・すみません、私の説明不足でした。今回BBプロジェクトの対象となる土地は、土地全体のうちの、ごく一部となります。A社としては、全部の土地を取得した後、土地全体からBBプロジェクトの対象となる部分を切り離し、別の土地とすることを考えています。したがって、C社がBBの対象地を使うためには、A社の土地を通過・使用する必要があります。・この条文はDDについて言及しているのでしょうか?BBプロジェクトは小規模のプロジェクトなので、すでにDDを終えていると思います。
- Apologies for my explanation being short. The land under the subject BB project this time would be a very limited part of the entire land. A corporation is planning to purchase all of it first, then detach the project area from the rest and set it up as a separate land. Therefore, in order for C corporation to use the subject land for BB project, it will have to pass/use the land belongs to A corporation.- Does this text refer to DD? In my understanding DD is already finished since BB project is relatively a small one.
■参加条件20才 ~ の女性のみ、ドレスコードはリゾート・エレガント(スニーカー不可)■申し込み可能人数1組2名■参加人数抽選・100名様限定※お申し込み方法、その他詳細は下記をご参照ください。http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx
■EligibilityFemales age 20 +, resort/elegant for dress code (no sneakers please)■Maximum limit of people per group2 people as a pair■Maximum limit of inviteesUp to 100 people picked by the drawing
真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー7/1(火)18:30~21:20 OZmall 東京体験・イベントSOLIDEMOがバーベキューイベントに出演!■イベント名真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー■会場ホテル日航東京 (台場)■開催日時2014/7/1(火)18:30~21:20 ■料金1名5,800円(税込、手数料別) クレジットカード、コンビニ支払いにて事前決済
Midnight Summer- Beach BBQ with Good-looking BoysTuesday, July 1, 2014 18:30- 21:20 OZmall Tokyo Challenge EventSOLIDEMO to join the BBQ event!■ Event TitleMidnight Summer- Beach BBQ with Good-looking Boys■ VenueHotel Tokyo Nikko (Daiba)■ DateTuesday, July 1, 2014 18:30- 21:20■ FeeJPY 5,800/person (tax inclusive, handling charge exluded)Advanced payment through credit card or convenient stores
Do you know where I can find a transformer so that I can use the toaster in the US? Do they sell them in Japan? Do they sell them in the US? Would you be able to point me to an online seller? I don't want to bid until I know it will be usable for me.the offer of either the regular (Colored Version ) or the deluxe (Gold Version) for the same price. But the one I would be interested in, is the regular (Colored Version Model) with the blue colored roofs & turrents. one of your competitors (shop) on Amazon is selling the same Colored Version Model for $63.00 + ○)If it was only a few dollars difference I wouldn't care, but $21.00 is a big difference. I will let you know in the next day or two what I have decided.
変圧器をどこで見つけられるか御存知ですか?アメリカでトースターを使用したいのです。日本でも売っていますか?アメリカでも販売されているのでしょうか?ネット販売業者を御紹介していただけますか?動作環境が確認できるまでは入札したくありません。通常(カラーバージョン)のもしくはデラックス(ゴールドバージョン)の商品の金額は同じでしょうか?私が欲しいなと思っているのは通常(カラーバージョン)モデルの方で、青い屋根とトレントのついているものです。アマゾンで御社の競合他社さんが同じカラーバージョンモデルを$63.00+○で販売していました。金額に大差がないのであれば気にしませんが、$21.00ドルの差は大きいと思います。数日以内にはどうしたいかご連絡します。
日本郵便に確認を取りました所、お客様の荷物は x/x に日本を出発し、現在イギリス税関にて検査中との事でした。
I verified with Japan post with regard to your shipment, and it was shipped from Japan as of x/x and is currently going under the inspection at the UK custom.
