It appears that your app is repeatedly redirecting people to the Login Dialog after they decline permission requests. This means that if someone is looking at the Login Dialog for your app and clicks ‘Cancel’ rather than accepting the permissions, the Login Dialog is automatically shown again and they have no way to get out of this loop.This is considered a violation of Facebook Platform Policy 7.5 - 'If a person declines a permission, you can prompt them again after they indicate an intent to grant you the permission.'
御社のアプリは、許可申請が却下された後もユーザーをLogin Dialogへ何度となくリダイレクトしているようです。どういうことかというと、もし御社のアプリのLogin Dialogを誰かが見ていて許可申請を承諾せずに「キャンセル」をクリックしたときにもLogin Dialogが自動的に現れて何度も何度も同じ画面になってしまうのです。これはFacebookプラットホーム規約7.5「もしユーザーが許可申請を拒否した場合、御社はユーザーがその許可をすることに対して興味があることを示した場合にその申請を要求することができる」に抵触します。
We have restricted your app from using Bookmarks until this is fixed. To address this, please ensure that your app is directing people out of the Login flow when they decline permissions requests. You can see our developer documentation for more information on handling missing permissions. To avoid further enforcement action, please address this issue within the next seven days. If this issue is not addressed, your app will be subject to further restriction. Once you have resolved this issue, please submit an appeal. We will review your app and if appropriate, lift the restriction.
この問題が解決するまでは、御社のアプリがBookmarksを使用することを禁じます。これに対応するためには、ユーザーが許可申請を拒否した際、御社のアプリがログイン手順以外にダイレクトされることが必要です。弊社ディベロッパーの書類を御確認頂き承認が得られなかった場合の対処方法の詳細を御確認ください。これ以上の強制措置を回避するために、この問題に関する御社の対応について7日以内に回答をお送りください。この問題に対する対応がなされない場合、御社のアプリの制限は継続されることとなります。問題が一旦解決されましたら、訴状を提出ください。そちらの審査を踏まえて、適切と判断された場合、御社のアプリに対する制限が解除されることになります。
サービスその他お問い合わせ・ご意見・ご要望等は、日本語サイトのお問い合わせフォームよりお願い致します。→お問い合わせフォーム(日本語版)
For further inquiries regarding our services and other comments and requests, please send us your message with the mail form available on the Japanese website.--> Mail form for inquiries (Japanese version)
1. What can we do in order to sort this out?2. What I need to do in order cancel this purchase?3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1. この問題を解決するために私たちには何ができますか?2. この購入キャンセルするために何が必要ですか?3. この配送先の住所をイギリスに変更することは可能ですか?スペインの代わりに輸入国をイギリスに変更する評価を行いたいのです。おそらくこの方が輸入プロセスにかかる費用は安く済みます。4. 配送業者に別の関税仲介業者を立てて輸入税を安く抑えられるように是非お願いしてもらえませんか?5. もし関税の仲介手数料が下げられない場合は、購入を中断します。
two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. p.s. During the bid process you´ve never advise about the expected customs charges.I just bought this item from you, but I see now that is is the "AI" model and not the "AI-S". I would like to cancel the purchase now, before you ship it. I'm so sorry for the inconvenience!
2週間前、税関の担当から輸入手続きに入ったというお知らせを受け取りました。今日、また連絡がきてこの処理を完了させるためにUS$204の請求が来ました。商品コストの50%近くに相当する金額を払うなど到底受け入れられません。p.s. 入札の段階でこういった関税の費用がかかるということをあなたは何も教えてくれませんでした。先ほどこの商品をあなたから購入しましたが、それは「AI」モデルで「AI-S」ではありませんでした。商品発送前に注文をキャンセルします。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。貴方にデータを渡すときに再度指示をします。このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。
First, please accept my apologies. I could not reach you since my PC died on me. Simultaneously, those data saved for this application season was lost, so I am in the middle of reproducing it.Please give me a week before handing in the data to you.I will give you the instruction again upon giving it to you.Please list this file data to the commerce following the manual.Depending on the result, I will further provide you new instruction depending on your current ability/performance.Please be sure to give me a prior notice if you plan to take a week off.
商品の価値評価について、異議があります。お送りした760ドルのレシートは、アイテムナンバーXX1とXX2の合計金額のレシートです。これらの商品は、セットで購入したものです。そして、アイテムナンバーXX1は、既に600ドルで申告済みですので、アイテムナンバーxx2の金額は、差額160ドルになります。これは商品の価値から判断して、配分しました。アイテムナンバーxx2だけの金額で、760ドルはあり得ません。ただ合計金額が760ドルになる組み合わせであれば、他の金額でもかまいません。
I have an objection about the item's market value.The receipt totaled $760 I sent you is for the sum of item numbers xx1 and xx2. These items were purchased as a set. Also, as to item number xx1, it was already declared as $600, hence the amount of item number xx2 is $160 reflecting the remainder. I have split the amount judged from the items' market value.$760 for the sole price of item number 2 seems so unreal.However, any other combination of the prices total $760 is acceptable.
