久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
Long time no see, how have you been doing?Our client placed an order for size L, so please create it.What is the lead time?Currently the website has been closed, but please be patient a little longer as it will be newly reopened.We have been retaking pictures to create quality pages.Although the revenue has been dropping lately, we are planning to reinforce this year's sales more than usual by investing on website creation fee and sales promotion costs.We will get back to you to place a normal order sometime soon.
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. We have been doing this business for 11 years now.2. We both deal with wholesales and direct consumer sales. Our major partners include our local supermarket, and Yahoo Shopping Japan online, etc.3. We purchase manufacturer's bicycle equipment from Europe. Those manufacturers include ASSOS, ABUS, ORTLIEB, KRYPTONITE, and ROTER.4. Our product lineup includes about 100 types. 5. Our sales comprises 20% wholesale and 80 % online sales. Therefore our main focus is the online sales.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
I am sorry, I am having a little trouble to deposit to the payoneer account.As I tried to deposit, I failed to do so, and they charged me an extra 110 dollars for the handling fee today! (tears)Currently there is 70,000 dollars in the payoneer account, so I will first transfer it to to you.For the remaining balance, I would appreciate if you could wait till next week.As I am expecting the sales revenue of the item sold on Amazon.com to be deposited into the payoneer, either on Sept 3 or 4, so please allow me to use it to send the fund to you.Next month, I will transfer funds from my wife's account.
私なりに滑らかに仕上げる方法を考えてみましたので添付した動画をご確認下さい。工程1、本体と同じパウダーを湿らせて棒状に伸ばします。工程2、それをカッターで4㎜ずつ程度にカットします。工程3、カットした材料を本体の段差部分に継ぎ足します。工程4、その後、乾燥したパウダーを付けて手で転がします。全て同じ材料を使って仕上げれば、見た目はとても滑らかになります。慣れれば1本10秒もかからずに終わります。この方法で試してみて頂けないでしょうか?現実的に量産可能かどうかご検討下さい。
I have come up with a way to smoothen in my own way, so please confirm the attached video.Step 1. Wet the same powder as the main body to stretch it in a bar shape.Step 2. Cut it in 4mm long each.Step 3. Fill the cut material in the gap.Step4. Put the dried powder and roll it manually.Once it is finished with all the same material, the exterior would look very smooth.Once you get used to it, it could get done in less than 10 seconds.Would you please give it a try with this method?Please check to see if a mass production is realistic or not.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for your purchase with us.We are very sorry to inform you but we are unable to deliver the item due to the temporary inventory shortage.Therefore, we have decided to purchase one from another shop in the US to ship it to you.Unfortunately, Vol. 1 is scheduled on September 10 followed by Vol. 2 on September 6.We will repay you the express fee.No tab can be attached also. So we repaid you $10 as an express fee and tab fee.Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。関税についてはサイト内に記載していますが、さらに分かりやすい記載になるように努力します。お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。EU諸国の場合、高額になることがあるようです。詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。
I believe what you paid was the tariff.Depending on the country of receipt, the tariff may be expensive.Although the tariff related information is listed within the website, we will strive to make it more concise.Depending on the country of your receipt, the tariff may be charged as a latter event.In the case of EU countries, it could be expensive.For more information, please inquire the customs of your residing country.
1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに苦労していない。3)今回あなたに会えなくてとても残念です。せめてこの手紙がうまく届くと良いのですが。
1) Certainly the book has become a popular topic of conversation here and there recently. Seems quite interesting. I will go and check it.2) I wouldn't have to suffer as such if I could explain this matter well.3) I am very sorry I cannot meet with you this time. At least I wish this letter reaches to you well though.
She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory. The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.