当社に中国語を使える人がいないので、私たちの代わりに中国のサイトに登録して頂ける方を探しています。事務手続きなどのサポートをお願いしたいです。また、中国で流通している資材の購入手続きのサポートもお願いしたいです。具体的には中国の通販サイトで物品を購入して東京にある当社オフィスへ配送するための手続きに要する、画面の翻訳などのサポートです。必須条件:中国本土在住Skypeでご連絡を取ることができるあるとよい条件:日本語が使える
We are looking for someone who can register on a Chinese website on our behalf as we have no Chinese speaker at our office. Administrative tasks and support is what we have in mind to delegate.Also administration support for purchasing materials distributed in China is included.For instance, it'd be to translate necessary information for purchasing materials from Chinese online store and arrange shippment to our office.Eligibility:A resident on Mainland ChinaSkype userLinguistic ability in Japanese is a plus
1. 頂いたメールにあるヘルプページでは、詳しいブランド名が載っていないです。私は、Amazonで出品禁止のブランド、メーカーの商品をアップロードするとアカウントが止められる事を知っています。例えばカメラの「キャノン」など。その禁止ブランドを前もって知っておかないと私は出品が出来ません。それとも、禁止ブランドを出品しているとAmazonから警告のメールが来て、それにすぐ応えてその禁止ブランドを削除すれば問題ないのでしょうか?なにか確認できる方法を教えてください。
1. In the help page mentioned in the previous email, I did not find the detailed brand names.I am fully aware that Amazon will terminate my account if those products of prohibited brands and manufacturers (i.e. Canon, the camera brand).Without the knowledge of prohibited brands, I cannot post an item.Or could I just go and post whatever of the prohibited and delete them in response to Amazon's warning? Would it be no problem?Please show me how to confirm the procedure.
「URL貼付け」日本にはこういう以下のようなExcelの表があり、これを見れば禁止ブランドが分かるようになっています。こういう物はないのでしょうか?2. ご連絡ありがとうございます。今後は必ず以下の対応をとることを約束します。評価を削除してもらうのにお金を返金していた件申し訳ありませんでした。他のセラーのブログなどを見ていて上記の対応を取れば評価を消してもらえるというのを、そのまま受け取り対応してしまっていました。これからはもうこのような対応はいたしません。
"Pasting URL"In Japan, we have an excel table as below, which shows us the list of prohibited brands at a glance. Do you have something like this?2. Thank you for your message. We assure you the following action for future transaction.Re: The refund paid to customer for deleting our rating.We are sorry about this. The grapevine totally convinced us the above procedure for deleting our negative evaluation was valid, and we did not think twice. This shall not happen again.
販売権利のない商品を販売していた件これは悪意をもって販売していた訳ではありません。販売権利のない商品を出品していた場合どうなるのか?とセラーサポートの方に確認した所、販売権利のない商品を販売していた場合はAmazon側で削除するという回答があったので安心していたのです。ですが実際は違いました。今後は、前もって販売権利のない商品を確認し出品していきたいと思います。
Re: Sales of items without rightThis is not of our ill-intention. Once I had asked the seller assistance "What would be the penalty for posting items without sales right?". I have totally took his feedback for it as he mentioned "It will be deleted Amazon", which was wrong.From now on, I will make sure to check the items with/without such right ahead of posting.
復権●Pre-fulfillment Cancel Rate についてTargetが2.5%ですがCancel が●件になり●% に達してしまいました。原因はinventory fileを利用して価格更新時にミスがありました。コピーしてペーストする際に一行ずれで貼り付けて価格更新したために誤った価格を設定してしまいました。
Reinstatement● Re: Pre-fulfillment Cancellation RateThe target rate is 2.5%, however as a result of ● cancellations, the rate has reached to ●%.This is due to a human error when the price was revised by incorporating the inventory file.The wrong price was set at the time of the price update by skipping one line to copy/paste the cells.
その為に事前にバイヤーへ連絡して注文のキャンセル手続きの対応となってしまいました。今までは1人の担当が価格更新をしていましたが、担当を3人に増やして、価格更新をアップロードする前に全員でチャックしてからアップロードして、再発防止につとめます。
Due to the consequence, we had to contact to the buyer ahead of time and cancel the order. The price update was taken care of by one staff in the past, but now we have 3 staffs for this role lest it should not happen again by triple checking the process.
