発送通知を伝えるのが遅れて申し訳ございませんでした。商品の発送後にすべての商品の追跡番号を1つづつ入力するので遅くなってしまいました。アメリカ宛てですと到着まで4-10営業日の時間がかかります。平均は4日くらいです。たまたま税関であなたの品物がピックアップされてしまった場合に時間と関税がかかる事に注意してください。本当の商品価格は$255.70ですが申告価格は$200と少し低くしてあります。あまり下げると税関に怒られます。商品の到着まで今しばらくお待ちください。
Apologies for our belated response for your tracking notification.It took longer than expected to type in respective tracking numbers for the entire items one by one after shipment.The estimated leadtime for US delivery is between 4 to 10 business days. I would say 4 days on average.In case your item got picked up for customs inspection, please pay attention that it may take longer and cost for tariff.The actual retail price of your product was $255.70, however the declared amount is lowered as $200. Drastic deduction of the amount may cause trouble at the customs.Thank you for your patience, your order is on its way.
The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.
そのプライベートビーチコテージは門構えのある所有地にございます。お入りになる際は、まず(母屋に並ぶ)通路へと続く左側のゲートからお入りください。コテージは(コテージ左側)洗濯場の外にすえつけられた金庫からもアクセス可能です。金庫の暗号は到着のお日にちが近づいて参りましたら改めてお伝えします。Noelani宛に渡航日程をお知らせいただければ、こちらで到着時間を把握することができます。お約束は出来ませんが、もしかすると時間をチェックイン時間の繰上げやチェックアウト時間の延長を承ることが出来るかもしれません。
赤ちゃんの髪の毛は黒色で、肌色は、ほんの少しだけお写真の子よりも白い(薄い)感じのペイントでお願いします。また、いつも付属して頂いているぬいぐるみ、ピンクの可愛いお着替え、アクセサリーもお願いしたいです。そして、完成後、いつもebayに掲載されているような可愛いお写真もお願いします。たくさんお願して本当にご免なさい。わたしは、あなたのお人形をこれからもたくさん買わせて頂きたいと思っています。日本までの送料込みで、$450-で可能でしょうか?良いお返事をお待ちしております。
Please paint the baby's hair in black with its skin slight more paler than se in the photo. Please also attach those stuffed bear with a cute change in pink as well as accessories that you always attach for my order. It'd be great if you could also send me those cute photos like those you post on eBay upon completion. Sorry for asking you so many favours. I will continue buying lots of your dolls as ever. Would $450 be okay including shipment for Japan? I look forward to your positive reply.
ASINコードありがとうございます。まとめて注文する場合でもAMAZON上のシステムの都合で送料を安くすることはできません。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。異なった商品を届けてしまったこと深くお詫び申し上げます。今回再度商品の方を遅らせて頂きますがそれでよろしいでしょうか?もし厳しい場合は返金致します。商品については送料は追加で返金致しますので返品の方を小形包装物SAL便などで返品できますでしょうか?
Thank you for the ASIN code.We are sorry, but the shipping fee for a bulk order cannot be changed due to the Amazon system.Thanks for your message.Our sincere apologies.Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item.We would like to send you a replacement item, would it be okay?If unacceptable, we will give you the full refund.Would you please return the wrong item via Economy Air (a.k.a. SAL) as we will refund including the additional shipping fee for the product return?
ご覧頂きありがとうございます。まだ始めて間もないですが、皆様宜しくお願いします。私の商品はほとんど日本で入手した物を販売しています。皆様に満足して頂けるよう商品を丁寧に梱包し迅速に発送します。お探しの商品がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。
Thank you for visiting our website.Please give us your kind regards as we have just started the business.Most of the items we deal with are bought from Japan.We will strive to pack and ship your item in a thorough and prompt manner to meet customers' satisfaction.Should there be any items you are searching for, feel free to contact us.