彼女はよりリアルにみえるほかの特徴もいくつか持ち合わせています。彼女の詰め物の前にドリンクとウェットシステムが内蔵されていて、彼女の口にはガムがあり、舌はフルサイズの乳房か水筒を含ませることができるようにプレスされています。鉄製の蝶番を作って腕を曲げられるようにしました。そのマウントはショルダーベルトにつながっています。それは私の対策であり新しい成果でもあります。手の動きに制約を受けることはありません。彼の手には鉄製の蝶番があり、工場で製造されたものです。そのシステムは蝶番になっています。私のスケルトンは繊細なシリコンによりあなたと同じぐらい何度も手を曲げることができます。私の両手を型においてみました。なので内部のデザインは安定したつくりになっています。今日この期待の製品をお見せすることができて大変うれしいです。
Yes, this doll is available! I'll send you her pictures. It has a system of "wet" So I've perfected the model.! This doll has steel hinges in her hands! 10 inch doll-ethnic baby available. White doll 10 inches - I can make to order. To wait 2 weeks. The cost of the Muppets 21 an inch 2700$. 10 inches-ethnic child 450$ / White child 10 inches - 500 $ . I also have a 21-inch blonde. I'll show you pictures of both dolls. The realistic baby "Vlada-Victoria" is for your attention. My small victory over myself. I’ve been working on this sculpture for 4 months. I wanted to achieve maximum similarity with a real child. It was a lot of work. The sculpture’ve changed form for many times. I hope my work will please you!
そうです、この人形は販売可能ですよ!彼女の写真を送りますね。その人形には「ウェット」というシステムが備わっているので、そのモデルを完ぺきにしました!この人形の手には鉄製の蝶番がついているんです!10インチ人形でエスニックな赤ちゃんが販売可能です。白人の人形で10インチです。受注生産可能です。2週間お待ちいただきます。Muppet 21は1インチで2,700ドルです。10インチのエスニックチャイルドは450ドルです。白人の子供は10インチで500ドルです。21インチのブロンドの子もいます。両方とも写真をお送りしますね。リアルな人形「Valda-Victoria」はお客様の目に留まると思います。私自身にとっては小さな勝利です。この像の作成に4か月をかけました。本当の子供に極力そっくりにしたかったのです。大変苦労しましたよ。その像は何度も形を変えなければなりませんでした。私の作品を気に入っていただけることを望んでいます!
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Mr. Lee, Sorry for my belated reply.We offer the software version of OOO as a special case.(the latest English version to be provided)No need to add PCI card.Although the following restriction applies, we believe there is no problem with the software learning.- File cannot be output- Synchronization of image and sound do not happen simultaneously.- External output unavailable without a board.Hardware wise, a PC with well-furnished specification needs to be prepared.Will get back to you later after confirming with the development team regarding the concrete value.Best regards,
※Aと※Bは同じ280004品番ですが入荷日がそれぞれ別となります。※Bの高さは仕様書の通り67cmですが※Aの高さは70cm程あり目視でも違いは一目瞭然です。脚部分が大きく曲がっています。
*A and *B are under the same part no. 280004, but each is stocked on a different date. *'s height is 67cm as shown in the specification, but that of *A is about 70cm which difference is apparent.The leg part is widely curved.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
Conducted was the high pressure performance test for the portable air pump products of those two popular companies at Amazon and A.Each portable air pump products were tested by pumping 50 times with the road bike tire in which pressure is as high as 100opsi from the start.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you for your purchasing our product.I appreciate our business relationship.In order to make people happy around the world, we strive selling good Japanese products cheaper day by day.Ans thanks to you, we enjoy working with our colleagues every day!
昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急に雨が降って来ましたね。わたしは仕事の出先でこの雨でびしょ濡れになりました。暑いしちょうど良かったよ。
It was good that the typhoon yesterday did not cause much trouble.However, my friend lives in Akashi had a night uneasy to sleep since the power got cut down and the a/c did not work from midnight till the morning. It also started raining all of the sudden today, right? I got soaking wet in the rain while I was out of the office. It was perfect because of the heat.
・昨日は何度ログインしても通信ができませんでした。・昨日は開始時間10分前に帰宅して間に合ったと思ったのですが残念でした。・疲れていたのでお風呂に入ってすぐ寝ました・台風の影響で倉庫のシャッターが一部破損して大変でした。 ・もっと勉強の時間を確保したいと思います。・今週は朝8時から夜9時まで毎日オフィスで仕事です。引っ越しの影響で仕事が遅れています。
- Yesterday I was not able to hold a connection no matter how many times I tried to log in.- Yesterday I thought I came home ten minutes before the starting time, but it was unfortunate.- As I was exhausted, I went to bed shortly after having a bath.- Due to the typhoon, it was troublesome because a part of the shutter of the warehouse got damaged.- I would like to secure more time for studying.- This week, I will be doing the office work from 8 am till 9 pm every day. My work is behind the schedule due to the relocation.
