vous procéderez à une transaction via PayPal.Bien cordialement.
コメントありがとうございます。遅くなってごめんなさい。大変申し訳ないのですが、<A>はあまり部数を印刷しなかったため、昨日で売り切れてしまいました。<B>を気に入っていただけて本当に光栄です。続編は時間がかかっていますが制作していますので、出来上がったらどうかまた見てください。
Thank you for your comment. I am very sorry for being late, but since not too many copies of <A> was printed, it was sold out yesterday. It is my honor that you really liked <B>. Although a sequel would be time-consuming, I am working on it, so please please have a look once it is done.
こんにちは、コメントをありがとうございました。<A>を注文したいと言っていただけて嬉しいです。また、<B>を気に入ってくださっていることを私に伝えてくれて、本当に感謝します。好きでいただけることをとても光栄に思います。今回の新刊は売り切れてしまったのですが、もしPDFデータでよろしければお送りすることができます。代金はいただきません。ただ今回の本は、英訳をまだ作成できておりません。日本語のみになってしまいますがそれでもよければすぐ送れます。
Hello, thank you for your comment. I am honored that you are interested in placing another order for <A>, Also, I truly appreciate your telling me that you liked <B>. I feel honored having them liked by you.Although the new volume got sold out, if it is okay in PDF data, I will be able to send it to you at no charge. However, since this book was not translated in English as of yet. If the Japanese one is okay with you, I can send it to you right away.
8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄が決定しました! また a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!
Respective privilege picture patterns for NEW ALBUM "DNA" released on Aug 22 have been selected!The venue exclusive purchase privilege for a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel has been selected!Respective privilege picture patterns for NEW ALBUM "DNA" released on Aug 22 have been selected!Also the venue exclusive purchase privilege for a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel has been selected!
【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】スペシャル特典①倖田組、playroom限定商品(RZC1-86632/B~D)ご購入の方:スタッキングカップ 2個セット(箱入り)サイズ:約110×90mm 口径:約75mm素材:ポリプロピレン②CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、CDのみいずれか ご購入の方:ウォールステッカーサイズ:300mm×300mm
[KODA GUMI Official Shop] [KUMI KODA Global Fan Club "KODAGUMI" OFFICIAL SHOP] [playroom Official Shop] Special Privilege(1) For those who purchased KODA GUMI, playroom exclusive item (RZC1-86632/B through D): Stucking cup 2pcs as a set (enclosed in a box)Size: about 110x90 mmDiameter: about 75mm(2) For those who purchase with a choice of either CD+DVD, CD+Blu-ray Disc, or CD only: Wall StickerSize: 300mm x 300mm
★【CDショップ】特典★ポストカード【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】 AND / DNA連動購入者特典2/28発売アルバム「AND」、8/22発売アルバム「DNA」2作品を2018/7/26(木)正午までにご購入・ご予約頂いたお客様へ限定「ポストカード」をプレゼント★※連動特典付与、対象期間は終了しております。
★[CD Shop] Privilege★Post card[KODA GUMI Official Shop] [KUMI KODA Global Fan Club "KODAGUMI" OFFICIAL SHOP] [playroom Official Shop] Special privilege for those purchased both AND/DNA Exclusive "post card" is offered to those who purchased/reserved both the album [AND] released on Feb 28 and the album [DNA] released on Aug 22 no later than noon on July 26, 2018 (Thu) ★* Offer of special co-purchasing privilege and its applicable period have ended.
★追加:a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典★A5クリアファイル2枚セットa-nation会場のコミニュティエリア内、mu-moショップブースにて8月22日(水)にリリースとなるニューアルバム「DNA」をご予約・ご購入いただいたお客様先着でa-nation会場限定特典をプレゼント。※長崎・大阪公演:ご予約となりますので特典は商品と同梱にて発送させていただきます。
★Additional Venue Exclusive Privilege: a-nation 2018 supported by dTV & dTV channelA5 Clear file x 2pcsa-nation venue exclusive privilege is offered to the customers who reserved/purchased the new album "DNA" released on Aug 22 (Wed) at the mu-mo shop booth within the community area at a-nation venue on the first-come-first-serve basis.*For Nagasaki/Osaka Performances: the special privilege will be enclosed to ship with the item as they are sold for reservation only.