Google Earthで地球を眺めて見える、宇宙に浮かぶ島国、地球。日本という島々、日本人、日本語。狭い世界だからこそ、細かな違いに敏感になり、醸成された技術や文化。アイデア、ニーズ、成功も失敗もひっくるめた体験が、いよいよ地球レベルで交流する時代の始まりです。
Viewing through Google Earth, the earth is an afloating island in the universe. The islands, the people, and the language of Japan. Its fermented technology and culture that were nurtured in the small world through the sensitivities of subtle differences. The holistic experiences pertaining idea, needs, success and failure has opened the door to the new era of global interaction.
日本の地域毎に違いがあるように、世界も多種多様。同時に、そこにあるのは人間というひとつの種による生活。貧困撲滅を掲げる世界銀行を世界中の国が支援する根底にある、豊かな社会の実現という人類共通の願い。違いがあるからこそおもしろく、思いがひとつだから協力できる。
The world is diversified just like the way we see so many differences in different Japanese regions. Simultaneously, it's a life of a human kind. Our common hope of realizing the enriched society, is the basis of the support that nations and regions worldwide concur with IMF in terms of the poverty extermination.
商品Aと商品Bの購入価格の変更をお願いします。商品Aと商品Bはスピーカーセットです。商品Aと商品Bの合計金額は849ドルです。配送ラベルには、商品Aは「1 OF 2」、商品Bは「2 OF 2」とプリントされています。ですから、商品Aと商品Bの購入価格をそれぞれ下記のように変更してください。商品Aの購入価格:849ドル=>424.5ドル商品Bの購入価格:849ドル=>424.5ドル宜しくお願い致します。
Please replace the purchasing price for item A and B.These items are speaker sets.The total amount for both is $849.Currently, the shipping label, item A is printed as "1 OF 2", and item B as "2 OF 2".So I would like you to change those prices as follows:Purchasing price for item A: $849 --> $424.50Purchasing priced for item B: $849 --> $424.50Thank you and best regards,
Unfortunately, our stores are unable to process Paypal orders. We should have one left in our inventory, so the web site should allow you to source from our distribution center. If it is not allowing you to, then the only thing I could suggest is to have to call us at the number below if convenient. However, you would need to pay with a debit or credit card over the phone. I do apologize for any inconvenience.We appreciate you choosing GuitarCenter.com. If you should have any questions, concerns or you're not 100% satisfied, please feel free to reach out to your Guitar Center sales representative or your preferred Guitar Center retail location.
残念ながら、弊社ストアではPayPalの注文処理を行うことができません。一つ在庫があるとおもうので、ウェブサイとで弊社配送センターから情報を得て頂けると思います。もしそれが出来ない場合、当方よりお薦めできることがあるとすれば下記電話番号にご連絡いただくということになります。しかしながら、電話口で決済方法をデビット(口座引き落とし)かクレジットカードのいずれかで御選択いただきます。御迷惑をおかけして申し訳ございません。このたびはGuitarCenter.comを御利用いただきありがとうございます。もし質問や不明点な点、御満足いただけなかった点等ございましたら、お客様のギターセンター営業担当または御希望のギターセンター店舗までご連絡をお願い致します。
【Title】Do you speak English【Body】Communicate with other bilinguals who speak the same languages as you. Sign up Conyac now!
【 Titre 】Parlez-vous anglais 【Corps 】 Communiquer avec d'autres personnes bilingues qui parlent les mêmes langues que vous. Inscrivez-vous Conyac maintenant!
昨日、自分のHPがいきなり表示されなくなったので調べたところ、このScriptで利用しているDBがエラーになっていました。サーバーの管理会社に確認したところコネクションが正しく切断されず、「sleep」となっているプロセスが多数発生しているのでエラーになっていると言われました。Scriptを最新のバージョンにしていないので、もしこの問題が解決していたら申し訳ないですが上記の問題があったことだけ報告します。かなり致命的なバグだと思うので改善お願いします。
As I have encountered a problem with my HP not shoing properly, I conducted an investigation. The problem is the DB error which is used for this Script.According to the server administration company, it was due to the connection not being ended correctly, which resulted numerous processes in "speep" status.As the latest version has not been installed yet, please accept my apologies in case this issue is already resolved. But I am reporting the aforementioned issue anyway.This is a critical bug, so please resolve the issue.
