こんにちは。商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、あなたはすべての損失を被ることになります。私はあなたから継続的に購入を望んでいるので、お互いが損をしないためにも、保険をかけておいたほうがいいと思います。全てまとめて発送すると、税関の手続きが非常に複雑になります。荷物の値段が非常に高額なためです。荷物を3つずつ、2つに分けて、1つ目を発送した翌日に2つ目を発送していただけませんか?
Hello, My PayPal buyer protection is available in case of damage, but you will suffer from all the loss. I am hoping to continue purchasing from you, so it is best for both of us to buy the insurance.If I were to ship them altogether, the customs process will be very complicated.It is because the cost for the luggage is extremely expensive. Why don't we split them and send the second package the day after the first one is shipped?
この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。私が新品として販売している商品は全て新品です。商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。
I heard that someone filed a formal complaint that a new item I sold could be used. All the items I sell as brand new are genuinely new.Although I do not know the details since the item is not with me, I am assuming that the complaint was due to a possible scratch dent or damage on the external package which ended up as being determined as used.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
In order to eliminate such complaints, I have been striving to manage the inventory, confirme the condition of those new items, and inspect to see if there are any damages upon shipping in order to provide a thorough packing. From now on, I will ensure to be more careful when I do the above processes. What I am planning to do in the future is to double check the quality and ship with a packing method durable enough to survive during the overseas shipping.
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
Regarding the price accepted at the previous order placement, would you let us proceed with the order without your confirmation? We coordinate the retail price in proportion to the market status. Would you like us to confirm the price with you upon each order placement? Many companies purchase this brand cheaper than us. If the price were to be changed at each time after the order placement, they they don't want to continue the business with us in the future. Despite the brands which order needs to be placed, renegotiating on the pricing has been taking too much time and effort.
ベンズアルデヒドを試薬としてMFに規格を記載すること等について、御社のご希望通りの内容でMFを変更することになりました。ただ、「軽微変更届」の届け出が必要なので、添付の書類にBさんのサインを頂き、返送いただけますか?①原薬等登録原簿軽微変更届書「軽微変更届」の表紙です。具体的な変更内容は、先日お送りした「MF変更」になります。➁宣誓書下記の内容が書かれています。「このたび提出いたしました軽微変更届出に記載した変更は,適切なバリデーション,変更管理を実施したことを宣誓します。」
Following your request, pertaining to matters such as describing the standards of benzaldehyde on MF as a reagent, we have come to modify the MF as follows. However the submission of “Notification of minor changes” is required, would you please have B sign on the attached document and return it to me?1. Notification of minor changes to drug substance registration registryIt is the cover page of "Notification of minor changes". Please refer to the "MF modification" which was sent to you the other day for the specific content of the change.2. OathIt descrives the following details: "I swear that the changes described in the minor change notification submitted this time have been properly validated and managed."
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。OKですか?
Things I am going to take care of are the following, correct?1. Add a description on the overview section of your doll I introduce as "the works of the wonderful reborn doll artist called Victoria" in the page (with author's signature)2. Send the screen capture of the said description (of a page) above.Please advise if they are okay.
私たちはまだ取引先から注文をもらっていないのですが、先行して御社に発注しようと思っています。ただ、納期は5月〜6月にしたいので、御社で5月まで保管してもらって、こちらから出荷の指示をしたときに、出荷してもらうことは可能でしょうか。これが可能なら、数日中に発注します。
We haven't received an order from the client, but we are thinking about going ahead and place an order. However, since we'd like to set the delivery schedule in May-June timeframe, would it be possible for you to store the order at your end until May and ship when we ask you so? If this is okay, we will place an order within the next few days.
ご連絡ありがとうございます。ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。商品に不備等ございましたでしょうか。--まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
Thanks for reaching out to me. My apologies for not having replied to you.As I went over the past history, I did not receive a message from you concerning O.I am sorry to trouble you, so would you please advice what the matter was about?Was there anything wrong with the merchandise?--If you haven't received it yet, I believe you are probably right that we have mistakenly failed to add the item in the shipping.May we please ship the item with a tracking service at the earliest?
