お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。【X製品】・機械と手作業を組み合わせて製作 ・イタリア製 ・価格帯:70,000円~100,000円【Y製品】・職人によるハンドメイド・完全受注生産・日本製・サイズ、素材、色を選択可能。 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。 ※サイズ展開:XS~XXL ※木型(Last)の修正は行っておりません。・価格帯:110,000円~150,000円
Here are the differences between products X and Y of your inquiry:[Product X]- Manufactured by combining the machine production and manual production- Made in Italy- Price range: JPY 70,000- 100,000[Product Y]- Handmade by craftsman- Complete built-to-order- Made in Japan- Sizes, materials and colors are available to choose from * Pick your size after trying on the size sample * Size range: XS- XXL * Wooden form (Last) modification is not available * Price range: JPY 110,000- 150,000
Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、いかがでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
Lead time for product Y is about after 4 months from the date of order placement.(This may vary depending on the timing of your order)Also, regarding the appointment for your visit, currently we are available on O O between 15:00- 18:00. Would this work for you?Looking forward to your reply.
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
Since the invoice we received from your end was such in a simplified manner (without the company's address, phone number, or company logo, etc.), we consulted with the PayPal personnel in Japan and were advised to stop sending money to a company which sends an invoice as such. Also, s/he suggested us to request you to send an invoice via PayPal. As I mentioned earlier, we will pay for the PayPal fee, please send us the invoice via PayPal.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Let's learn the richness of the landLet's feel the richness of the landLet's enjoy the richness of the landIn order to protect the richness of the land
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
We received an enquiry regarding the OO oil order from OO today.The order quantity is 1 drum for 190kg.- Do you have an inventory for OO oil at the moment?- When would be the earliest lead time?- Are there any spec changes made since the last purchase in terms of the ingredients and analysis method?We will proceed with PO preparation as soon as the above are confirmed.
先輩、お疲れ様迎えに来ましたよ迎えに来るの珍しい?それは先輩の方がいっつも先に終わるからですよ私だってお迎えしたいんですほら、荷物片付けて帰りましょ?今日は部活もないし久々の放課後デート、どうですか?先輩が行きたいって言ってたカフェとか本屋さんとか…行きませんか?行く?ほんと?やった!放課後デートだ!ほら早く、行きましょ?カフェにします?本屋さん?それとも、他の所がいいですか? え?わたしの行きたい所…?先輩の行きたい所でいいですよ?先輩が楽しそうな方がいいんです!
Senior, how are you doing?Here I am to come and pick you upIs it unusual that I come to pick you up?That's because you always finish up first.I want to come and pick you up, tooYou see, clear up the luggage and let's go home?There is no club activities today so,how about an after school dating for the first time in a while?Why don't we go to a cafe or a book store you said you wanted to go?Are we going? Seriously?Woo-hoo! After school date!Hey let's get going now!Cafe, or book store?Or somewhere else?Eh? A place I want to go... ?It is okay to go to a place you want to go.I prefer to see you having fun!
たまにはわがまま言って欲しいって…いつも言ってないかな?そうですか…うーん、わがままかぁ…あっ!なら先輩、私のわがまま絶対聞いてくれます?無理なことはいいませんから!ね?好きって言ってくれませんか?はい、今です!クラスメイトは関係ないですよ私のわがまま、聞いてくれるんでしょ? 好きって言ってください!言ってくれたら…ぎゅーします!え?2倍恥ずかしい?違います、2倍幸せになるんですよ 私は言ってもらって嬉しい…なおかつ先輩にぎゅーが出来るどうですか?ほら、早く言ってくださいよー
I want you being selfish some time... I always tell you so, don't I?I see...Ummm... selfishness...Oh!Well then, senior, would you grant my selfish favor?I won't say something unreasonable! Okay?Would you say you love me?Yes, now!Classmates don't matterYou said you would grant my selfish favor, right?Say you love me!If you say so... I will squeeze you!What? It makes you embarrassed twice as much?That's not true, it will make you happy twice as muchI am happy that you said so... in addition I can give you a squeezeHow about this?Hey, you should have told me earlier...
