リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Mr. Lee, Sorry for my belated reply.We offer the software version of OOO as a special case.(the latest English version to be provided)No need to add PCI card.Although the following restriction applies, we believe there is no problem with the software learning.- File cannot be output- Synchronization of image and sound do not happen simultaneously.- External output unavailable without a board.Hardware wise, a PC with well-furnished specification needs to be prepared.Will get back to you later after confirming with the development team regarding the concrete value.Best regards,
※Aと※Bは同じ280004品番ですが入荷日がそれぞれ別となります。※Bの高さは仕様書の通り67cmですが※Aの高さは70cm程あり目視でも違いは一目瞭然です。脚部分が大きく曲がっています。
*A and *B are under the same part no. 280004, but each is stocked on a different date. *'s height is 67cm as shown in the specification, but that of *A is about 70cm which difference is apparent.The leg part is widely curved.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
Conducted was the high pressure performance test for the portable air pump products of those two popular companies at Amazon and A.Each portable air pump products were tested by pumping 50 times with the road bike tire in which pressure is as high as 100opsi from the start.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you for your purchasing our product.I appreciate our business relationship.In order to make people happy around the world, we strive selling good Japanese products cheaper day by day.Ans thanks to you, we enjoy working with our colleagues every day!
昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急に雨が降って来ましたね。わたしは仕事の出先でこの雨でびしょ濡れになりました。暑いしちょうど良かったよ。
It was good that the typhoon yesterday did not cause much trouble.However, my friend lives in Akashi had a night uneasy to sleep since the power got cut down and the a/c did not work from midnight till the morning. It also started raining all of the sudden today, right? I got soaking wet in the rain while I was out of the office. It was perfect because of the heat.
・昨日は何度ログインしても通信ができませんでした。・昨日は開始時間10分前に帰宅して間に合ったと思ったのですが残念でした。・疲れていたのでお風呂に入ってすぐ寝ました・台風の影響で倉庫のシャッターが一部破損して大変でした。 ・もっと勉強の時間を確保したいと思います。・今週は朝8時から夜9時まで毎日オフィスで仕事です。引っ越しの影響で仕事が遅れています。
- Yesterday I was not able to hold a connection no matter how many times I tried to log in.- Yesterday I thought I came home ten minutes before the starting time, but it was unfortunate.- As I was exhausted, I went to bed shortly after having a bath.- Due to the typhoon, it was troublesome because a part of the shutter of the warehouse got damaged.- I would like to secure more time for studying.- This week, I will be doing the office work from 8 am till 9 pm every day. My work is behind the schedule due to the relocation.
これまで、日本の顧客に貴社の製品を販売してきました顧客の声で多い意見は・全然音が遮音されないという指摘が多数ありますこれは、貴社の商品に欠陥があるのでありません。SNRのレベルの問題です。遮音されない耳栓を求めるお客さんの大半はいびき対策です。つまり、いつも一緒に寝ているパートナーのいびきがうるさい。遮音性が高く、圧迫感の低い耳栓があればベストです。そのためにはどうしたら良いと思いますか新商品を販売するにあらためてご相談します良いアイデアがあれば知恵を貸してください
In the past, we have sold your products to the Japanese customers.Majority of their voices include:- The noise is not insulated at all.This is not due to the defect on your product.It is an issue at the SNR level.Majority of the customers who purchases ear plugs which does not insulate the sound for anti-snoring measure.In other words, their partner they usually sleep with snores too loud.It would be the best if there are ear plugs with high insulation performance and low pressure.What do you think we could do for it?I am consulting you once again in order to sell a new product.Please provide a good advice if any.
この度はご購入ありがとうございます大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして出荷できませんそこでご提案ですこちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。上記の案でお好みの方はありますでしょうか?こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方がお得にお買い物ができます。ご確認のほどよろしくお願いします
Thank you for shopping with us for this occasion.We are very sorry but your ordered book is currently out of stock to ship.So here is a proposal for you.How about this book in the URL, which is the latest version?Or you may purchase on Amazon UK. But this one may take some time.Which one of the above would you prefer?We could purchase it by proxy, but you may purchase it at a better price if you cancel the order and repurchase at your end.Please kindly confirm, thank you.
