いくつか質問があります。1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。2.私達は配送は「door to door」を希望します。勿論、日本国内の通関にかかる関税等の税金は私達が支払います。 貴社は「door to door」の配送は可能でしょうか?3.支払いはPayPal決済は可能でしょうか?PayPal決済が手数料が高いということでしたら、クレジットカード決済は可能でしょうか?以上、ご回答お願い致します。
I have a few questions for you.1. For placing an order to you, is there any minimum order amount set for it? If so, please advise the minimum order requirement.2. We prefer a door-to-door delivery. Of course, the tax payments including tariff for the Japanese customs will be covered at our end.Are you able to arrange the door-to-door delivery for us?3. May we settle the payment via PayPal? If the PayPal handling charge is too expensive for you, how about a credit card payment?Please kindly advise,
EMARKS1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.12.TRANSSHIPMENT ALLOWED
EMARKS1.契約書に規定された配送期間を超過した配送遅延の場合、配送は空輸便で行い、取引規約はWHEHAIのFOBに変更される2.当社を受益者とした一覧払いの取消不能信用状による3.最終配送日:2018年10月15日および効力失効日、貨物引換証発効日以降30日以内に書類を提示すること。4.港:中国の港より日本の港。5.信用状の解除またはCITIC BANK宛の電信送金をお願いします6.受取人:WEIHAI QIDA CO., LTD.7. 譲渡可能信用状8.数量および重量の合計より10%の増減は許容範囲である。9.交渉によりWEIHAI内の任意の銀行で取り扱い可能。10.分割配送可11.第三者による書類も受付可12.積み替え可
Sarahさんご返信ありがとうこのCDを使うためには教科書が必要です。あくまで教科書を補助するためのもので、CD単独では販売されていません次c88はHMRCにc79を再発行してもらうために必要なものだと聞いています現在の代理人であるVATGLOBALとその前の代理人も同じことを言っていました本来ならc79を渡したいのですが、VATGLOBALがイギリスは郵便事情が悪いので1通しか届かなかったと伝えてきましたそれで不足分のc88を配送業者から取り寄せましたよろしくお願いします
Dear Sarah, Thanks for your reply.In order to use the CD, a textbook is required. It is to support nothing but the textbook, so the CD is not sold alone.I heard that the subsequent c88 is required for getting c79 reissued.The current agent, VATGLOBAL, and its previous agent mentioned the same thing.Ideally it would be the best to hand over c79, VATGLOBAL got back to me saying there was only that made it be delivered due to the bad postal service in the UK.Hence I back ordered c88 which was in short.Thank you and best regards,
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Mr. CasleyThanks for your contact.I am glad to know my statement has proved to be valid.So, please grant my wishes that I have been requesting since the other day.I believe you have completed the work in June to be claimed for this occasion.However, I have not received the reimbursement.Please proceed for me to receive the reimbursement.And Please provide the evidence of your requesting to HMRC.I would like you to email me a document similar to the attached.Both the previous person in charge as well as the personnel in Japan neglected to grant my wish.I have already paid for it, so your kind cooperation is appreciated.
Thank you for your email to Laura regarding some queries in your return. If you can please help me with the following information I can get your questions resolved as quickly as possible.You have mentioned that some items should be zero rated, the items in question are language course books with an accompanying CD. We need to know whether the CD can be used as a standalone item or whether it is essential to have the book? the answer to this question will depend on the amount of VAT charged. All EUR transactions were converted into GBP as we submit the Return in GBP.