これまで、日本の顧客に貴社の製品を販売してきました顧客の声で多い意見は・全然音が遮音されないという指摘が多数ありますこれは、貴社の商品に欠陥があるのでありません。SNRのレベルの問題です。遮音されない耳栓を求めるお客さんの大半はいびき対策です。つまり、いつも一緒に寝ているパートナーのいびきがうるさい。遮音性が高く、圧迫感の低い耳栓があればベストです。そのためにはどうしたら良いと思いますか新商品を販売するにあらためてご相談します良いアイデアがあれば知恵を貸してください
In the past, we have sold your products to the Japanese customers.Majority of their voices include:- The noise is not insulated at all.This is not due to the defect on your product.It is an issue at the SNR level.Majority of the customers who purchases ear plugs which does not insulate the sound for anti-snoring measure.In other words, their partner they usually sleep with snores too loud.It would be the best if there are ear plugs with high insulation performance and low pressure.What do you think we could do for it?I am consulting you once again in order to sell a new product.Please provide a good advice if any.
この度はご購入ありがとうございます大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして出荷できませんそこでご提案ですこちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。上記の案でお好みの方はありますでしょうか?こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方がお得にお買い物ができます。ご確認のほどよろしくお願いします
Thank you for shopping with us for this occasion.We are very sorry but your ordered book is currently out of stock to ship.So here is a proposal for you.How about this book in the URL, which is the latest version?Or you may purchase on Amazon UK. But this one may take some time.Which one of the above would you prefer?We could purchase it by proxy, but you may purchase it at a better price if you cancel the order and repurchase at your end.Please kindly confirm, thank you.
ご回答いただきありがとうございます。商品の仕入れは「ヤマダ電機」と「ヨドバシカメラ」という名前の店から行なっています。以上、ご確認いただいた上、アカウント停止を解除していただけますでしょうか?もし他に必要なことがありましたらご連絡いただけましたら幸いです。何卒よろしくお願いします。
Thank you for your reply.We purchase items from stores named "Yamada Denki" and "Yodobashi Camera".Please kindly confirm and release the account suspension?It would be great if you could let me know of anything you need.Thank you and best regards,
私はFlat Rate Schemeを知りませんでした。ですので現在私はそれではないと思います。それを適用できるのは売り上げが£150,000以下である必要があるのでしょうか?そうであるならばおそらく今年の売り上げはその額に到達しないので、適用できるかもしれません。しかし売り上げは順調に伸びていくと思いますので来年以降は適用できないと思います。
I was not aware of the flat rate scheme, therefore I don't believe I am eligible for it.In order to be eligible, does the revenue need to be less than £150,000?If so, it may be applied because the revenue this year does not reach the amount.Nonetheless, the revenue is assumed to stretch steadily, so it won't work next year onward.
・こちらこそ連絡すればよかったですね。・火曜日は少し体調が悪くレッスンを休めてよかったです。・火曜日は22時にログインしていたのですが反応がなかったのでそのままメッセージを送らずに閉じました。・それと相談なのですが火曜と木曜のレッスンをどちらも夜22時は可能でしょうか?・先ほど仕事から家に戻りました。台風の影響で風がものすごく強いです。・毎日暑いので雨が降れば涼しいのですが湿気が嫌です。・忙しいですが毎日英語には少しでも触れたいと思います。
- It was me who should have contacted.- It was good for me to skip the lesson as I was not feeling well on Tuesday.- Also, I would like to consult with you to see if you could start both lessons on Tuesday and Thursday from 22:00?- I just got home from work. Due to the typhoon, it is incredibly windy.- Since it is hot every day, it would be cooler if it rains, but I don't like the humidity.- Although busy, I would like to expose myself to English every day even though it is a little bit.