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*For Tokyo Performance: The special privilege will be provided with the item upon purchase.*Please be aware the special privilege is offered while supply lasts.
シマフクロウ、ヒグマ、シャチ、オオカミ古より、あまたの神々に見守られてきた、北の大地150年前、あなたが目にした景色は、どんなだったろうか。その瞳に映る広大な自然。そこに住まう人々の暮らしに、貴方は、何を思っただろうか。四季折々、さまざまな表情を見せる北の大地は、北海道と名付けられた。次の150年、そして、その先の未来へ
Blakiston's fish owl, brown bear, killer whale, wolfThe northern land which has been blessed by many gods since ancient timesWhat the scenery viewed like in your eyes over 150 years ago.The vast nature reflecting in the eyes.I wonder what was on your mind about the people's life who lived there.The northern land which shows a varieties of expressions from season to season was named Hokkaido.To the next 150 years, and the future ahead
こんにちは。●●と申します。私は○○(ブランド)のファンです。先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブランド)から直接日本へ送ってもらえると聞きました。いくつか欲しい商品があるので、後ほどこちらのメールアドレスにご連絡いたします。ちなみに配送方法は何になりますか?(配送料金€40と聞きました。)とても嬉しいです。どうもありがとうございます。
Greetings, I am a fan of OO brand.Last Friday, I had my friend lives in Paris to call your shop and learned that items can be directly shipped from OO to Japan. As there are several items I would like, I will email you on a separate note as a latter event.By the way, may I know which would be the shipping method? (I heard that the shipping cost is €40)I am so glad.Thank you so much.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。●●(ブランド)のファンなのですが、日本では商品がすぐに無くなってしまいます。あなたのショップから日本へ直接、欲しい商品を送ってもらうことは可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
Greetings, I am OO and live in Japan.I am a ●● fan, bu over here items get gone quickly over here in Japan.Would it be possible for you to ship items I want directly from your shop to Japan?I await your reply.
銀行に確認しましたがSWIFTコードに間違いはないようです。送った資料は、銀行のサイトからダウンロードしたPDFなので正しいはずです。そのため、送金ができない理由がわかりません。なのでお手数ですが、送金出来なければ他の銀行へ入金してください。購入前に下記書類をいただけますか。書類がないと日本に輸入ができません。また通関ごとに毎回書類が必要になります。商品一本あたりの※の含有量はそれぞれ何パーセントになりますか?保存は冷蔵庫が良いでしょうか?品質保持期限も教えてください。
As I confirmed with the bank, the SWIFT code seems correct.The document I sent you should be correct as it was downloaded from the bank's website in the PDF format.Therefore, I don't see why the fund cannot be transferred.I am sorry for troubling you, but please deposit to another bank account if it does not work.Could you please send me the following document prior to purchase?I am not able to import to Japan without the document.The document is required each time we go through the customs clearance.What is the amount of * contained per product in percentage?Is preserving it better in a refrigerator?Please also advise the date of expiry.
日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか
We receive many orders from Tokyo, Kanagawa, Osaka, etc. in Japan, but I think we receive orders from other areas evenly.For now, I am thinking of the retail price at the largest value for shipping for Japan.Currently the shipping cost for Japan is set at $180 online, so is it okay to understand the maximum value is $180?I do not wish to have our customers pay for the tax. Can you arrange so that the invoice would come to us?In the past you offered the item in the picture, would you be able to offer the latest product pictures vial DropBox, Google Drive, and the like?
キティちゃんって可愛いですよね。私はサンリオキャラクターなら、マイメロディが好きです。ピンクの可愛いウサギさんです。日本にはサンリオピューロランドという、たくさんのサンリオキャラクターに会えるテーマパークがあります。とても可愛らしい世界が広がっていますよ。マグロって寿司のネタの中では人気があると思います。そんなマグロは生きている時、泳ぎ続けていないと死んでしまうという話があります。生きているときに全力だから寿司ネタになっても人気があるのかもしれませんね。
Hello Kitty is cute, isn't it?My favorite Sanrio character is My Melody.It is a cute pink bunny.In Japan there is a theme park called Sanrio Puro Land, where you can get to see lots of Sanrio characters.Such a lovely world has spread there.I think tuna is a popular ingredient for sushi.But such tuna is said to be having to constantly swimming as long as it lives or it would die otherwise.Because it does its best while it is alive, it could remain popular even after it become the sushi ingredient.
