彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。(改正銀行法について)また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」
I couldn't help but making a bitter smile on my face because the former CFO at NTT that he mentioned is myself.(About the revised Banking Act)I also asked Mr. Yoshida if FIERTE is going to register itself to the Financial Services Agency as an electronic payment agency. As you know, the extension for foreign company will end in December. B's response in this regard is as follows:"It is yet unclear if the cloud service we offer requires registration or not. Currently we hire a lawyer who know well in the financing field and putting the matter under investigation."
私は、REVAL社のTRMサービスを日本でも継続的に提供していくため、金融庁への登録が必要か否かを弁護士等に確認する必要があると思います。もちろん、一方で、私は、金融庁自体やみずほ銀行、及び、日本の業界団体である電子決済等代行事業者協会等に対して、関連する情報の収集に努めているところです。
In my opinion, in order to continue offering REVAL's TRM services in Japan, the necessity of registration to the Financial Services Agency has to be confirmed with a lawyer, etc. Of course I, on the other hand, have been striving to collect related information concerning the Financial Services Agency itself, Mizuho Bank, and the Association of Electronic Payment Agencies as the Japanese industrial association.
Hi , im an collector funky musics , ''bigcookie'' seller propose to me an trade exchange mp3 full album of this one https://www.discogs.com/fr/Norm-Paolini-Im-Just-Beginning/release/9437284 if you can exchange full mp3 album to me look at my collection , ill hope we can exchange ripps on private download link transfers , thx and we see us
こんにちは、私はファンキーな音楽のコレクターで、「bigcookie」というセラ―からこちらのhttps://www.discogs.com/fr/Norm-Paolini-Im-Just-Beginning/release/9437284というmp3フルアルバムを交換取引したいという提案を受けています。私のコレクションをご覧ください。プライベートのダウンロードリンク上の転送によりrippsを交換できるといいのですが。よろしくお願いします。
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirmation regarding the merchandise shipmentTo whom it may concern, I am OO contacting you from Japan.Concerning the item purchased online the other day, I have not received the shipping notice. Please advise the tracking number if the package has been shipped already.Otherwise, please advise when the shipping will be.Order number 1234567Looking forward to hearing from you.
早速調べてくれて感謝します。香港に行くのに一つの大きな問題を解決する必要があります。それは付き添い人が見つかるかという問題です。私は国内の移動でも、荷物を持ってもらったり、車椅子の移動の世話をしてくれる付き添い人、ヘルパーを伴っています。そこが車椅子障害者の難しい問題です。健常者なら一人で香港に行けますが、私の場合はそうはいきません。国内の移動なら付き添い人は簡単に見つかりますが、海外旅行の移動の付き添い人を見つけるのは難しいです。この問題を解決するため時間をください。
Appreciate your prompt research. There is a big issue to resolve for going to Hong Kong, which is to find an attendant. For a domestic travel I have someone to carry luggage, attend to provide care for travelling with a wheelchair, and attend me as a helper. This is the very tough issue for those with disability on a wheelchair. Travelling to Hong Kong alone is nothing for a normal person, but it does not work that way for me. Finding an attendant for a domestic travel is nothing, but finding one for travelling abroad is another. Please give me time to resolve this issue.
日本語マニュアルのドラフトを作ってみました。このような内容で日本語マニュアルを印刷して同梱していただけませんでしょうか?図はもっときれいなイメージをおもちであればそちらを使いたいのでお願いします。もし、デザインされた箱があれば(他社のロゴがなければ)そちらも使いたいです。6つの不良品は、今回の注文で値引きしていただけると助かります。次回は不良品のないようにお願いしたいです・・・全数点検は大変でした。マウスパッドもまったく売れず、撤退を考えています。お力になれずすみませんでした
I have come up with the Japanese manual draft. Would you please print and insert the Japanese manual with such content?If you have a clearer image, please use it for the image.If a designed box is available (without other company logo on it), I would like to use it too.It would be helpful if you could discount the price of those six defected items from this order .Please be sure there will be no defected items to be shipped from next time... checking the entire quantities was not easy.Since the mouse pad does not sell at all, I am considering to withdraw. I am sorry that I could not be of your help.
最近 パッキングリストを入手しました。それ以前にサイズ明細を確認する事ができませんでした。お客さんの発注書を加工してメーカーに転送したのでしょうか。どのようなシートで転送したか教えて頂けませんか。加工していなのであれば、メーカーがサイズ表記を間違えて生産しているので、返品交渉して頂けませんか?サイズバランスは、レディースサイズではなく、どこのお店も商品に興味がありません。対応が遅いと次回から彼から発送ができなくなってしまいます。対応が悪いと弊社の評判が悪くなってしまいます。
Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the size could not be confirmed. Was the customer's purchase order processed and forwarded to the manufacturer? Could you please advise in which format of the sheet it was forwarded? If it was not processed, the manufacturer would be producing with wrong size descriptions, so would you please negotiate for return? The size balance are not of ladies sizes so no attention for the item would be caught by any stores.Without a prompt action, they won't be able to ship from next time. Bad handling would degrade the corporate reputation.