ご連絡ありがとうございます支払のページが日本語になっているようです「国」を「中国」に変えていただくと中国語に変わりますもし上手くいかない場合は改めて請求書メールを送るのでご連絡くださいかしこまりましたそれでは1点キャンセルを承ります残りの4点分のインボイスを送りますご機嫌いかがでしょうか?先日あなたが希望した商品ですが、他の方がキャンセルしたためご提出可能になりましたご購入いただける際は返信くださいまた、他に気になる商品があったら教えて下さい
Thank you for contacting me.It looks like the payment page is in Japanese. By selecting the 「国」 to 「中国」the display will switch to Chinese description.Should it does not work, please let us know and we will send you an email with an invoice.Certainly.We will then cancel one item.The invoice with the remainder of 4 items will be sent to you accordingly.I hope this message finds you well.Regarding the item you requested the other day, it is now available for order due to another customer's cancellation.Please get back to me if you are still interested.Should there be other items of your interest, kindly let me know.
We will refund you after you cancel the order.If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".Please do not ship the order if you have not already done so.You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.
そちらで注文キャンセルの手続きが完了しましたら返金を行います。返金分が届かなかった場合はアマゾン宛にご連絡ください。当方の不手際により商品を販売することが出来ませんでしたことを深くお詫び申し上げます。キャンセルできません。販売者に連絡するというこちらのページに何度も戻ってしまうのです。注文番号116-4482832-3410636に対するA-to-z Guarantteのクレームを受けました。理由は購入者が商品を受領できなかったためです。購入日は2014年6月2日です。購入者コメントでは「お客様の希望により注文キャンセルのためA-to-z Guaranteeに苦情を申し入れた」とあります。まだ出荷していないようであれば取りやめてください。カレンダーどおり7日間の返信の猶予があります。オンラインまたはこちらのメールに返信するかたちでご連絡下さい。
送料は私が負担します。Aを無料で送って下さい。その代わりに、slider motorを固定するネジセットを1つ無料で送って欲しいです。破損した商品は店のサンプルとして使用します。損傷が激しく見栄えが良くないので。fixed screw setという画像名で写真を添付しました。ご確認下さい。注文書PDFを添付しました。この注文書の内容で良いですよね?確認して、INVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。
I will cover the shipping fee.Please send A at no shipping cost.Instead, please send send me a screw set for fixing the slider motor for free of charge.The damaged item will be used as a sample at the shop since it is not looking so good with it.Kindly refer to the attached photo titled as "fixed screw set".I have also attached a PDF formatted order form.Please double check to see if my order is good to go.Upon confirmation, please send me the invoice.I will settle the payment immediately.
復権販売計画を提出致します。販売の復権を心から願っております。●販売権が削除されて理由を確認致しました。理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。そのすべて内容を確認しました。そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、
Je vais présenter un plan d'affaires. J'espère sincèrement pour retrouver la réintégration des ventes. · J'ai pleinement confirmé la raison de la suppression des ventes droite. La raison en est bein de l'Ordre le taux de défauts a dépassé son objectif de 1%. Il ya 4 notes pour rétroaction négative Taux et 10 notes pour Classé de A à Z revendication taux, respectivement. J'ai pleinement confirmé l'ensemble des détails. En outre, nous avons déjà envoyé un e-mail d'excuses aux clients entières.La principale cause de l'objet incohérence est due aux éléments ont été livrés après la livraison en raison ou jamais.
注文した商品が届かないということがあげられます。●行動計画今後は以下の対応をして改善をはかります。①バイヤーから商品の配送状況の問い合わせがあった場合は配送業者から取り寄せた追跡状況をPDFで送ります。より具体的な配送状況をお伝えしてバイヤーの不安を解消いたします。②商品が予定期日に届かない、注文商品が届かないということに改善策として、今まで一部の商品の配送を船便を利用していました。今後はすべての注文に対して追跡番号をつけて航空便(EMS、eパケット)で発送します。
● Plan d'action Notre plan d'action inclut les améliorations suivantes: 1. A la demande de l'acheteur, nous allons fournir le PDF formaté état de suivi obtenu de la compagnie maritime. En partageant le statut de livraison de plus concret, nous allons clarifier leurs préoccupations. 2. S'agissant de la question des retards de livraison ou de livraison manquantes, nous avons utilisé pour expédier quelques-uns des articles commandés par mer. A partir de maintenant, toute notre expédition sera par avion (inc. SME, e-paquet) avec un numéro de suivi.