将棋の駒は、裏を返すと違う文字が書いてあります。私の祖父は賞を取るほどとても将棋が強いのです。私は将棋を嗜んでいないので(ルールをよく知らないので)、よく祖父の家で将棋を並べてドミノ倒しをしたのを覚えています。正しい遊び方ではないですが楽しいですよ。来月、母が誕生日なので売上でプレゼントを買いたいです。
On the back side of the shogi pieces, they have a different character on them.My grandfather is so strong that he wins prizes.Because shogi is not my cup of tea (as I do not know the rule well), I remember I would have often placed those pieces to play domino toppling.Although it is not a proper way to play, it is fun.I would like to buy a present for my mother with the revenue as her birthday is nearing next month.
私は輸送ケースの制作に取り掛かる予定です。そこで制作に関わる注意点等あれば教えて下さい。また下記の商品を購入する予定なのですが問題があればお知らせ下さい。ちなみに幼虫の飼育容器は常に底から数cmを水または乳飲料で満たしておくべきでしょうか。そうすることで私は加湿器等の保湿を行う必要はなくなりますか。もし底が湿っていても上部が乾いてしまった時はどうすればいいですか。触媒をどの程度湿らせるべきかを教えて下さい。蛹のベッドに最適な環境を教えて下さい。湿度と温度はどの程度必要ですか。
I am planning to work on the transportation case creation. Please advise if there is any cautions upon creation.Also, I am planning to purchase the following items, so please let me know if there is any problem with them.By the way, should the rearing container for a larva be filled a few cm high with water or milk-based drink?By doing so, will there be no need to moisturize with a humidifier and the like?Even though the bottom is humid, what if the upper part got dry?Please advise how much the catalyst should be dumped.Please let me know the most appropriate environment for a chrysalis's bed.How much humidity and temperature are required?
本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。丁寧に対応いただき有難うございました。これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。
The customs clearance process was complete today and I was able to receive the item with no problem.Thank you very much for your thorough support.We hope to continue our long business transaction with you in the future.Hopefully, we should be able to handle the customs process much smoother from next time onward.You sent us the attached catalogue previously, are there any products that you currently sell besides xxx and yyy?If so, we would like to consider purchasing, so please kindly share the information.
現時点では、商品を置くスペースや人員が足りていないので、そちらからお客様に直送していただけるとありがたいです。以前の話では、こちらで在庫を持つということになっていましたが、ドロップシッピングでの販売になる場合、価格等を再調整しなければならないと思っています。ドロップシッピングの場合の商品1台あたりの価格と送料を教えてください。もしくは、日本用の販売価格を設定し、そこからマージンをいただく形でいかがでしょうか。販売の準備ができ次第、ファッション雑誌等に広告を出す予定でいます。
At this stage we are in short of the space for displaying items and manpower, it would be great if you could ship it to the customer directly.According to the previous discussion, the inventory was supposed to be held at our end, in the case of drop shipping sale, I feel that prices need to be re-coordinated.Please advise the price per item unit and shipping cost in the case of drop shipping.Or how about setting the retail price for Japan and take the margin from that?As soon as the sale is ready, I will be posting adverts on fashion magazines, etc.
「神戸ビーフ」スペシャルプロモーション当店本社、日本全国の和牛を取り扱うSFoodsから、神戸ビーフを今回特別に輸入しました。神戸ビーフを用いて創意工夫した新感覚のお料理を提供いたします。~神戸ビーフとは~日本一厳しいと言われる認定基準を通過することが求められる、希少なビーフ。日本のみならず、海外のセレブリティからも人気を博し、世界的地位を確立しています。なお、本プロモーションは在庫が無くなり次第、終了となります。
"Kobe Beef" special promotionFrom our headquarters, SFoods which deals with Japanese wagyu nationwide, we have imported Kobe beef as a special occasion for this time.We will serve new type of dishes which is arranged with Kobe beef.-About Kobe beef-Rare beef which requires to pass the toughest certification standards of Japan.Not only in Japan, it has established the global position with receiving popularity from overseas celebrities.Also, this promotion continues while inventory lasts.