ご回答いただきありがとうございます。商品の仕入れは「ヤマダ電機」と「ヨドバシカメラ」という名前の店から行なっています。以上、ご確認いただいた上、アカウント停止を解除していただけますでしょうか?もし他に必要なことがありましたらご連絡いただけましたら幸いです。何卒よろしくお願いします。
Thank you for your reply.We purchase items from stores named "Yamada Denki" and "Yodobashi Camera".Please kindly confirm and release the account suspension?It would be great if you could let me know of anything you need.Thank you and best regards,
私はFlat Rate Schemeを知りませんでした。ですので現在私はそれではないと思います。それを適用できるのは売り上げが£150,000以下である必要があるのでしょうか?そうであるならばおそらく今年の売り上げはその額に到達しないので、適用できるかもしれません。しかし売り上げは順調に伸びていくと思いますので来年以降は適用できないと思います。
I was not aware of the flat rate scheme, therefore I don't believe I am eligible for it.In order to be eligible, does the revenue need to be less than £150,000?If so, it may be applied because the revenue this year does not reach the amount.Nonetheless, the revenue is assumed to stretch steadily, so it won't work next year onward.
・こちらこそ連絡すればよかったですね。・火曜日は少し体調が悪くレッスンを休めてよかったです。・火曜日は22時にログインしていたのですが反応がなかったのでそのままメッセージを送らずに閉じました。・それと相談なのですが火曜と木曜のレッスンをどちらも夜22時は可能でしょうか?・先ほど仕事から家に戻りました。台風の影響で風がものすごく強いです。・毎日暑いので雨が降れば涼しいのですが湿気が嫌です。・忙しいですが毎日英語には少しでも触れたいと思います。
- It was me who should have contacted.- It was good for me to skip the lesson as I was not feeling well on Tuesday.- Also, I would like to consult with you to see if you could start both lessons on Tuesday and Thursday from 22:00?- I just got home from work. Due to the typhoon, it is incredibly windy.- Since it is hot every day, it would be cooler if it rains, but I don't like the humidity.- Although busy, I would like to expose myself to English every day even though it is a little bit.
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
Hello, Thank you for your support during my stay in Vietnam.The food I had there was the best Vietnamese dishes I have ever had.Also, I was touched by the staff's warm welcome to the airport, etc.Much appreciated.Yesterday, I sent Mr. Oda the pictures for quote.I am sorry for sending the simple pictures, but once Mr. Garahome receives them, please provide me the quote.I am truly wishing for the good business transaction for both of us.Looking forward to seeing you again,
少し、振込でこまったことになりました。いつも使っている個人の口座が、海外への送金が年間500万円に制限されていて、ついに上限に達してしまっていて、個人名で振り込めません。新しいそちらの銀行口座は法人名で支払いを受けることは可能ですか?もし可能でしたら、M trading.LLCか、Q Capitalという会社名で振込したいです。それが無理でしたら、ペイオニアでお支払いできればと思います。手数料はこちらでお支払いしますので、手数料を上乗せしてPIを作っていただければと思います。
I am having a little trouble with regard to the fund transfer.My personal bank account that I normally use has reached the maximum limit of the annual overseas fund transfer amount of JPY 5 million, so I am not able to transfer under my personal name.Is your new bank account able to accept deposits from my corporate account holder's name?If so, I would like to transfer fund under M trading.LLC or Q Capital.If not, please approve payoneer. The handling fee will be covered at my end, so please issue a PI including the surcharge.
ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。1.あなたのフルネーム2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所3.購入いただいた商品名頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。私共はこの問題の解決に全力を尽くします。ご理解とご協力をお願い致します。
I am sorry for troublign you.Do you mean that your ordered item has not been delivered to you as of yet?Please excuse me asking you for the following information in order to identify our business transaction with you:1. Your full name2. Ship-to address that was registered at the time of order placement with eBay and PayPal.3. Your ordered item name:Based upon the information you provide, we will identify the shipping completion e-mail we sent you as well as the tracking number to investigate the product's delivery history immediately.We will do our very best to resolve the problem.Thank you for your understanding and cooperation.