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for your email with the discount proposal. Your product is of good quality and the price setting is very friendly, so it is very popular among Japanese users.It is so popular as one of the top 2 selling item among all the manufacturers we deal with.I see no problem about its quality at all.If I were to request, it would be about the shipping method.Currently shipping takes place from Russia via EMS, but if we could switch over to FedEx, UPS, and DHL the time loss of sold out can be minimized to expect further sales.Currently the regular shipping for Japan takes 2 to 3 weeks. Your kind consideration is appreciated.
all old items that are paid are sent to you, also 1 x Book for Farpoint with trackingcode RE676619594DE, we decline your account because you are not serious, you told every time a complaint with every order and you say that some is missing, that is not true, in that case we lost money because ebay give you the money back for farpoint. We now sent you 1 x Coinbook with the actual package, also you buy with a new account from us, why you buy from us if you say your are worried ?? That is not true, because you not seriously, we have decline your new account also, zmdx5k68-4 , you can no more bid with this account, only after we have our money back and only if you works furturely serious.
既に決済が完了している古い商品は全てあなたの元に送られています。それからRE676619594DEという追跡コードのFarpoint用の本一冊につきまして、あなたが本気でないのであなたのアカウントを却下しました。毎回注文の折何かが欠品だとその都度苦情をあなたが申し立てていますがそれは嘘でした。その場合eBayはFarpoint用に返金を行い、当方が損をしたからです。実際のパッケージがついたCoinbookx1をあなたにお送りしました。さらにあなたは弊社からの購入を新規アカウントで行いました。我々が信用できないと不安なのであればなぜ弊社から購入するのですか??それは嘘です。なぜならあなたは本気でなかったからです。我々はあなたの新規アカウントzmdx5k68-4 についても却下しました。あなたが弊社に返金を行い今後まじめな態度をとっていただけない限りこのアカウントでは入札をこれ以上行うことはできません。
f we see that you works futurely not serious, we will cancel all biddings from your, decline your account fully for lifetime and inform ebay. So you will receive shortly your package with book Farpoint, sent payment and we will delete black list, but only after we have our money back,
あなたの態度が今後真面目になっていないと判断した場合、あなたからの入札を全て解除し、永久にあなたのアカウントを却下しeBayにもその旨報告します。とにかくブックFarpoint入りのパッケージが間もなくあなたのところに届きます。支払いを行っていただければブラックリストから削除しますが、あくまでも当方に返金していただいてからの話です。
先程、電話したけど繋がりませんでした。VISAの件とありますが、私は英会話がほとんどできないので、メールでお願いしたいのですが。よろしくお願い申し上げます。
I called you earlier but it didn't go through. Although the matter is regarding VISA, I'd prefer email communication since I hardly speak English. Thank you.
こんにちは私は昨日サイン済みの書類をShuttleにアップロードしました。念のため同じ書類をこのメールに添付します。ご確認をよろしくお願いします。
Hello, I have uploaded the document on Shuttle, which was signed yesterday.Just in case, I am attaching the same document on this email.Please kindly confirm, thank you.
Grace Quimpo 様Fighting Lab Bangkok 退会を受付けました。Fighting Lab Bangkok をご愛用下さいまして誠にありがとうございました。一度入会しても再度入会が可能でございます。※再入会の場合は、入会金3000Bが必要となります。またスタッフ一同お待ちしております。宜しくお願い致します。
Ms. Grace Quimpo, Your request for withdrawal from Fighting Lab Bangkok has been accepted.Thank you very much for your patronage with Fighting Lab Bangkok.You may rejoin the organization after withdrawal.*3,000B admission fee will be required for rejoining.We look forward to seeing you again.Thank you.
こんにちは。先日はありがとうございました。日本のアマゾンで販売をしているのですが、○○についてアマゾンから「偽物ではないか?」と疑惑を掛けられ出品停止措置を受けてしまいました。アマゾンで再出品するには正規品である証明書が必要みたいです。そこでなのですが・以前確認したのですが正規品でよろしかったでしょうか?・正規品である証明書があればご提出をお願いいたします。・また、御社はどちらの国にありますか?今後も販売していきたいのでご協力いただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your support the other day.I sell on Amazon Japan, however, regarding OO Amazon put conspiracy on it as "fake" and we received a restriction to list it.It seems like a certificate of authentication is required for re-listing it on Amazon.For doing so, may I confirm with you if:- the item is authentic although this was confirmed in the past?- could you provide a certificate if it is authentic?- in which country are you located?I would like to continue selling the item in the future, so your cooperation would be appreciated.Thank you and best regards.
作業環境に関するアンケートPCを使って仕事をする方はすべてご記入ください※必須1. 会社名※2. 氏名※3. 会社からご自分専用のPCを貸与されていますか?※はいいいえ4. 毎日、業務でPCを何時間程度使用していますか?1時間未満1時間~4時間4時間以上5. PCでどのような作業をされますか?(複数選択可能)※①ワード・エクセル・パワーポイントの編集②業務ソフト(〇〇など)の操作③メール操作④ポータルサイト・社内情報掲示板等の閲覧6.①は毎日何時間程度行われますか
Questionnaire about your work environmentPlease answer all the questions if you us PC for work*Required1. Company name*2. Name*3. Are you provided your dedicated PC from your company?YesNo4. How many hours do you use PC at work per day?Less than 1 hour1-4 hours4 hours and over5. What kind of work do you do with PC? (Select all applicable)*(1) Editing MS Word, Excel, and PowerPoint(2) Operation of work software (i.e OO)(3) Email operation(4) Browsing portal site, internal information bulletin board, etc.6. How many hours do your perform (1) per day?