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
Over the years, Japan and the US have been building a good relationship in the aviation industry, and the US is considered as the most significant partner for Japan. This year the US office which has been functioning as a relay point has marked its 50th anniversary since its launch. This is nothing but thanks to your support and we would like to express our appreciation from the bottom of our heart. Since July of last year, Yamada has been appointed as the head of the office, and the new organizational structure has started. Under the structure, we will be continuing to develop the cooperation between two countries in the aviation industry. Your continuing support is appreciated.
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thanks for your message. I am available to attend on January 11 at 13:00.Please let me know if there is any document I need to prepare.
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので現在可能な金額だけ送金しました来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
As I contacted the bank, it looks like a full amount of transfer is unavailable since it has reached the maximum transfer amount. It’ll be available at around January tenth, so I wired the current available amount. The remainder will be sent next month so you may ship the item after that.Tom, if your schedule is full next month, it’s okay until after your return to the country. Sorry for the complicated transaction.
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I mentioned the other day, we have decided to build the washing device from the scratch.The reason being are; the control board is broken, motor is rusty and the sheet metal is corroded to use.Since it will be made from the scratch, the expected shipping schedule for delivery is at March end at the moment.You may tell OO of the fact. If they wish to cancel the order, we will accept it.We feel so bad and don't even know how to express our apologies, but your cooperation is appreciated.We would like you to discuss with them for once at any rate.
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thank you for your email. I am sorry I have been too busy to reply in a timely manner.I wanted to get in touch with you regarding the ACD title of your proposal.I am not originally a marketing expert, but have mainly been doing graphic designing for living. At the same time, after that, I did some digital work, too. And now I serve as a senior art director to create branding, campaign, promo, CM and others with the cooperating external production company by leading web designers at a business company.
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。これはすぐにやったほうが良いです。アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
1. It will be Amazon's judgment, so I don't know how it turns out, but it is worth trying.Is the patent document available from the below link? I will try to appeal to Amazon in Japanese from my end, too.I think this should be done ASAP.The more accumulated a seller's sales results, the more Amazon takes care of him/her.2. I understand. I will arrange to ship with SF-Express immediately.3. That is a good strategy. It will be hit when searched with a keyword such as Schick and other razor blade brands.Although this might be difficult with Amazon, I will try with Rakuten and Yahoo.
楽しいクリスマス休暇をすごされましたでしょうか?日本時間で12/25にロシアから荷物が3個口、無事に到着しました。今回FEDEXでの配送だったので、とても早く1週間で届きました。今後も配送はFEDEXでお願い致します。それから、クロスマスカードも郵便で届きました。手作りのカードをありがとうございます。今年1年大変お世話になりました。来年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。ロシアは寒さが厳しいと思いますが、スタッフの皆さま暖かくして新年をお迎えください。
Hope you are enjoying the Christmas Holidays.On December 25 at JST, I have received 3 luggage from Russia safely.As the were shipped by FedEx, they got here super fast as one week.For future shipping, please use FedEx.Received also was a Christmas card. Thank you for the handmade card.Thank you very much for your support this year. I look forward to working with you next year, too.I bet the cold in Russia is very tough, I wish all of you keeping warm and have a Happy New Year.
トラッキングナンバー 000000000000こちらの商品は届きましたが、箱に3つしか入っていませんでした。私が注文したのは計5個になります。残り2個の代金を返金お願い致します。
Tracking no. 000000000000I received the item, but there were only three in the box.I ordered a total of five.Please repay me the remaining 2.
