国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。2.私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
so the item and its package could have been damaged during the international transportation. 2. For future international shipping, I will protect each item with cushioning material and use a W-flute corrugaed fibre board box (8mm thick) which is more durable.With this measure, I am certain that the damage risk to the product will be diminished.In addition, I will reinforce the inspection system prior to the product delivery.Double-check will be performed by 2 personnels.Also, we will deepen the understanding of and strictly follow the guideline and regulations for appropriate behavior.
3.私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。4.確認しました。5.納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。6.私は全ての請求書を添付しました。代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。代理店の情報は以下のとおりです。会社名今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。
3. All the merchandises I sell are brand new and purchased from the authentic agency.4. Confirmed.5. I will reinforce the inspection system prior to delivery.Double check will be performed by two personnel.6. I have attached the entire invoices.I have the copies of the agency's details and all the correspondence via email.The below is the agency's information.Company nameI will further make efforts lest things like this should not happen.Your kind understanding is appreciated.
3月29日 私の母 順子が肺がんで亡くなりました。73歳でした季節外れの雪がたくさん降った日でした母は3月の始めに病気が悪化して、家の近くの緩和ケア病棟に入院していました病院のコロナの予防で外部からの面会に制限がありましただから私たちは母とあまり一緒に過ごせませんでしたこんなときなのでお葬式は家族だけでおこないましたなかなか気持ちの整理がつかず あなたに報告が遅くなりましたあなたの仕事はコロナの影響がでていますか?あなたとあなたの家族は健康ですか?返事は英語で大丈夫です
On March 29, my mother Junko passed away at the age 73 on an unseasonal snowy day.Her sickness got worsened at the begining of March and was admitted to the hospis near the house. Visitation was restricted for external visitors due to the hospital's direction for against COVID-19.We therefore could not spend much time with mom we wanted.Her funeral was taken place just for the family considering the state.Sorry for taking a while to let you know, it was not easy to find closure with my feelings.How is the virus affecting your job?Are you and your family safe?Feel free to write back in English.
返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので、姉妹が通学にバスを使うので不安が残りますが、十分気をつけながら通学させるよ。かのあのホームステイのこと残念ながら、先週、来年の延期が決まりました。来年こそは!とおもって前向きにもう1年を準備しながら過ごすよ母のことも私たちのことも祈ってくれてありがとうリサやジェイソン、オリビア、パパ、ママ、にいつか元気に会いに行きたいから
Thanks for your reply. Whilst the number of COVID-19 patient is growing in Japan, a new school year is about to start in April. Many people in Hiroshima does not seem to be aware of the risk for lower number of people transmitted in the prefecture, I am a bit anxious but I will send my girls to go to school by bus by paying full attention.By the way, about the home stay, as of last week, it is unfortunate but it has been postponed to next year. I will keep my chin up to make it happen next year while spending another year for preparation in a positive manner.Thank you for having my mother and us in your prayers.I would love to visit Lisa, Jason, Olivia, mom and dad some day safe and sound.
A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです
A has a very organized device. It has attained 2019 target just by handling inquiries.I joined the organization as a sales rep, but I am concerned because handling this kind of device would weaken the sales power.Also since it has attained 2019 target back in September last year, my manager asked me not to sell any more.I sell training events. It is limited to the physical capacity of a venue, so it did not have any more capacities than the value set for the target.
その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。
After that, the manager instructed me to stop the sales but negotiate with the customers to stop purchasing without making them mad.Then I came to think that the possibility of my career development would be poor even though I continue to negotiate such purchase.Therefore returning to the original standpoint of a sales rep, I have decided to change my career seeking for an option to reinforce my selling power.And I have been applying for companies that has a product originality and a strong image of venture company.
1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。
1. Upon graft extract, is there any effective device incorporated for mitigating the pain of anesthetic shot to a patient's head? (i.e. Assign a skilled nurse to do the shot)2. In the event where no hair grafted at all after the surgery, what kind of warranty can be applied? (i.e. provide another surgery at no cost)3. Majority of the patients at DRT clinic appear to be Europeans and Americans. I heard that the size of their scull and hair characteristics are very different from those of Asians. Please kindly explain in concrete if there is any caution you take for performing the hair transplant to Asians as well as the difference of hair between them.
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
Noted. Currently I am not affected by COVID-19 (i.e. fever, cough, tasting disorder), but I will continue self-quarantining. I sure will let you know if anything anomal is experienced. Also, many thanks to OOO san for the translation. Thank you and kind regards.