いくつかの問い合わせに対してLauraあてにメールをお送りくださってありがとうございました。もしできれば下記の情報を添えて手伝っていただけないでしょうか。そうしていただければあなたの質問も迅速に解決することができます。いくつかの商品はゼロと評価されるべきだとあなたはおっしゃっていました。お問い合わせ頂いた商品は言語コースブックでCDが付属しています。そのCDがスタンドアロンの商品で作れるのか、もしくはその本を所有することが必要なのかを知りたいです。この質問に関する回答はチャージしたVATの金額によります。GBPでの返金を送信するために、全てのEUR取引はGBPに換算されました。
With regard to your other points raised, HMRC have stated that Import VAT can only be reclaimed when we have a C79, no other document (inc. C88) will be officially accepted. We can try to reclaim using other docs, i.e. C88’s, but it is at HMRC’s discretion whether they would accept these, (assuming the VAT Return was audited and we had to provide evidence for VAT Reclaim / offset request (box 4 against box 3), otherwise we could (on your instruction) include C88’s on the VAT Return to reclaim the paid Import VAT (and hope HMRC don’t come auditing as they may reject and result in you having to pay more VAT to compensate for C88 values which should not have been reclaimed initially)
あなたが提起したその他の点につきまして、HRMCは輸入VATはC79を有しているときにのみ再利用可能と明記しており、(C88を含む)その他の書類は正式に受領されることになります。例えばC88といったその他の書類を用いて再利用をここ見ることは可能ですが、彼らがそれらを受領するかどうかはHMRCの裁量にゆだねられているのです(VAT申告書が監査を受けたと仮定して、VAT申告書/控除のリクエスト(ボックス3に対するボックス4)の証明書を提出しなければならないか、もしくは私たちのほうで(あなたの指示に関して)VAT控除に関してC88sを含めて支払い済みの輸入VAT(そしてHMRCはあなたの請求を却下してあなたにC88の価格を還付するためにさらにVATを支払うよう監査にやってこないことを祈っています。なぜならその価格は当初再生されていなかったからです)
①モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかるとサイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?②8月19日に注文した商品が届きました。開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。※添付データ参照注文したのは、「A」ではなく、「B」です。返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。あと別件で1点相談です。
(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.(2) I received the merchandise ordered Aug 19.As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).The ordered item was "B" but not "A".Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.On another note, I have another thing to consult with you.
前回もプロテインバーを2箱注文しています。今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?③私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。
I had ordered two boxes of the protein bars last time.As I am planning to order the protein bar in the future, the shipping fee is £12.99 up to 2 boxes, but at the time of adding the third box, the shipping cost jumps to be £42.99, which is more than three times as much as it costs for 2.As for our part, we would like to place an bulk order of 4 to 5 boxes.We would not mind if the shipping schedule is extended for extra few days, would it be possible for arranging the shipping with another delivery company and cheaper shipping plan?(3) I am not good at communicating in English. Please excuse me if any of my statements does not make sense.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
Your payment has been confirmed, so we are going to start the shipping preparation. And if you have any problems such as not receiving the item after passed the expected delivery date, product damage, or a tracking number not being reflected, etc., please contact me via email without hesitation instead of filing a claim. Also In comparison to the previous value, it has risen by 10 points or so, and as far as I saw the material A seems to have fluctuated in particular. May I ask you what was the concrete reason for the rise? I am asking you because B currently under calculation will draw major attention for its impact to the revenue,
黒いチェアーは過去に入荷したもので背もたれ角度が105°になっていますが茶色のチェアーは一番最近入荷したものになりますがご覧の通り背もたれ角度が全く異なります。測ってみたところ95°です。
The black chair was stocked in the past which back angle is 105°, and although the brown one was the most recently stocked, its back angle is completely different. As I measured it, the angle was 95°.
Hi,I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.Thank you!Hi,I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day. I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.I did order two large size same item.Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.Thank you.
こんにちは、Lサイズの服を2着注文しました。XLは今しがたキャンセルしたので今週金曜日の配送はLサイズ2着と必ずしてください。よろしくお願いします!こんにちは、この配送の件はまったくわかりません。同日着になる必要があるため配送日を変更しようとしました。2-day配送をして今週金曜日着の予定でした。同じ商品のLさいずを2着本当に注文したのです。できれば同日配送を希望です。同日に商品受け取りが可能です。よろしくお願いします。
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
Long time no see, how have you been doing?Our client placed an order for size L, so please create it.What is the lead time?Currently the website has been closed, but please be patient a little longer as it will be newly reopened.We have been retaking pictures to create quality pages.Although the revenue has been dropping lately, we are planning to reinforce this year's sales more than usual by investing on website creation fee and sales promotion costs.We will get back to you to place a normal order sometime soon.
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. We have been doing this business for 11 years now.2. We both deal with wholesales and direct consumer sales. Our major partners include our local supermarket, and Yahoo Shopping Japan online, etc.3. We purchase manufacturer's bicycle equipment from Europe. Those manufacturers include ASSOS, ABUS, ORTLIEB, KRYPTONITE, and ROTER.4. Our product lineup includes about 100 types. 5. Our sales comprises 20% wholesale and 80 % online sales. Therefore our main focus is the online sales.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
I am sorry, I am having a little trouble to deposit to the payoneer account.As I tried to deposit, I failed to do so, and they charged me an extra 110 dollars for the handling fee today! (tears)Currently there is 70,000 dollars in the payoneer account, so I will first transfer it to to you.For the remaining balance, I would appreciate if you could wait till next week.As I am expecting the sales revenue of the item sold on Amazon.com to be deposited into the payoneer, either on Sept 3 or 4, so please allow me to use it to send the fund to you.Next month, I will transfer funds from my wife's account.