臆病な人間アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家がたまたま不動産屋だっただけの話不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ
A coward manHe would always described himself as an "office worker" in the occupation section of a questionnaire. Real estate broker, business owner, or managing director was never the case.It was nothing but a shame to describe self as a managing director of a business entity with no employee.He had no confidence in this job which was succeeded from his parents.This is a story of myself being a looser who left a design and construction company less than a year after graduated from an art college and spent the rest of his life goofing around while hopping from one part-time job to another whose parents happened to run a real estate business.After all, it was a typical family business with no other employees, and
はじめまして!私は日本で〇〇というWebサイトを運営している▲▲と申します。是非あなたのインスタグラム、WEBサイト、Twitter、投稿、をワールドトピックで紹介させていただきたいと考えております。許可いただけるようであれば、あなたの画像を使用させていただけたら幸いです。
Greetings!I am ▲▲, I run a website called OO in Japan.I would love to introduce your Instagram, Website, Twitter and posts in the World Toipic by all means.If you grant me to do so, I would love to use your image.
また、もし可能であればあなたと、あなたの愛犬のプロフィールを教えていただけらたら幸いです。※もし開示が難しい様であれば教えていただかなくても大丈夫です。いいお返事をお待ちしております。敬具②こんにちは!日本webサイト〇〇といいます。是非あなたとあなたの犬のことをご紹介させて下さい。いいお返事お待ちしております。敬具
Also, if it is all possile, I would love to have your and your lovely dog's profiles.*No worries if it is difficult to disclose it.Looking forward to hearing good news from you.Best Regards, 2. Greetings!This is Japanese site called OO. We would love to introduce you and your dog by all means.Looking forward to hearing from you soon.Best Regards,
とても詳しい返信を頂き、有難う。済州島への滞在中はずっと空撮ばかりをやっていましたが、正直言って消化不良でした。それは何故かと言うと・・・撮影スポットが有り過ぎるからです(笑)。ジオパークの名に相応しい素晴らしい地形を持っているし、まだ知られていない景勝地も沢山有るのでしょう。とても興味深い場所だと、心から思います。結局今回は十分に撮り切る事が出来なかった為、必ずまた再訪したいと思う。まもなく旧正月ですね。良いお年をお迎え下さい。
Thank you so much for such a detailed reply.During my stay in Jeju island, all I did was nothing but the aerial photography.To be honest with you, however, it was not so good.The reason being is... there are way too many shooting spots there, lol.It has a terrific terrain for a geopark, and I bet there are plenty of unrevealed scenic spots, too.I truly think it is such an interesting place.As I could not fully take good amount of pictures this time round, I would love to revisit there for sure.Soon it will be the Lunar New Year.Wishing you a happy new year.
お客様の商品を間違えて他のお客様の住所に発送してしました。間違えた送り先はアメリカです彼女に頼んでお客様の所に発送してもらってもよろしいでしょうか?お客様の了承を終えたら彼女にお願いしてみますのでお手数ですが教えてください。4日前にお客様の住所に他の方の商品を発送してしまいしました大変申し訳ございませんが、そちらの商品をそのお客様に発送していただけないでしょうか?発送先は同じアメリカです。もちろんその送料はお支払いいたします
Your merchandise has been shipped to another customer by mistake. The destination is USA.May we request her to ship the parcel to you?I will ask her to do so once I get an approval from you, so please kindly advise.Four days ago, we have shipped a wrong merchandise to your ship-to address.We are very sorry but may we ask you to kindly ship the parcel to the customer?The ship-to destination is in the USA, too. The shipping expense is on us of course.