私はマンガ家さんのアシスタントを少ししていましたし漫画の投稿も多少していたので、此の業界のことは多少なりとも知っていますが、今2020年ですよね?たとえば昭和の時代なら、投稿かアシスタント修行以外に漫画家になる道はありませんでしたが、インターネットが発達した今、小中学生でさえネット環境さえあれば世界中から投稿して大勢に作品を見てもらい評価を受ける機会がいくらでもありますよね?ならば、外野がどう言おうが全然関係ない。あなたがすべき事は「絵を描きたい」という気持ちを大事にする事。
For a short while I was an assistant to a manga artist as well as posting my manga work, so I am not new to this industry to some degree. But it is now 2020 right? For example, if the time is back in Showa period, there was no way to become a manga artist without posting a work and serving as an assistant. But now that with the development of Internet, there are million chances even for school kids to post a work from anywhere, have it seen by the mass and receive ratings so long as he has an internet environment right? Therefore it doesn't matter if what others have to say. What you gotta do is to cherish your desire to "draw".
親切なメールを送ってくださってありがとうございます。いまアメリカでのコロナウイルスの状況をニュースで見ていて、私はとても心配しています。日本でも徐々に感染者が増えていて、感染が爆発的にひろがる一歩手前の段階です。そんな中、●●がサービスを停止することなく継続してくださっていることに大変感謝しています。▲▲も体調を崩されないよう、十分にご注意くださいね。1日も早くコロナの感染が終息するのを祈っています。
Thank you for your kind message. For now I am watching the news on the status of COVID-19 in the US and it got me really concerned. Transmitted patients number has been increasing in Japan day by day and it is just a step away from being pandemic. Whilst such situation, I am very much obliged to your continuing the business without a pause. Please do take good care of yourself to stay healthy. The end of the COVID-19 transmission will come ASAP is in my prayers.
If IMZ is insisting, that is fine. We have to follow IMZ. Let’s make sure that we are not driving these reviews right now. If it can wait,it should wait. If not I understand.
IMZがそう主張するのであればそれで結構です。IMZに従わなければなりませんから。これらのレビューは当面行わないことを周知しましょう。待てるようであればそうすべきです。さもなくば私には理解できません。
こんにちわゴールドビグメンツを購入したいのですが、正直にいうと最近あまり売れていません。大量に買い付けてもグルーが劣化するので、本数を減らして購入するか、現在検討中です。300本、500本の見積もりをいただけますか?今まで通り1000本か数を減らすか検討して注文します。よろしくお願いいたします。
Hello, I want to purchase the gold pigments but to be honest they have not been selling too well lately. The glue get deteriorated if I make a bulk order, so I am considering to see if I should decrease the order quantity.Please provide an estimate with 300 pcs and 500 pcs.I will get back to you if I should order 1,000 pcs as ever or less.Thank you,
お変わりないでしょうか?トルコでもコロナウイルスが拡大しているニュースを見ました。あなたへメールした1週間前から世界的に感染が急拡大していますね。東京でも都市封鎖になりそうな気配です。この2週間ずっと家で仕事を続けています。あなたや、ご家族や病院のスタッフの皆様はご健康でしょうか。もしマスクが不足でお困りでしたら教えてください、日本でも品薄のため僅かですがお送りします。お身体に気を付けてくださいね。状況が落ち着いて、あなたと一緒に仕事ができる日が早く来ること待ち望んでいます。
How have you been doing?I saw the news how COVID-19 has been spreading fast in Turkey.It has been globally spreading so fast since I last emailed a week ago.Tokyo is likely to be locked down eventually.I have been working from home for the past two weeks.Hope you, your family and staffs at the hospital are doing well.Please let us know if you need masks. Although the supply is short in Japan, I will send you some.I look forward to working with you again once the situation calmes down.
直接購入することで少しディスカウントすることは可能でしょうか??継続的にまとまった数を購入したいのでできることならば直接取引をしたいんだけど。もし可能なら出品するまえに商品を見せてください。
Could you apply a discount rate for a direct purchase? If possible it would be desirable as I am intending to make a bulk purchase on a regular basis. Please show me the merchandise before listing it if it is okay.
お世話になります。カラーサンプル有難うございます。テーブルサンプルの色につきましては、添付写真の赤丸部分の色でお願いいたします。お手数おかけいたしますが、何卒、よろしくお願いいたします。
Hello, Thank you for the color sample. As for the curtain sample color, please use the one highlighted with a red circle in the attached photo. Thank you for your continued support.