フィルムカメラを愛する人々が集まるSNSフィルムカメラを愛する人々が集まるSNS&現像タイマーアプリです。 作成したタイマーをシェアして、フィルムカメラ愛好家のネットワークをつくろう! フィルムのタンク現像をする際に便利なタイマーアプリです。 現像や停止などのプロセスごとに自由に時間を設定できます。 撹拌の時はアラームでお知らせ機能付き。 使用したフィルムや薬品の情報も一括管理。 フィルム現像を効率化して、もっとシャッターを切ろう!
SNS for film camera loversThis is an SNS for film camera lovers and a development timer app.Share your timer you created and network with other film camera lovers!A convenient timer app for film tank development.Flexible timer setting for every process of development and termination.Timer alarm function during agitation.All-in-one information management on used films and chemicals.
現在、商品データの翻訳依頼を多数いただいており、ご要望の多いものから翻訳チームが対応しております。通常の翻訳期間は一ヶ月ほどですが、もう少しお待たせする可能性があります。先に商品データを購入したい場合は、翻訳済みデータを希望することを備考欄に記入してください。翻訳済みデータに差し替えられた時点でお知らせのメールをお送りいたします。また、ニュースレターでも翻訳の状況をお知らせしておりますので、ぜひご登録ください。またのご利用をお待ちしております。
At the moment, we have received so many translation request for the item data, and our translation team works on it in the priority order.Generally our translation period is set to be a month or so, however it may take longer depending on the case.If you wish to purchase the item data first, please specify in the comment section requesting for the translated data.We will email you at the time of translated data after replacement.Also, we anounce our translation status in the newsletter, so take this opportunity to register for it.We look forward to serving you again.
#abitAs it was explained to me by my TM tour rep, the different version have to do with size of head. V1 – 440cc (V1 serial #), V2 – 4200cc (V2 serial #) and V3 – 400cc (V3 serial #). this is what he told me when we purchased these heads and that is what I have been selling them according to his advise. We have sold many of these to tour issue suppliers and we have not had any complaints so I figured the information was correct. Let me know if you have any further questions and I will try to answer them to my best.
#abitTMツアー担当者からの説明にあったとおり、異なるバージョンは頭のサイズと何か関連があります。V1 – 440cc (V1 serial #), V2 – 4200cc (V2 serial #) と V3 – 400cc (V3 serial #)です。これは我々がこれらのヘッズを購入したときに彼が教えてくれたもので、彼の指示に従って販売してきました。これらのアイテムのかなりの数は既にツアー認定のサプライヤーに販売してしまいました。現状特にクレームも着ていないので、その上は間違ってないと思います。もし何か質問があればご連絡ください。最善を尽くしてお応えします。
早々の返事有り難う。契約の手続きを取らせて頂きました。下記が貴方のコマースログインIDとPWです繰り返します。貴方のメールアドレスを早急に教えて下さい。ドロップボックスに貴方専用のフォルダを作りましたが、リンクを作れません。そのフォルダ内に貴方のワークシートが置いてあります。そのワークシートに書いてある商品をコマースに出品して下さい。その結果を見て修正点を教えたいと思いますコマースに出品をして、ワークシートに貴方が商品を記入することによって貴方に報酬が支払われる証拠となります
Appreciate your prompt reply.I have proceeded with the contract.Kindly find your login ID and PW for your commerce.Please allow me to repeat. I need your email address ASAP.I have created a dedicated folder in Dropbox for you, however I cannot create a link.In the folder, you will find your worksheet. Please contribute the listed item in the worksheet to the commerce. I will show you how to modify them accordingly.By contributing to the commerce followed by entering your items on the worksheet, it will serve as a proof of your payout.
あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります入金いただき次第、発送しますまた、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?Paypalの請求書は届いてますか?届いてない場合は再送しますのでご連絡くださいあなたの商品はフェイクです。あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます全額返金して下さい返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出しますメーカーにもあなたの情報を提供します
We will send your package via EMS as you wish. Subsequently I will send you the invoice for the EMS via PayPal.Shippment will be completed once your deposit is confirmed.Have you received the PayPal invoice?If you haven't, kindly let us know and we will resend it to you.Your entire items are fake.It's obvious just looking at your rating with so many victims.I want a full refund.Or I will submit a claim to PayPal and eBay.Your information will be provided to the manufacturer, too.
連絡ありがとう!はじめまして、株式会社○○○社長の田中です。是非、札幌に来てください。お会いしたいです。今週の水曜日と木曜日のどちらでもOKです。あなたに合わせて、スケジュールを調整しますので。私の携帯電話番号は090-○○○です。あなたは日本語を話せるとJenniferから聞いています。私は英語が得意ではありません。よろしくね。札幌来る日時が決まったらご連絡下さい。お会い出来るのを楽しみにしています。
Thank you for your email!I am Tanaka, President of ○○○ corporation.Please visit Sapporo, I would love to meet with you.Either Wednesday or Thursday this week are okay.I will prioritize your schedule for other errands.My mobile no. is 090- xxxx-xxxx.Jennifer told me you speak Japanese.I am not good at speaking in English, so please take it easy on me.Please do let me know your schedule for coming to Sapporo. I look forward to seeing you.
発送の方がお客様の要望になかなか合わせられず配送が遅れてすいません。配送方法については急遽変更してEMSで送らせていただきましたのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品の発送日は10日前後までとなっております。到着日に関しても商品説明欄に記載させて頂いた7日-22日となっております。もし商品が届くのが待てない場合キャンセルしてください。メッセージありがとうございますこの商品は配送が完了しております。1周間以内には届くと思います。よろしくお願いします。
We are sorry for the shipping delay that does not meet with your request.Please be informed your item is now shipped via EMS (as a last minute change).Thank you for your message.Our estimated leadtime for this item is more less 10 days.As per stated on the product description page, the approximate leadtime for delivery is 7 to 22 days.Kindly cancel your order if it is too long.Thank you for your message.The subject item has already been shipped.It should be delivered within a week.Best regards,
※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと翻訳までのプロセスを省略また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!
* The sample picture is in Korean, but it corresponds with English, too.It cuts the translation process short.Also, the note taking feature of this technique is, there is no need to store the pictures.Majority of those take photos, upload them with an app and save as the digital data. With this app, you can face the terminal to the text and take a photo in zoom, then it will translate them right away. This is very convinient for many users.Stay tuned for the future release of this app as a product that pursues technology from the customers' point of view.
実は今回のEXPO前にバージョンアップが施され、Leap Motionを使用したより精度の高いジェスチャー操作を実現しています。床部分には体重計が内蔵されており、体重の測定と記録を自動化しています。さらに水道の蛇口とも連携しており、自動的に水道の使用量を記録することも可能。一日に洗面台に向かうタイミングは限られますが、その時にどんな情報が表示されていると便利か?という側面から見た場合、天気や交通情報は出発前に有用な情報だし、毎日の体重測定も良い機能ですよね。
In fact, the version was upgraded prior to the EXPO this time, which realized the gesture operation with higher accuracy.Embedded in the floor is a scale, which provides automated weight measurement and data recording.Furthermore, together with the faucet, recording the used amount of water is also available.One's amount of time spent in front of the washstand is limited per day, but observing from the perspective of what information would be helpful and convenient to be displayed, things like the weather forecast and traffic information would be very useful, and weight check on a daily basis will be a good function to add, too.