割引案内のメールをありがとう。私達はあなたの会社の製品を主に日本Amazonで販売していますが、あなたの会社の日本の正規代理店が商標登録をして、「正規代理店販売」と名前をつけた商品ページを作成、販売しているので、私達はあなたの製品を販売する事が非常に難しいです。今、販売できるのは「M600B」くらいです。他の人気商品は全て正規代理店が販売しています。正規代理店の名前は「Chen xian hui」です。中国業者です。この問題を解決しないとあなたの製品を販売するのは難しいです。
Thanks for the discount information. We sell your products on Amazon Japan. Since your authorized dealer register the trademark and creates/sells on the product page which says "Authorized Dealer Sales", it is impossible for us to sell your products. The one we can sell right now is "M600B" only. All the other popular items are sold by a Chinese authorized dealer which is called"Chen Xian hui". Without resolving this problem it is difficult for us to sell your items.
ランニングの効能ランニングはとても体に良いです。現代人は車に乗る生活やデスクワークの為、歩くことも少なくなっています。体力増進のため、軽いジョギングから始めてみませんかランニングはシューズさえあればすぐ始められます。気分がおちこんでいる時でも、走り出してしまえばだんだん楽しくなってきます。血行がよくなり、汗をかいてリフレッシュ。走り終わった後はおいしく食事もとれ、ぐっすり眠ることができます。ぜひ、一日一度走ってみませんか。
Effects of runningRunning is good for one's health.We, the modern people, tend to drive or sit for many hours at our desks which discourages us from walking often.In order to increase one's physical strength, why don't you casually jog for a start?All it takes is a pair of sneakers to run.Even when you are feeling low, it will be more fun once you start running.It will improve the blood circulation and sweating refreshes your mind.Running helps your meal tastes better and go to sleep well.Why don't you start running once a day by all means?
りさ、そして、家族の皆さんメリークリスマス、今年は母のためにたくさん祈ってくれて心配してくれて、りさの優しさに触れた1年になりました。母は生活面での記憶障害が残っているので、以前の日常生活がどのような感じだったのかが思い出せず1人ではまだ外に出てバスに乗ったり買い物に行ったり出来ません。でも、体の不自由さや言語障害はとてもよくなりました。以前の記憶も戻ってきてます!
Lisa and family, Merry Christmas! This year, we have been blessed by your kindness for having prayed and worried about my mother. Since she has some memory loss in her daily life, she is not able to recall how her daily life used to be before. So she is not able to step outside to hop on a bus or go shopping alone as of yet.However her physical disability and speech problem have much recovered.Some of her past memories are coming back!
写真を見てリサやシルビアのこともよく分かります。3月に生死をさまよった人とは思えないほど奇跡的です。本当にありがとう。いつもいつもりさと家族みんなが幸せな日々を送れるよう祈ってます。広島から愛をこめて!メリークリスマス!
I can tell about Lisa and Sylvia by taking a look at the picture.This is like a miracle for a person who suffered a life and death condition back in March.Thank you so much.You and your family are in my prayers to have happy days as always.With lots of love from Hiroshima! Merry Christmas!
それはグッドアイデアです。できれば日本のAmazonに特許権の侵害の通報をすると良いです。特許の正式な書類を添付して下記より送ると良いでしょう。彼らは原産国を明らかにて販売していませんがAmazonは正式な書類があれば中身を確認せずに出品をブロックすることが多いです。彼らは春節前に大量に工場に発注しているでしょう。工場も生産に追われていることと思います。今、Amazonの出品をブロックできればセラーにとって大ダメージです。輸入の契約次第では工場にとっても大ダメージでしょう。
That is a good idea.It would be good if you would report Amazon Japan of the infringement of the patent right if possible.Attaching the official documents of the patent to send from the below would be even better.They don't sell by disclosing the country of origin, though.Amazon tends to block listings without confirming the contents if an official documentation is available.I believe they would place a mass order to the factory before the spring festival. The factory would be striving for production, too.If we could block the Amazon listing now, it would bring a major damage to the seller. Depending on the import contract, the same damage would be caused to the factory as well.