Kathiさんインボイス送付いただきありがとうございます。添付の通り送金いたしました。問題なければ数日で入金されると思います。今後御社へのお支払いはpayoneerで送金することは可能ですか?銀行送金ですとトラブルがあった場合連絡が遅く、再送金が遅くなりますし手数料もかかるのでpayoneerだと助かります。Jackさんありがとう。請求書届きました。引き続きよろしくお願いします。
Hello Kathi, Thank you for the invoice.I have transferred the fund as per attached.The fund should be deposited within a few days if everything goes well.From now on, may I transfer our future payment via payoneer?In the case of any trouble happened with the bank transfer, the bank takes long to contact me and re-remittance will take longer with extra handling charge, so payoneer would be helpful.
配送会社はヤマト運輸を利用します。ヤマト運輸にドイツまでの送料を聞いたら、30450JPY 、今の為替レートで約240EUROかかります。また、ドイツでの通関にかかる関税・輸入消費税等はあなた達の負担になります。その点、ご了承ください。送料が高くて私も驚きました。あなた達にはいつも割引してもらっているので、送料の半分の120EUROは私が支払っても良いです。ご検討宜しくお願い致します。
We use Yamato as a transportation company. As I confirmed the shipping fee for Germany, Yamato told me it would cost JPY 30,450 or about 240 Euros by the current exchange rate. Also, please be aware that the customs clearance fee and import tax, etc. of Germany must be paid at your end. I was shocked to see how expensive the shipping cost is. Since you always apply discount for me, I would be happy to cover 120 Euros which is a half of the cost. Thank you for your consideration.
First, if you are a US seller, simply shipping product into AMAZON.MX12 FBA warehouse, and you do not have employees or operations in Mexico… there is no need to register with the government for an RFC ID number. Based on the discussions we had with the Mexican “IRS”, we would not be allowed to have one, as we do not have an address, employees, or operations in MEXICO.The RFC ID required by Amazon appears to be very near to the Importer of Record Situation in Canada. There needs to be a responsible party that is going to clear the goods out of customs in Mexico, and delivery them to amazon, and be responsible for the cargo and shipping documentation in the eyes of the Mexican government.
初めに、あなたがアメリカのセラーである場合は、単に商品をAMAZON.MX12 FBA 倉庫に発送するだけですので、メキシコの従業員やオペレーションを抱える必要はありません…RFC ID番号を政府に登録する必要はありません。メキシコの「IRS」との話し合いに基づき、弊社はメキシコにおける住所も従業員も業務も有しいないため、IRSを取得することは不可であろうと思われます。Amazonから求められているRFC IDはカナダにおける輸入車の記録状況に大変近いものと思われます。メキシコの税関を通過させ、アマゾンに配送し、メキシコ政府の視点から求められているカーゴや配送書類の責任者が必要です。
+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!
+さらに重要なのは彼らがあなたに代わって税金を支払いその請求をあなたに手渡してくれることです。+弊社の配送業者に連絡したところ、メキシコでも業務を行っているとのことでした。彼らは自らのメキシコ事務所に連絡し、メキシコのRFC IDを添えて返信してくれました。FedExやUPSをご希望であれば、その金額を彼らからあなたに伝えることは可能です。+その会社のRFC番号を記入するとあなたの税金の請求が彼らに行ってしまいます…よって、もしRFC番号をウェブサイトで見つけ(例えばの話ですが)、許可なく使用した場合、御社の商品は国境の対岸で足止めを食らってしまうことは間違いありません。+お役に立てれば光栄です。下記Yesをクリックして/あるいはThanks!と返信または口頭で伝えましょう!
お返事ありがとうございます。とても魅力的なご提案ありがとうございます。希望の商品と数量なのですが、① ○○○○○○○○ △個② ×××××××× △個③ □□□□□□□□ △個ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?配送先住所は下記の通りになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your response.I appreciate the very attractive proposal.With regard to the items and the quantity of my interest, (1) OOOOOOOO △q'ty(2) XXXXXXXXXX △q'ty(3) □□□□□□□□ △q'tyBy the way, is it possible to place a test purchase first?The ship-to address is as follows:Thank you and best regards,
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
Although I had been requesting for shipping items together, I was able to bid to close only one item. Please go ahead and ship my tenders only.