大変お待たせてしております。先ほど、メーカーから修理品を受け取りました。時計内部のモジュールと秒針の部品を交換しており、正常に作動しております。商品については10時間後を目途に、日本郵便のEMSで発送させていただきます。トラックナンバーは、●●です。荷物の中には、お客様が修理の際に支払った指定場所までの送料19.99ドルのアマゾンギフト券を同梱しています。お客様の住所ですと、6月21日前後には届くと思います。今しばらくおまちくださいますようよろしくお願いします。
Thank you for your patience.We have received the fixed item from the manufacturer earlier.Those parts that have been replaced were for the interior module and the second hand of the watch.We aim to ship your product via Japan Post EMS within the next 10 hours or so.Your tracking number is ●●.Enclosed in the package is the Amazon gift card which is worth $19.99 you have paid for the shipment to the designated destination.Your package is scheduled to arrive at your end around June 21st.Again, thank you for your patience and kind regards.
最近のメールにご返信が無いので、お忙しい事と察します。さて、私達とのビジネスの件ですが、一つだけ確認させて頂いても宜しいでしょうか。私達は現在、貴方からの返事を非常に待ち遠しく過ごしています。かねてより、ご提案させて頂いていました、日本における総代理権を、一時的にでも私達に任せてもいいとお考えですか。 その答えをお聞かせ頂ければ、安心して貴方からのご連絡を待つ事が出来ます。お忙し中、メールを読んで頂き有り難うございます。
No news is good news, and I would imagine things keep you busy.May I confirm with you one thing about our business?I have been longing for your reply very much.Regarding our proposal for your sole distribution agency in Japan, we were wondering if you are interested in granting it to us, even if it will be temporarily?If you could clarify about your thoughts on it, we could leave our worries behind and look forward to your replies.We truly appreciate your time for reading our message to you.
6月7日に日本からアカウント登録を行った…ですが、いっこうに承認の連絡が来ません。どうなっているのでしょうか?早急に返信お待ちしています。私のメールアドレスは…です。
It says, the account registration was completed on June 7th from Japan... but I receive no approval notice. What is going on? Please RSVP ASAP. My e-mail address is xxx.
ABCとのMtg日時についてフィードバックいただき有難うございます。では3:30 PM – 4:00 PMでお願い致します。また、弊社では本格的な検討に入るまではNDAは締結しない方針となっておりますので、今回はお話いただける範囲内でMtgをさせていただきたいと考えております。
Thank you for your feedback on the meeting schedule with ABC.Please set the time between 3:30 PM – 4:00 PM.Also, our policy is that we will not make an NDA contract until our discussion further goes into the concrete level.So, our meeting with you is going to be brief within the range outside of NDA.
お問い合わせありがとうございます。申し訳ありませんが、EF-S18-200 mm f/3.5-5.6 IS と EF-70-300mm f/4-5.6 IS USMの商品に関しまして、在庫切れになっています。またのご利用をお待ちしております。
Thank you for contacting us.We are sorry but currently the inventories for EF-S18-200 mm f/3.5-5.6 IS and EF-70-300mm f/4-5.6 IS USM are out. We look forward to your business with us again.
④ 砂 (公園の砂場)最後は公園の砂場に埋めて調査します。昼下がりの公園にやって来ました。黙々と穴を掘るテックオレンジ。にある周囲の視線など意に介さず黙々と掘ります。40cmぐらい掘ったところで、底が見えてきたので掘削終了。底の部分にラップで包んだビーコン端末をポトリ。ここから徐々に砂を盛りながら通知確認を行います。10cm、OK! 20cm、OK!! 30cm、OK!!! 40cm... と順調に砂を盛った結果60cmまで通知できる事が確認できました。
4. Sand (of the sandbox in the park)The last investigation is to bury them in the sand.Here we are at the park in the afternoon.TechOragnges keeps digging speechlessly.They don't even care about others strange look on them.Excavation completed as we saw the bottom layer of it at around 40cm in depth.There we drop the Beacon terminals in a plastic wrap.From now on, we will start the notification testing by gradually heaping up the sand.At 10cm deep, okay! 20 cm, okay!! 30cm, okay!!! then 40cm... as a result, we ended up going as deep as 60cm for this notification test.
