ご返信ありがとうございます。申し訳ございませんが、まだ私は理解できておりません。確認させてください。1.私は日本在住のセラーですので、VAT / ABM / GSTを提出する必要はない。2.同様にABN番号の提供も必要がない3.FBAの場合はアマゾンがGSTを徴収しない。以上のことから私がFBA販売をした場合、GSTを支払う必要はない、ということでしょうか?あるいは支払う必要があるのであれば、やはり私はABN番号を取得してオーストラリアの税務署に納税をするのですか?
Thanks for your reply. I am sorry but I don't fully understand yet.Please allow me to confirm:1. I need not submit VAT/ABM/GST since for being a seller residing in Japan.2. Likewise no ABN number need to be submitted.3. In the case of FBA, Amazon would not collect GST.From the above, in the case of my FBA sales, does this mean that I need not pay for GST?Or if I still need to pay for it, do I need to obtain ABN number and pay tax to the Australian tax office?
理解していただきたいのは、日本はアメリカより市場が小さいですし、ご存知のように値段がTEEの1/3のコピー商品もあります。正直なところ現在の御社の卸価格では日本で実店舗展開は非常に厳しいです。
Please understand that the Japanese market is smaller than that of US, and as you know there are some duplicated items which price is a third of TEE. To be honest, it is extremely difficult to deal with it in Japan with your wholesale price at the moment.
なぜならSPORTS AuthorityやVictoriaなど日本の有名な店舗は販売価格に対して最低でも40%以上の値引きを要求してくるからです。現在の御社のスタンダードモデルの卸価格125ドルでは360ドル(現在270ドル)ほどにスタンダードモデルの価格を設定しないと充分な利益が出ません。その値段に設定するとコピー商品と値段が離れすぎてしまうため上手くいかないと思います。
This is because, those famous Japanese stores such as SPORTS Authority, Victoria, etc. would demand at least 40% discount or more for the retail price. A sufficient profit won't be generated without setting the standard model price as $360 (vs. the current $270) if we were to go with your current wholesale price of the standard model as $125. If we set the item with the price, the price gets too elastic from the duplicated products, so it won't work.
普段、プロテインバーはiherbで購入しています。今回、間違えて届いた商品は、定期的にあるセール時にまとめ買いしています。1箱あたり約2,200円(≒15£)です。送料は無料です。さらに購入金額の10%はポイント還元されます。貴社サイトで注文した○○は、iherbで取扱いのないフレーバーだからこそ注文しているわけですから、2割返金されても、こちらにはメリットがありません。今回は2割の返金で了承しますが、再度、同じ商品を注文しましたので、今回は間違えないようにお願いします。
Normally, I purchase the protein bar on iherb.This time, the item that was delivered by mistake is bulk ordered on a regular basis when there is a sale going on.The price is about 2,200 yen(≒15£)per box. The shipping if free.In addition, 10% of your purchased amount will be reimbursed as point.Regarding OO ordered from your site, even though you repay 20% of which it brings no merit to me because it is the special flavor not offered on iherb.I will accept the 20% refund for this time, but please be sure not to let this happen again since I am placing an order for the same item again.
弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、技術的なclarificationも時間が掛かります。Cについては我々のスコープですので、対応致します。下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。
From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled.I failed to contact you on that. I am very sorry.The reason for the rejection is due to our inability to design.As we have no choice but outsourcing to a supplier, it would not only be costly but the technical clarification would also be time consuming.As for C, it is within our scope, so we will take care of it.As for below, which are you referring to, A or B?Regarding the torque, please advise which torque you are referring to.
承知いたしました。ではFBAで販売をする場合は、添付ファイルの赤枠が示すような税金は発生しない、ということで宜しいでしょうか?またアマゾンEUのVAT番号のように、セラーが自社のABN番号をアマゾンAUに登録する必要はありませんでしょうか?よろしくお願いします。
I understand.So in the case of selling FBA, is it correct to understand that no such tax will occur as shown in the red frame in the attached file?Also like the VAT number of Amazon EU, there is no need for a seller to register its ABN number with Amazon AU, right?Thank you.
I just listened to it and it's got some slight surface noise that can probably be removed with an audiophile cleaning device at a friends record store. I'll go to that store there on Friday and Saturday and have him clean it. It will likely be in NM-. The sleeve is conservatively graded at VG+, close to NM. No ringwear and a couple of very small wrinkles in the insert, which I just read. I would probably sell it, but I would want $50 plus shipping, as I forgot how great this record is and I am a big fan of apocalypse culture. This may be more than you want to pay as there are copies that become available for less money.