私なりに滑らかに仕上げる方法を考えてみましたので添付した動画をご確認下さい。工程1、本体と同じパウダーを湿らせて棒状に伸ばします。工程2、それをカッターで4㎜ずつ程度にカットします。工程3、カットした材料を本体の段差部分に継ぎ足します。工程4、その後、乾燥したパウダーを付けて手で転がします。全て同じ材料を使って仕上げれば、見た目はとても滑らかになります。慣れれば1本10秒もかからずに終わります。この方法で試してみて頂けないでしょうか?現実的に量産可能かどうかご検討下さい。
I have come up with a way to smoothen in my own way, so please confirm the attached video.Step 1. Wet the same powder as the main body to stretch it in a bar shape.Step 2. Cut it in 4mm long each.Step 3. Fill the cut material in the gap.Step4. Put the dried powder and roll it manually.Once it is finished with all the same material, the exterior would look very smooth.Once you get used to it, it could get done in less than 10 seconds.Would you please give it a try with this method?Please check to see if a mass production is realistic or not.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for your purchase with us.We are very sorry to inform you but we are unable to deliver the item due to the temporary inventory shortage.Therefore, we have decided to purchase one from another shop in the US to ship it to you.Unfortunately, Vol. 1 is scheduled on September 10 followed by Vol. 2 on September 6.We will repay you the express fee.No tab can be attached also. So we repaid you $10 as an express fee and tab fee.Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。関税についてはサイト内に記載していますが、さらに分かりやすい記載になるように努力します。お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。EU諸国の場合、高額になることがあるようです。詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。
I believe what you paid was the tariff.Depending on the country of receipt, the tariff may be expensive.Although the tariff related information is listed within the website, we will strive to make it more concise.Depending on the country of your receipt, the tariff may be charged as a latter event.In the case of EU countries, it could be expensive.For more information, please inquire the customs of your residing country.
1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに苦労していない。3)今回あなたに会えなくてとても残念です。せめてこの手紙がうまく届くと良いのですが。
1) Certainly the book has become a popular topic of conversation here and there recently. Seems quite interesting. I will go and check it.2) I wouldn't have to suffer as such if I could explain this matter well.3) I am very sorry I cannot meet with you this time. At least I wish this letter reaches to you well though.
She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory. The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.
彼女はよりリアルにみえるほかの特徴もいくつか持ち合わせています。彼女の詰め物の前にドリンクとウェットシステムが内蔵されていて、彼女の口にはガムがあり、舌はフルサイズの乳房か水筒を含ませることができるようにプレスされています。鉄製の蝶番を作って腕を曲げられるようにしました。そのマウントはショルダーベルトにつながっています。それは私の対策であり新しい成果でもあります。手の動きに制約を受けることはありません。彼の手には鉄製の蝶番があり、工場で製造されたものです。そのシステムは蝶番になっています。私のスケルトンは繊細なシリコンによりあなたと同じぐらい何度も手を曲げることができます。私の両手を型においてみました。なので内部のデザインは安定したつくりになっています。今日この期待の製品をお見せすることができて大変うれしいです。
Yes, this doll is available! I'll send you her pictures. It has a system of "wet" So I've perfected the model.! This doll has steel hinges in her hands! 10 inch doll-ethnic baby available. White doll 10 inches - I can make to order. To wait 2 weeks. The cost of the Muppets 21 an inch 2700$. 10 inches-ethnic child 450$ / White child 10 inches - 500 $ . I also have a 21-inch blonde. I'll show you pictures of both dolls. The realistic baby "Vlada-Victoria" is for your attention. My small victory over myself. I’ve been working on this sculpture for 4 months. I wanted to achieve maximum similarity with a real child. It was a lot of work. The sculpture’ve changed form for many times. I hope my work will please you!
そうです、この人形は販売可能ですよ!彼女の写真を送りますね。その人形には「ウェット」というシステムが備わっているので、そのモデルを完ぺきにしました!この人形の手には鉄製の蝶番がついているんです!10インチ人形でエスニックな赤ちゃんが販売可能です。白人の人形で10インチです。受注生産可能です。2週間お待ちいただきます。Muppet 21は1インチで2,700ドルです。10インチのエスニックチャイルドは450ドルです。白人の子供は10インチで500ドルです。21インチのブロンドの子もいます。両方とも写真をお送りしますね。リアルな人形「Valda-Victoria」はお客様の目に留まると思います。私自身にとっては小さな勝利です。この像の作成に4か月をかけました。本当の子供に極力そっくりにしたかったのです。大変苦労しましたよ。その像は何度も形を変えなければなりませんでした。私の作品を気に入っていただけることを望んでいます!