<理事長・開園への想い>● 教育の可能性とグローバル社会グローバル化が進むこの変化の激しい世界において、より一層、教育の重要性が増しているように思います。「グローバル」というと、日本人にとってはまず、「言語(英語)」ということを思い浮かべますが、もちろん、「言語(英語)」は「グローバル」と同義ではありません。当保育園における教育では、「言語教育」という枠組みではなく、より包括的な「グローバル教育」を行います。
<Chairperson/ Thoughts for opening>- Possibility of education and global educationIn the midst of the world with rapid changes where globalization is promoted, the significance of education seems drawing more and more attention.When it comes to "globalization", the first thing Japanese people would come to think of would be the "(English) language", but of course it does not have the same meaning as "globalization".Education at our kindergarten does not fit in the framework of "language education". We provide more holistic "global education".
「違い」を受け入れる『多様性への寛容力』や思いやりの心。変化の中でも、自身で状況を切り拓いていく創造力や行動力。自己を表現し、他者とコミュニケーション、協調しながら取り組む能力。それらは、ビジネスの世界だけの話ではなく、幸せで豊かな人生を送る為に大事なものだと思います。10~20年以内には現在の仕事の約半数がAI化(自動化)されると言われており、今後のグローバル社会においても、「言語(英語)」という特定のスキルを身に付けるだけでは不十分だと考えられます。
"Generousness for diversity" to accept the "differences" and thoughtful hearts. Creativity and ability to take action to cultivate the situation among the changes for one's own. Capability to communicate and collaborate with others through self expression. I believe they are important not only in the business world but also in order to have a happy and fulfilling life.Within the next decade or two, the majority of the occupations today are said to be automated by AI, so simply acquiring a specific skill called "(English) language" is not sufficient enough to survive in the future global societies.
そこで、当保育園では、幅広い教養を得る「異文化学習」で、多様な世界(日本での常識とは異なる世界)を知り、同時に「アクティブ・ラーニング」によって、学び、挑戦する意欲・知的探究心を育みます。在園中だけでなく、将来に亘って必要な一生モノのグローバルスキルを育てることを目指しています。教育には、平和や幸せをもたらす大きな力を持っていると信じています。CGKでは、子どもたちの可能性を限定せず、あらゆる事に挑戦し、園内の世界にとどまらない大きな世界への入り口となれるよう努めます。
Therefore, at our kindergarten, we learn diversified world (where different from the Japanese common sense) via "cross-cultural learning" for acquiring a wide variety of educations as well as nurturing learning skills, challenging motivation, and intellectual curiosity through "active learning".Not only during the attendance at our kindergarten, we aim to nurture the everlasting global skills required in the future as well.We believe education has a massive power to bring peace and happiness.Here at CGK, instead of limiting children's possibility, we strive to challenge anything and offer the world not only within the premise but also serves as an entrance to a big world.
●「世界」との出会い私は今までに、オーストラリア、カナダ、アメリカの3カ国にて、住んだり、バックパッカーをしていましたが、いずれの国も多民族国家の為、数十カ国もの国籍の人と会う機会に恵まれました。そんな海外での貴重の経験は、観光地を楽しむことではなく、様々な人に出会い、拙い英語で話し、聞いた、その経験そのものでした。
- Encounter the "world"In the past, I had lived or travelled as a backpacker to Australia, Canada, and USA, and was blessed with occasions to meet with people from dozens of different countries due to the nature of those countries being multiethnic.One precious experience I had at overseas was the experience itself to meet and communicate with such diversified people in my poor English but not enjoying those sightseeing spots.
今まで生きてきた世界(物理的にも精神的にも)の小ささに気が付き、「世界は面白い」「知らない世界をもっと知りたい」という意欲が生まれ、それは、世界に対してだけでなく、あらゆることへの「知的探究心」に繋がっていました。自らが興味を持ち、考えた事から、自身の意見が生まれ、それを人に伝えたいという欲求に変わります。英語力が高くても議論や主張、コミュニケーションに弱い日本人を見ていると、日本人が世界で活躍出来ない理由は、単純に語学(英語)の問題というわけでは無いことに気が付きます。
I had come to realize how small the world I have lived was (both physically and spiritually), and my desire to appreciate "how interesting the world is" and learn "the world that I have not yet to known" has grown more and more. And it has led to the "intellectual curiosity" to deepen not only towards the world but also to all sorts of things. My opinions are born through my interest and thoughts, then transformed into the desire to communicate them.Japanese people with strong English speaking ability but with weaker debating/claiming/communication skills perceives me the reason they cannot be globally successful is not simply because of the linguistic (English) barrier.