はじめました。この度、御社のアフィリエイトプラグラムに参加したいのですが、支払いがうまくできません。クレジットカードも複数試しましたが、下記のエラーがでてきてしまいます。””対処法はありますでしょうか。ご確認下さい。敬具
Nice to meet you.I would like to participate your afiliate program, but the payment doesn't go through.I tried with multiple credit cards, but the following error message pops up....Please let me know how to resolve the issue.Thanks for your confirmation.Best regards,
わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか? ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。いずれにしても、できるだけ早く回答をください。
Your message doesn't make sense to me. What do you mean by saying "repeat, no problem, tell you sooun"?I am aware the vinyl rating varies and depending on the playing device you use, a used record may result different sound quality, too. However, records with clicks and skips due to a scratch mustn't be rated as "Excellent condition" regardless the standard it may be. Either way, your prompt response is appreciated.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
Received the record yesterday and listened to it. In the product description it said "Vinyl tested and fantastic totally in excellent +++", but did you really listen to it before grading it? There were six rotational clicks in the first track on side 1 and 3 noticeable clicks in track 2, and a skip in the first track on side 2, then I quitted to continue listening to it.
私の申請について、前向きに検討頂いている事を嬉しく思います。質問について、以下の通り回答します。1.以下、2に準じます。いずれも商用可能な素材を準備します。 2.初期段階では100件を用意します。(実際の素材を確認されますか?必要ならyoutubeの非公開リスト等で準備します)3. 4K素材はDJI Mavic 2 Pro, FHD素材はDJI Mavic Proです。4. 4Kを50件、FHDを50件用意します。5. 全てRAW / LOG
I am glad to know that you are actively considering my application.Please kindly find my responses to your below questions:1. Please refer to my answer in 2. I will prepare all the commercial materials.2. I will prepare 100 cases in the initial stage. (Would you like to confirm the actual materials? If needed, I will prepare them on the closed list on YouTube, etc.)3. 4K material is DJI Mavic 2 Pro, FHD material is DJI Mavic Pro.4. I will prepare 50 cases of 4K and another 50 for FHD.5. All RAW/LOG
至福のリラクゼーションに身をゆだねる。高級ホテルのリネンクリーニングで手入れされたリネンセット。あなたのベッドルームにホテルのルームサービスを。クリーニングはお任せください。高級ホテルでも「人が使ったリネン」というネガティブな感情がおきないのはクオリティの高いクリーニングだから。ホテルライクインテリアでは、ホテルのリネンクリーニング以上の工程を重ねた完璧なクリーニングで商品をお届け。お一人でおやすみになる場合、パートナーとご一緒の場合、さまざまなセットをご用意しております。
Indulge yourself in the blessed relaxation. The linen set thoroughly prepared by a luxury hotel linen cleaning service is available. We serve the hotel room service to your bedroom. Leave the cleaning to us. The high quality cleaning is provided to reduce the negative impression of the linen available at the luxury hotel being "used by others". The hotel-like interior provides a perfect cleaning services which process is thorougher than a hotel linen cleaning could offer. Varieties of sets are available for going to bed on your own, with a partner, and the like.
昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
I, too, was very disappointed to hear the news from eBay yesterday. Nonetheless, I have surely received the refund, so there is no need to worry about that.From a buyer's point of view, eBay's Global Shipping Program is the worst possible service. There were several occasions where my purchase was cancelled for no valid reason in the past. It feels as though my joy was taken away. Please don't feel bad because it is not your fault.
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value of A does not match with the annual one in general. Also, B was C only for the first time, but it is D this time (see highlighted in yellow in the table). Is this simply a typo? Or is it intentional? I heard you are in charge of E. Please advise the estimate result. Also for this time I received the quantity value, but we need the same value this time, too. Please advise if you need any info from our end. As for F, G's number has not been fixed so it cannot be complete as of yet. G has been revised a number of times even after it was once fixed, so the coordination at H is likely to take time. Something unexpected has happened.