調査概要発信側のビーコン端末から50m 離れた場所で受信端末となるiPhone5Sが電波を受信するかを試します。準備するものビーコン端末購入した「試作開発用ビーコン端末」。このビーコン端末が電波を発信します。管理アプリで、電波強度を調整することも出来ます。今回は電波強度:弱 /中/ 強の 3段階で設定しました。
Summary of InvestiationIt is to test the radio reception of iPhone5S as a reception terminal when the radio was sent from a Beacon terminal on the sender's side. Items Beacon terminal"Beacon terminal for pilot development" which was purchased (this Beacon terminal will generate the radio)The radio strength could be adjusted with the admin app. Three levels of the radio strength were set: weak/medium/strong.
iPhone5Sと検証アプリ通知前通知後弊社謹製のデモアプリ"オリレール"。詳細な説明は省きますが、デフォルトの画面は五反田で、ビーコン端末の電波を受信すると画面が新宿に代わりプッシュ通知が来るというアプリです。今回はこのオリレールをインストールしたiPhone5Sを検証機として使用します。
iPhone5S and verification appPrior to noticeAfter noticeOur reverently made demonstration app called "オリレール".To cut the story short, the app is has its default screen set at Gotanda, and the push notification will be received when the screen image changes to Shinjuku after the Beacon terminal radio is received."オリレール" installed iPhone5S is used for this test.
調査開始電波の影響が少なく、かつ遮蔽物の無い 50m強の直線を測れる場所を検討した結果、某公園へやって来ました。3月某日、遮るものの無いだだっ広い公園で吹き付ける風が、容赦なくメンバーの体力とやる気を削ります。寒いし、とっとと帰りたいので、さっそく調査を始めます。ビーコン端末から100m離れた場所からじりじりとにじり寄ります。ビーコン端末を持つテックレッドの所まで歩を進めます。50m地点を越えても受信なし。やはり、理論値と実際は違うのでしょうか。
Start of InvestigationWe chose this park as a result of searching for a place where we could measure 50m+ straight distance with fewer impact of the radio and no covers.The cold wintery wind that runs through the vast park with nothing to obstruct blows our physical strength and enthusiasm away.Let us start our investigation and finish up ASAP to go home. We will crawl up inch by inch starting from 100m away from the Beacon terminal.We take steps and apprach to the TechRed holding the Beacon terminal.No reception after passed 50m. Perhaps is it after all the theoretical value different from reality?
とりあえず大切なことは、「アイビーコンは69メートルまで通知できた!」という結果をもって、今回の調査結果としたいと思います。
To conclude with this investigation, our significant finding has identified that "iBeacon has reached as far as 69 meters to notify!".
42m地点、黒いiPhone の画面が新宿に変わりました。しかし、白い iPhoneは五反田のまま、反応がありません。しばらく待っても変化がないので、そのまま白い iPhoneのみ近づいていくと、23m地点で受信を確認しました。同じ環境で通信距離に差が出るという不可思議な状況に疑問を感じながら、引き続き様々な電波強度のビーコン端末を使って試してみます。何度も試したところ、下記のような結果になりました。
At 42m point, the black iPhone has changed its screen to Shinjuku. However the white one remains with Gotanda, no reaction.No changes after a while, but approaching with only the white one has resulted in receiving the radio at 23m point.Although being skeptic about this strange situation where the communication distances under the same testing environment have brought discrepancies, we further continue testing with the Beacon with the radio set at various strengths.After a number of attempts, the results have brought the folloiwng findings:
調査結果黒いiPhone 10m~69m。白いiPhone 23m~69m。実験前に期待していた結果とはだいぶ異なる、素敵なデータが得られました。「受信するiPhone端末によって距離に差が出た点」の原因として、・iPhone端末の問題(生産ロット毎に性能差がある?もしくはプチ故障?)・電波強度設定アプリがうまく作動していない?・電波強度設定の仕方を間違えていたかも?・ビーコン端末に個体差がある?と、さまざまな仮説が考えられますが
Findings of InvestigationBlack iPhone 10- 69m: White iPhone 23- 69m.We have obtained an interesting data, which is far from the expected outcome prior to the experiment.The possible cause of "the discrepancies in distance depending on the receiving iPhone terminals" are:- iPhone terminal unique issues (Performance ability may be different per production lot? Minor diffects?)- Malfunction with the app for the radio level setting?- Wrong value set with the radio level setting?- Beacon terminals may hold different performance level individually.The above are the possible hypotheses we could think of,
調査テーマ前回の記事で少し触れましたが、 iBeaconの通信距離はNFCよりも長く最長 50mとも言われています。情報収集していても「理論値で50m」と紹介されている記事をよく目にしますが、「本当に? 50mってどっから出てきた数字なの?」という疑問が頭をもたげます。「50m届くか調べてみた」というような情報も見つからないし、これは事実を明らかにする必要があると感じました。そこで今回の調査はiBeaconの通信距離にフォーカスを当てて実験をおこないます。
The theme for investigationI touched a little bit on this in my previous article,the communication distance of iBeacon is said to be 50 meters long at maximum, which is longer than NFC>During my information research process, I often see articles that talks about "50m at the theoretical value", but Ijust cannot keep questioning "Are you really sure about this? Where did you get the figure 50m coming from?"I thought the truth ought to be revealed as I did not find any reliable information which says "We conducted an investigation testing to see if it really goes that far as 50m."Hence therefore, our investigation this time will conduct experiments focusing on the communication distance.