今聴いてみました。いくつか表面に若干ノイズが見られますが、友人のレコード店のオーディオファンのクリーニング装置で除去できると思います。金曜か土曜にその店に行ってクリーニングしてみます。それはNMになりそうです。そのカバーのグレードはVG+と保守的ですがNMに近いです。リング摩耗はなく、いくつかの大変小さなしわが挿入部にある事を今読み取りました。おそらく販売すると思いますが、このレコードがどれだけ素晴らしいものなのかを忘れていたのと私はアポカリプスカルチャーの大ファンであることから$50+送料いただきたいです。より廉価で販売されることになる複写版があるので、おそらくあなたのご予算を超えてしまうかもしれません。
Thanks for writing!I don't have 10-inch boys right now. Perhaps I will make such a doll in November.The girl is 10 inch over. The first stream of dolls is sold out. I'm taking off my new uniform now. As soon as the doll is ready I will write to you.How many dolls do you want with the wet system? Still question about dolls 21 an inch. Do I keep them in reserve for you or can I sell them? thanks for your support! I will make you a discount for your help in sales!
お手紙ありがとうございました!現在10インチの男の子はこちらにございません。おそらく11月にはそのような人形を作るつもりです。その女の子は10インチ以上です。最初に発売した人形たちはみな売り切れてしまいました。今私は新しいユニフォームを脱いでいるところです。人形の準備が整いましたらご連絡差し上げます。ウェットシステムによる人形は何体ご希望ですか?21インチの人形についてまだ質問があります。お客様のために裏返して保管しておけばよろしいですか?サポートいただき感謝しております!お客様の販売に少しでも役立つようお値引き差し上げますね!
ファンクラブ限定販売ピックセット毎回大好評のピックセット、久々のニューモデルの登場です!今回もメンバー全員がそれぞれデザインしたピックが1枚ずつの計5枚セットです。ピックの形状や色まで各メンバーがセレクトしており、メンバーの個性あふれる楽しいグッズです。ピックの裏面にはALDIOUSのバンドロゴをプリント。本物のピックですので、もちろん演奏時に使用することもできます。ファンクラブ限定販売の為、楽器屋などでは販売していない商品です。
Fan club exclusive sale of pick setThe pick set which is very popular all the time releases a new model for the first time in a while!It comes with a set of 5 pieces and each of which was designed by each member like other times.Each member selected the form and color of the pick, and it is a fun goods with full of members' personalities.On the other side of the pick, printed is the band log of ALDIOUS.It is an authentic pick, which of course can be used during the performance, too.Since it is for the fan club exclusive sale, the item is not sold in the backstage, etc.
1983年、日本最北端の都市である北海道稚内市に生まれる。国内技術系出版社であるImpress社認定Drone Grapher。本業の傍ら、空撮を使った映像作品の制作に取り組む。自身の地元である北海道宗谷地方を舞台とした作品『NORTHERNMOST』で、日本唯一の空撮コンペティション 『 Drone Movie Contest 』 グランプリ&審査員特別賞を同時受賞。
Born in 1983 at Wakkanai City, Hokkaido, which is the northernmost city of Japan. Certified drone grapher by Impress, which is a domestic technology publisher. Works on the image work creation by incorporating the aerial photography as a side gig.”NORTHERNMOST”, the work which was taken at Soya region, Hokkaido as well as where the author is from, has received the grand pris & special recognition award simultaneously during the only aerial photography competition called "Drone Movie Contest".
そりゃ、育ってきた環境が違えば、考え方も違うし合わない時もあるしでも、そういうのも全部楽しい今まで苦手だったものも、隣であなたが嬉しそうにしてると、いいかもしれないなって気になってくる失敗しても一緒に笑い飛ばせるまた頑張ろうっておもえるただ、あなたを家で待つ日々がこんなに楽しくなるなんて、想像もしてなかった多分あなたが思っている以上に、あなたの事が好きだよ照れてるの?可愛いね今隣に居てくれるのがあなたで良かったあなたの事好きになって良かった
Of course if we grew up in a different environment, we think differently and there are times we argue.But all in all, something like that is fun.Things I was not good at in the past makes me feel like accepting them when you seem happy next to me.We can laugh about it together even though I fail.It convinces me to try again.However, I didn't imagine how fun my every day life would be to wait for you at home.I probably love you more than you imagine I do.Are you being shy?You are lovely.I am glad to have you next to me right now.I am glad to have been in love with you
PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATIONWe hereby authorize "Genesis1989" to sell the MAX PUMP on AMAZON.CO.JP and YAHOO.CO.JP.Engage in legitimate business activities in the name of our brand dealers.This cerificate is valid from Semtember 6th,2018 to December 29th, 2019
製品配送許可弊社は "Genesis1989"に対し AMAZON.CO.JP および YAHOO.CO.JPでMAX PUMPを販売することを許可する。弊社ブランドディーラーの名に懸けて合法的なビジネスに従事すること。本証明書は2018年9月6日から2019年12月29日まで有効とする。
お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていませんもし、まだ商品がお客様へ配達されていなければお客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?配達予定日数を超えてしまっていますが商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っていますもし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください
I am reaching you as I checked the delivery history of your order. It appears to have arrived in your country, but the delivery history has not been a updated since Aug 27. If you haven’t received it, would you please contact to the nearest post office?Although the schedule has exceeded the expected delivery schedule, we hope your item will be delivered for sure.Please be aware, although the merchandise fee is refundable, shipping cost will be non refundable once the item is returned after the expiry of storage.