肌本来の機能を高め、潤いと弾力のある健やかな肌へと導きます。肌の弱い方にも安心して使っていただけるよう、肌に優しい成分構成にこだわりました。いつまでも若々しく美しい肌へ。常にアクティブに活躍する男性へ。スキンケア習慣で、常に若々しく好感のもてる第一印象に。きっとあなたの価値を高めます。
This helps enhance the original skin function and lead its condition moist, resillient and healthier.The skin-friendly ingredients are strictly selected for sensitive skin with peace of mind.For your skin with ever-lasting youth and beauty.For constantly active men,to help practice this skincare habit to keep you look always young with a fine first impression.This will enhance your value for sure.
Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.
そして、超摩訶不思議なことに、サイド2の大半がVest Pocket Playersと呼ばれるグループからの完全にサイケデリックで接線上の音声コラージュで占められています。このテイストを試していただきたくMP3にもこれを含めてあります。カバーには彼らの姓は記載されていませんが、更に調べたところ19歳のKevin Kline(A Fish Called Wandaという映画の俳優です)がこのグループのメンバーだったことがわかりました。その他のメンバーは全て謎に包まれたままです。当時のレコーディングやそのグループに関わっていた人たちが誰だったかだけでなく、私が話しかけたばかりの内容も記憶に残っていない様子のSalloomと話をしました。あああ、LSD。まあ、しょうがないですけどね。
Most of the lp is Salloom. My favorite track is the first part of the clip. It is a total hippie Buddhism, era-appropriate, Indian raga-inspired droney homage to everything being nothing. Just like “first there is a mountain, then there is no mountain,” but Salloom stops short of the enlightenment phase of “then there is.” It’s totally out there. I also threw on some other bits I particularly like, so you could get a deeper feel for the record.
LPの大半はSalloomです。私のお気に入りのトラックはそのクリップの最初のパートです。なんてことはないものばかりですが全てにたいして完全なhippie Buddhism、時代にふさわしいもの、インドのRagaにインスピレーションを受けたdroney homageです。「“first there is a mountain, then there is no mountain” まず最初に山があるが、その後は山が一つもない」といった感じですが、Salloomはそれを短くまとめた明るめの表現“then there is" という一文にまとめました。まさにそのとおりです。他にも私が特に好きなものをいくつか投げましたので、レコードから更に深まる感覚を拾ってもらえると思います。
Prepare yourself for a real treat. Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting. Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much. In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982. OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl. This document is from that period. And, it is simply brilliant.
本物のご褒美ですので、心の準備はよろしいですか?Roger Salloomは作詞の世界においてDylanの次に名前を知られています。何故そんなにアングラにとどまっているのかは謎ですが、彼があまりレコーディングをしなかったというのが理由のようです。60年代にCadetをコンセプトとしたSalloom-Sinclair & The Mother Bearというポップサイキックグルームの一員としてLPを2枚リリースしましたが、その後は1982年に更にポップロックな自主作品アルバムをリリースするまではめだった活動はありませんでした。ということで、彼がインディアナ州の学生街にいた頃よりも更に前、The Owlというコーヒーハウスで演奏をしていました。ドキュメントはその当時のもので簡単に言うと素晴らしいものでした。
大阪で生産した商品であると書類に明記してくれたら、税金が減税されます。メーカーから品番毎で違う割引率をもらっています。商品を倉庫まで輸送する費用を彼が負担すれば、希望価格で購入できますか。去年より売上が、減った原因を説明します。納期が重要なので、早い時期に受注している。なぜ、この時期しか発注ができないでしょうか。問屋には、販売価格が合わないので、小売店に提案するので、ベスト価格を提案して下さい。アウトドア商品の販売が伸びています。新規で取扱いができるメーカーを探して下さい。
If you specify on the document that the product was manufactured in Osaka, the tax will be deducted. We receive different discount rate from the manufacurer depending on a part number. If he covers the transportation fee of the products to the warehouse, is it possible to purchase at the preferred price? I will explain the cause of sales decrease from last year. The delivery schedule is the key, so the order has been placed in advance. I don't see why you take orders on at this time.The sale price does not meet the wholesaler's expectation, so please propose your best offer then I will ask the retailers.The outdoor product sales has been growing.Please find a manufacture willing to handle as a new deal.