Step 1: Determine why your selling privileges were removedRead the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.Step 2: Evaluate your selling practicesReview your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.Step 3: Create a Plan of ActionCreate a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.
ステップ1: 何故貴方の先取特権が剥奪されたのかを見極めるBから送られてきたお知らせに目を通して、貴方の先取特権が剥奪された理由が、業績の低さにあるのか、それとも販売規約と合意内容に違反する行為があったためなのかを見極めます。ステップ2:貴方の販売状況を評価する顧客指標を見直して、ビジネスのターゲットに達しなかった部分を把握する。顧客満足度にネガティブな影響をきたす販売活動を評価する。規約及び合意に抵触するアイテムを在庫していないかどうか見直す。ステップ3:アクションプラン作成上記ステップ2で明らかとなった問題点をステップごとにまとめて改善方法を明確にしたアクションプランを作成する。
Providing a precise Plan of Action that effectively addresses the problems improves the chances that your selling privileges will be reinstated.emove promotional media.Step 4: Send your appeal to AmazonOnce you've created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement. Log in to your seller Account.Click Performance Notifications on the Performances tab.Find the notice you received about removal of your selling privileges.Click the "Appeal decision" button and enter your Plan of Action details in the form provided.Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.
正確なアクションプランを提供することは、貴方の先取特権が再度付与される確率を引き上げるための問題を効率よく改善することが出来ます。宣伝広告メディアを除外してください。ステップ4:アマゾンに申立書を送るアクションプランが完成したら、セラーパフォーマンス宛に特権の再付与を申し立ててください。セラーアカウントへのログイン方法業績タブより業績報告をクリックする貴方が受け取った先取特権が剥奪された内容を見つける”申し立ての決定”ボタンをクリックして、そこにあるフォームに貴方のアクションプランの詳細を記入する”申し立てを提出する”をクリックしてセラーパフォーマンスの申し立てを送信完了する
Step 5: Watch your email for a decision from AmazonAfter receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by email, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your selling privileges.How do I create a Plan of Action?Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.Performance IssuesExample 1: The notice from Seller Performance indicates your selling privileges were removed due to a high order defect rate.
ステップ5: アマゾンの決定通知メールを待つ貴方のアクションプランが受領されたあと、我々の決定した内容をメールでお知らせします。通常48間以内の返信です。申し立ての一通一通に我々は注意深く目を通しますが、申し立ての提出をしたことで貴方の先取特権が再付与されることを保障するものではありません。アクションプランの作成方法貴方の販売方法や在庫管理の方法にどのような問題があるのかを貴方が認識していることを伝え、それらの問題解決にどのような改善を行うかを伝えます。参考までにその一例を下記に御紹介します。業績に関する問題例1: セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、それを通達する。
Action: Check your customer metrics page to determine which metric (negative feedback, A-to-z Guarantee claims, and/or returns) does not meet our performance targets. You may find, for instance, that your percentage of negative feedback does not meet the target. As you evaluate your account, you may want to read all of the feedback comments left for you by buyers. If comments reflect a lack of response from you to buyer e-mails, your Plan of Action may include scheduling time every day to respond to all buyer correspondence.
対応:顧客指標のページを確認して、どの指標(ネガティブなフィードバック、A-to-Z保障に関するクレームまたは返品)が業績目標に達しなかったのかを見極めます。例えばネガティブフィードバックの割合が目標に満たなかった、というふうにです。貴方のアカウントを評価するとき、購入者からのフィードバックやコメントの全てに目を通しても良いでしょう。貴方からの返信が購入者のメール宛に届かなかったという場合、アクションプランには購入者全員に連絡をとるための時間をスケジュールすることを加えてもいいでしょう。