この件は他社への代替製造ではなく、例え仕上げコストがかかっても、信頼できるあなた達に製造を依頼したいと思います。ですが、あと一つだけ製品テストしたい事があるので少し時間を下さい。テストの結果、燃焼スピードが遅い程、香りがクリアになりました。8インチだと一本当たりの燃焼時間は約40分程ですが、これを5~60分に伸ばす事は可能ですか?基本、茶30:白70を希望しますが、煙の匂いに影響が出ない様であれば、別の素材を加えても結構です。度々申し訳ありませんが検証して頂けないでしょうか?
This matter is not a replacement production to another company. Even though it costs more to finish, I would like to request the production to you that I trust. However, there is another product test I would like to perform, so please wait a little longer.As a result of the testing, the slower the burning speed gets, the clearer the scent has become.In the case of 8 inches long, the burning time per piece is about 40 minutes or so, could you extend it to 50-60 minutes?Basically I would like brown 30: white 70, but if it does not affect the scent of the smoke, you may add another ingredient, too.I am sorry for asking you repeatedly, but would you please verify it?
Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
Dear Sharon, Please excuse me for my belated response. Currently, A has relocated from Tokyo to Osaka and does his business there.The reason of relocation is due to his need to support his family. I don't believe he would be able to take any actions such as relocation or career change for the time being. It is appreciated that you would negotiate A's transfer to the overseas subsidiary, but as the HR department, we would like to ask you to leave him alone for now.Your kind understanding is appreciated.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
We had heavy rain and strong wind due to the typhoon today. Was the area you live okay?It is good to know you are safe and sound.The peak time of the disaster passed Gifu at 15:00.Traffic lights were turned off on my way home due to the power failure.Most of the stores on those streets that are normally bright were closed, so the scenery was dull.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I cannot locate the invoice for the difference you said you had sent me. To which destination did you send it? It might be mixed up somewhere since I have been in touch with about 100 sellers. I am sorry but could you please resend the invoice? And the invoice is payable via PayPal, right?Once again, sorry for the inconvenience. Best regards,
I would like to inform you that for LVI GST, post 1 July 2018, Amazon is required to calculate, collect, and remit 10% GST on imported goods which have a customs value of $1,000 AU or less (Low Value Imported Goods or LVIG) sold on Amazon.com.au by third-party (3P) sellers that are shipped from outside Australia to customers in Australia. Hence, sellers are not required to pay the LVI GST and also not required to update the ABN number in their account.1) The ABN of the company that is responsible for calculating, collecting and remitting the GST - In this case, Amazon Commercial Services Pty Ltd. The ABN that you have to include in the documents is 30 616 935 623.
お伝えしておきたいのですが、2018年7月1日掲載したLVI GSTについて、アマゾンは、オーストラリア国内の顧客に対しオーストラリア国外から配送されたもので、関税課税価格 1000オーストラリアドル以下(低価格輸入商品またはLVIG)で第三者(3P)により販売されたものである輸入所品に対し10%のGSTを計算、回収、送金する必要があります。よって、セラーはLVI GSTに対する支払い義務もなければ、アカウント内のABNを更新する必要もありません。1.GSTの計算、回収、送金の責任を負う会社のABN- この場合、Amazon Commercial Services Pty Ltd. をさします。そのABNを記入しなければならない文書は30 616 935 623です。
Sellers have to make sure to include the GST price in the Item price while listing it and you have to include the correct information to clear customs when shipping a low value imported good or LVIG from outside Australia to a customer in Australia. Below is the following information that you need to include on your customs documentation:2) Details on the products being sent - Description, quantity, price and GST per item. You can find this information on the Order Confirmation page, Order Reports and Orders API of Marketplace Web Services.3) An item level GST-paid exemption code to identify that GST has been paid.
セラーは商品を出品する傍らGST価格が商品価格に含まれていることを必ず確実にしなければならず、あなたは低価格の輸入品あるいはLVIGをオーストラリア国外からオーストラリア国内の顧客に向けて税関を通過するために正しい情報を含めなくてはなりません。下記情報はあなたの税関書類に必要な情報です。2)配送する商品に関する詳細-商品説明、数量、価格、商品ごとのGST。この情報はOrder Confirmationページ、Order ReportsおよびOrders API of Marketplace Web Servicesに記載されています。3)GSTの決済が完了しているかどうかを特定するための商品レベルGST決済済み免除コード。
So sorry to keep you waiting. The Brauer is not turning up. I went to one of my spaces that was closed until today. I am sure I have this somehwere but cannot locate. I can cancel and refund entire order or refund Brauer and knock off $3 on shipping for the trouble. If it turns up I will free ship Brauer.
お待たせして申し訳ございません。Braurerが見つかりません。今日までクローズしてい私のスペースの一つに足を運んできました。どこかにあるのは確実なのですが、場所はわかりません。ご注文全体をキャンセルしてご返金、あるいはBraurerの返金とご迷惑をおかけした分$3を配送料からお値引きします。Braurerは見つかったら無料配送いたします。